Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slábnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
slábnout abnehmen 15 verebben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "slábnout"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu slábnout vaši akci.
Ich setze so viel wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zbraně musí slábnout.
- Seine Waffen werden schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tvoje schopnosti -- začínají slábnout.
Nein, deine Fähigkeiten--- Du lässt nach.
   Korpustyp: Untertitel
Moje touha po ní začala slábnout..
Meine Leidenschaft für sie nahm allmählich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna když chuť kokosu začne slábnout, bum, zdravím paní karamelová.
Und gerade, wenn der Kokosgeschmack nachlässt, dann peng! Hallo, Lady Karamell.
   Korpustyp: Untertitel
Kvantová signatura krystalu začíná po pár minutách slábnout.
Das Quantensignal des Kristalls wird nach ein paar Minuten schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Půjde o otázku názoru, dokud recese nezačne slábnout.
Letzteres dürfte Ansichtssache bleiben, bis die Rezession abzuflauen beginnt;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud bude tato schopnost slábnout, nebudete schopen působit jako kapitán.
Nimmt Ihre Befehlsfähigkeit weiter ab, können Sie kein Captain mehr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa bude velmi pravděpodobně v této oblasti nadále slábnout, nikoli získávat sílu.
In diesen Bereichen wird Europa höchstwahrscheinlich eher schwächer als stärker werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlastnická práva určité země na zahraniční ropná aktiva budou s rostoucí cenou ropy pravděpodobně slábnout.
Die Eigentumsrechte eines Landes an ausländischen Ölanlagen dürften mit steigendem Ölpreis leiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, když ti začne najednou pomalu slábnout baterka, tak se s tím koncem tak nějak vyrovnáš.
Weißt du, wenn deine Batterie langsam schwächer wird, findest du dich mit dem Ende ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale věř, když ti říkám, že tento vítr nebude v dohledné době slábnout.
Aber ich sage dir, dieser Wind flaut so schnell nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Podle původních zpráv měla Moha Moha slábnout, ale naši analytici potvrdili, že nabývá na síle.
Laut anfänglichen Berichten hatte Moa Moa sich etwas beruhigt. Unser Beobachter bestätigt nun, dass er noch aktiver ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude izolační pole dál slábnout stejnou rychlostí, ještě máme dvě hodiny, než to bude kritické.
Wenn die Eindämmungsstärke weiter fällt, wird es in zwei Stunden kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Zrak začne slábnout, oči se propadají, jazyk vysychá a objevují se na něm vředy.
Seine Sehkraft schwindet, seine Lippen werden runzelig.
   Korpustyp: Untertitel
A jak budeš slábnout, budeš zbaven své síly, své vůle, své naděje.
Und wenn du schwächer wirst, wirst du von deiner Stärke zerrissen, deinem Willen, deiner Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tento vítr však počal slábnout, a tím byl pobyt na palubě znemožněn, protože při takové rychlosti se nedalo dýchat.
Dieser Wind begann aber allmählich abzuflauen, so daß es nachgerade unmöglich wurde, sich auf dem Verdeck zu halten, ohne die Athmung durch die Schnelligkeit der Bewegung fast aufgehoben zu sehen.
   Korpustyp: Literatur
V tomto prostředí začíná příslib PrEP slábnout, neboť rizika spojená s vyhledáním léčby jsou vyšší než potenciální život zachraňující přínosy.
In diesem Umfeld schwinden die Chancen, mit PrEP etwas bewirken zu können, da die Risiken, sich einer Behandlung zu unterziehen, die potenziell lebensrettenden Vorteile aushebeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že centrální banky budou zřejmě vícero cílů sledovat delší dobu, jejich nezávislost bude nadále slábnout.
Angesichts dessen, dass die Ziele von Zentralbanken wahrscheinlich für lange Zeit mannigfaltig bleiben, wird ihre Unabhängigkeit weiterhin sinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento vedlejší účinek je pravděpodobnější na počátku léčby , při jejím pokračování či snížení dávek má tendenci slábnout nebo úplně vymizet .
Diese Nebenwirkung tritt meist zu Beginn der Behandlung auf und neigt dazu , bei fortgesetzter Behandlung oder durch eine Verringerung der Dosis schwächer zu werden oder ganz zu verschwinden .
   Korpustyp: Fachtext
Čínská ekonomika oproti ekonomikám obchodních partnerů roste, a efektivnost jejího růstového modelu taženého exportem proto musí zákonitě slábnout.
Da Chinas Wirtschaft stärker wächst als diejenige seiner Handelspartner, muss die Effizienz des exportgetriebenen Wachstumsmodells des Landes unweigerlich nachlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud Sever svůj postoj nezmění, prezidentovy snahy držet se ,,sluneční politiky" budou v očích jihokorejské veřejnosti den za dnem slábnout.
Wenn der Norden diese Einstellung nicht ändert, werden Präsident Kims Anstrengungen, an der "Sonnenschein-Politik" festzuhalten, in den Augen der Öffentlichkeit Südkoreas zunehmend an Kraft verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA jsou stále v pozici vedoucí mocnosti světa, avšak bez prozíravého vedení bude jejich relativní postavení pravděpodobně dál slábnout.
Die USA sind nach wie vor in der Lage, eine Führungsrolle einzunehmen, aber ohne weitblickende Führerschaft wird ihre Position wahrscheinlich noch weiter untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bolelo ho sice celé tělo, ale měl pocit, že bolesti budou asi zvolna slábnout a nakonec úplně pominou.
Er hatte zwar Schmerzen im ganzen Leib, aber ihm war, als würden sie allmählich schwächer und schwächer und würden schließlich ganz vergehen.
   Korpustyp: Literatur
Myslela jsem, že jak bude slábnout, jak se bude rakovina zhoršovat, bude to pro ně méně matoucí.
Ich dachte, dass, als er schwächer wurde, als der Krebs schlimmer wurde, dass es für sie nicht mehr so verwirrend wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana, kterou americké jednotky nabízejí iráckým činitelům, bude navíc s postupným stahováním vojsk slábnout a se zaplněním bezpečnostního vakua si pospíší Írán.
Während die Truppen allmählich abgezogen werden, wird gleichzeitig der Schutz geringer, den amerikanische Streitkräfte irakischen Beamten bieten, und der Iran wird herbeieilen, um das Sicherheitsvakuum zu füllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budou-li americké obranné inovace nadále slábnout, nejenže utrpí americké obranné schopnosti, ale zemi bude také hrozit úpadek s ohledem na komerční inovace a konkurenční schopnost.
Unter einer fortgesetzten Schwächung der Innovationskraft im Verteidigungsbereich würden nicht nur die amerikanischen Verteidigungskapazitäten leiden, vielmehr liefe das Land selbst Gefahr hinsichtlich wirtschaftlicher Innovation und Wettbewerbsfähigkeit ins Hintertreffen zu geraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měsíční toky jednotlivých složek agregátu M3 však byly v únoru obecně nízké , což naznačuje , že silný vliv stávající struktury úrokových sazeb může postupně slábnout .
Allerdings waren die monatlichen Ströme bei den Komponenten von M3 im Februar im Allgemeinen gering , was darauf schließen lässt , dass der starke Einfluss der derzeitigen Zinskonstellation allmählich abklingen dürfte .
   Korpustyp: Allgemein
I Čína loni krátce dovolila své měně oslabit vůči dolaru a zpomalující růst výstupu může vládu motivovat, aby žen-min-pi nechala dále slábnout.
Sogar China hat seiner Währung im letzten Jahr eine kurze Abwertung gegenüber dem Dollar gegönnt, und durch das geringere Produktionswachstum könnte die Regierung in Versuchung geraten, den Renminbi noch weiter zu schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krátce, v nadcházejících měsících bude pravděpodobně slábnout strach, že by sílící euro mohlo připravit o život jedinou slepičku snášející zlatá vejce.
Kurzum, die Angst, dass ein stärkerer Euro das goldene Eier legende Huhn töten könnte, wird sich in den kommenden Monaten wahrscheinlich legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrá, můj zrak začíná slábnout a pokud mi budeš každý den číst Harwichský deník nadpisy, sport, comicsy, inzerci dával bych ti dolar jak jsem řekl.
Na ja, meine Augen werden immer schwächer. Und wenn du mir jeden Tag aus dem Harwich Journal vorliest, die Titelgeschichten, Sport, Comics, Annoncen, gebe ich dir 1 Dollar. Was hältst du davon?
   Korpustyp: Untertitel
Půjde o otázku názoru, dokud recese nezačne slábnout. Je pravda, že zatím ještě nevíme, zda krize bude jako sněhová koule zvětšující se vrstvu za vrstvou, anebo jako lavina, která strhne celá průmyslová odvětví.
Letzteres dürfte Ansichtssache bleiben, bis die Rezession abzuflauen beginnt; die Wahrheit ist, dass wir bisher nicht wissen, ob diese Krise einem Schneeball vergleichbar Schicht um Schicht wachsen wird oder ob sie sich zu einer Lawine entwickelt, die ganze Industriezweige hinwegfegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať se nám to líbí nebo ne, tvůrci politik se musí smířit s tím, že nezávislost centrálních bank bude nadále slábnout, a měli by se připravit na zvládání důsledků této změny.
Ob sie wollen oder nicht: Politiker müssen akzeptieren, dass die Unabhängigkeit der Zentralbanken auch in Zukunft schwächer wird, und sie sollten sich auf die Konsequenzen vorbereiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dilema tkví v tom, že fiskální konsolidace je sice nezbytná k zabránění neudržitelnému zvyšování úrokového rozpětí u suverénních dluhopisů, avšak krátkodobé účinky zvyšování daní a omezování vládních výdajů mají sklon slábnout.
Das Dilemma besteht darin, dass eine Haushaltskonsolidierung zwar notwendig ist, um einen unannehmbaren Spread bei Staatsanleihen zu verhindern, die kurzfristigen Folgen von Steuererhöhungen und Kürzungen der Staatsausgaben aber tendenziell kontraktiv wirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že výhody spojené s demografickým složením a objemem zdrojů začnou v nadcházejících letech slábnout, budou se důsledky špatné alokace kapitálu, které jsou v modelu státem řízené ekonomiky zákonité, dostávat stále více do popředí.
Angesichts geringerer demographischer und ressourcenbezogener Vorteile in den nächsten Jahren werden die Folgen der Fehlzuweisungen von Kapital, die in einem staatlich gesteuerten Wirtschaftsmodell unvermeidbar sind, in den Vordergrund treten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unie se nestane mocnější, když evropské státy budou slábnout, ale ve skutečnosti právě naopak: K tomu, aby bylo dokončeno budování Evropské unie, je třeba, aby její členové byli silní, a tento projekt nebude možné dokončit s oslabenými státy, které ohrožují její územní integritu.
Die Union wird nicht stärker, wenn die europäischen Nationen schwächer werden, in Wahrheit geschieht genau das Gegenteil: Um die Europäische Union zu errichten, benötigt sie kraftvolle Mitglieder, und es wird unmöglich sein, dieses Projekt mit geschwächten Nationen zu vollenden, die ihre territoriale Integrität gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stráví-li však američtí politici příští dva roky stejně, jako strávili poslední dva – tedy lepením dočasných politických příštipků a uhýbáním před obtížnými tématy, jejichž řešení od nich voliči a trhy očekávají –, pak bude americký hlas v mezinárodních institucích a záležitostech slábnout a ochabovat.
Sollten die US-Politiker allerdings die nächsten beiden Jahre ebenso handeln wie in den letzten beiden – weiterhin politische Flickschusterei praktizieren und die großen Probleme, deren Lösung die Wähler und Märkte erwarten, vermeiden – würde Amerikas Stimme in den internationalen Institutionen und Angelegenheiten leiser und schwächer werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar