Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush a americký lid hledali v Iráku slávu.
Bush und das amerikanische Volk strebten im Irak nach Ruhm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan řekl, že se modlí pro štěstí a slávu.
Sie beten für Glück und Ruhm, sagte der Meister.
Putin slíbil oživit morální předivo Rusů, jejich slávu a mezinárodní uznání.
Putin gelobte, das moralische Rückgrat der Russen wiederherzustellen und ihren Ruhm und internationalen Respekt wiederzubeleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že bude ke slávě a cti lidstva.
Ich hoffe, zu Ehre und Ruhm des Menschen.
Parlament bojuje za své pravomoci nikoli pro čest a slávu této sněmovny.
Das Parlament kämpft nicht seines Stolzes und Ruhmes wegen um seine Befugnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřil, že i ti největší násilníci mohou získat čest a slávu.
Dass selbst die meisten unter uns zu Ruhm und Ehre aufsteigen könnten.
Být nadšeným fotbalistou nebo basketbalistou v nejnižší sérii nepřináší slávu, ale spíš posměch.
Ein ambitionierter Fußball- oder Basketballspieler in der untersten Liga erntet eher Spott als Ruhm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seppia. Senát. A ten muž, co se ti pokusil sebrat slávu.
Seppia, den Senat und den Mann, der dir den Ruhm stehlen soll.
Současně jim konflikt dává peníze, moc i slávu.
Gleichzeitig verschafft der Konflikt ihnen Geld, Macht und Ruhm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Často dovolí, aby příslib budoucnosti zatemnil slávu minulosti.
Versprechungen der Zukunft vernebeln oft den Ruhm der Vergangenheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnozí muslimové to stále ignorují a místo toho se jen modlí k Alláhovi, aby nás spasil a vrátil nám zašlou slávu.
Viele Muslime ignorieren dies weiterhin und beten stattdessen lediglich zu Allah, er möge uns erretten und uns unseren verlorene Ehre zurückgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že bude ke slávě a cti lidstva.
Ich hoffe, zu Ehre und Ruhm des Menschen.
Pro Madeiru budou ctít svou minulost a svou prací budou usilovat o štěstí a slávu a toho docílí."
Für Madeira werden sie ihre Geschichte ehren und durch ihre Arbeit werden sie Glück und Ehre erkämpfen und erzielen."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohu pak a Otci nasemu sláva na veky veku.
Ehre unserem Gott und Vater, in alle Ewigkeit.
Kvůli dnešní slávě a lesku jsou sportovci v pokušení riskovat své dlouhodobé zdraví.
Für Ruhm und Ehre geraten Sportler in Versuchung, ihre Gesundheit langfristig aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenom děti a bláznové bojují pro slávu.
Nur Kinder und Narren kämpfen um Ehre.
V těchto bajkách je psáno: "Ni zisk, ni slávu tomu, kdo nečinně doma zůstává.
In diesen Märchen lesen wir: "Zu dem, der faul zu Hause bleibt, kommen weder Reichtum noch Ehre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já ti slíbil třicet lodí a tys mi slíbil bohatství a slávu.
Ich habe Euch 30 Schiffe versprochen und Ihr mir Reichtum und Ehre.
T. vzhledem k tomu, že tento jev je čím dál více extrémně medializován, takže pro slabé mladé lidi je sebevražedný útok lákavý, neboť po jejich smrti dopadne sláva na jejich rodinu,
T. in der Erwägung, dass die extreme Vermarktung des Phänomens durch die Medien für anfällige Jugendliche die Anziehungskraft des Selbstmordattentats noch vergrößert, da nach ihrem Tod die Ehre auf ihre Familie zurückfällt,
Judea, drívejší sláva Izraele, leží rozdupána v prachu.
Und in Judea lag die Ehre Israels in Trümmern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třikrát sláva novým laureátům Nobelovy ceny za ekonomii, Danielu Kahnemanovi z Princetonské univerzity a Vernonu Smithovi z Univerzity George Masona ve Virginii.
Ein dreifach Hoch auf die neuen Nobelpreisträger für Ökonomie: Daniel Kahneman von der Universität Princeton und Vernon Smith von der George Mason Universität in Virginia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak sláva naší armádě, za ten zásah do Samirovy hlavy.
Ein Hoch auf die Armee, die auf den Kopf von Samir dreschte!
Třikrát sláva pro Gilliho!
- Třikrát sláva našemu panu baronovi!
(Vorarbeiter) Ein dreifaches Hoch auf unseren Herrn Baron!
Ein dreifach Hoch auf mich:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sláva
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nun ja, Stevie denkt immer, er wäre der Star in der Familie.
Sláva, sláva, sláva Ty jsi kráva.
Muh, muh, muh Aber du bist eine Kuh
Sláva, to bude veterinář.
- Oh, gut. Das muss der Tierarzt sein.
Meine Schaltkreise seien gepriesen!
Mit mir ist da kein Staat zu machen.
Da steht ziemlich wenig, hm?
Gott sei dank, er kommt zu sich!
( Manželům buď třikrát sláva!
Lobet den Herrn! Lobet ihn!
- Habe es geschafft, gib mir fünf.
Sei gerühmt und gesund, Fürst Wladimir!
Sie kommen runter! Sie haben uns gesehen!
Gut, und wie heißt der Mann?
Sláva téhle staré kraksně.
Buhrufe für diese rostige Heckklappe.
Gesegnet sei der Bringer und sein Wasser.
- Glorie hat seinen Preis.
Er spricht ganz passabel.
- Gott sei Dank, er ist hier.
- Sláva, všechno dobře dopadlo.
Chef, das hat funktioniert!
So hart sind die Typen nicht.
Jako. V ulicích bude sláva.
Das hört man auf der Straße.
- Ein Mädchen, es lebe Jesus!
Sláva Liou Peje již pohasíná.
Liu Beis Zeit ist abgelaufen.
Wieder zu Hause, wieder zu Hause, jiggidy-jig.
Ich will verdammt sein, Sie werden bereits erwartet..
Gott sei Dank, dass es dir gut geht.
- Žádná sláva. Co ten panel?
Oh, für nichts, bekommt man nichts.
No sláva, konečně jste tady.
Ich sehe, ihr seid schon da.
Sláva, že byly brány otevřeny.
Apropos, schön, dass die Tore offen sind.
Ich finde die ganze Haltung falsch.
Abych byl upřímnej, žádná sláva.
Halt das Tape an und spul zurück.
Dělej, ta sláva už začala.
Beeil dich, die Party fängt an.
Všechna ta sláva a ocenění.
All diese Ehrungen und Preise.
Was ist mit dem Momentum, den Rosen?
Bist du verrückt geworden?
- Sláva, můj pane, jste živ!
Später auch bekannt als Brötchengeber.
Pověz mu, co stojí sláva.
Spuck's aus. Tommy kriegt eine ins Bein.
Sláva, tak jste konečně tady.
Sláva buď strážcům věží severu.
Ich rufe die Hüter der Wachtürme des Nordens.
Sláva bohu, nemám žádnou trávu.
Oh gut, ich habe ja gar kein Gras.
Sláva Kněžně Apraksii, Buď pozdravena!
Sei gerühmt und gesund, Fürstin Apraksia!
Sláva bohatýru Dobrynjuškovi, Buď pozdraven!
Sei gerühmt und gesund, Dobrynja!
Sláva jeho příchodu a odchodu.
Man segne seine Ankunft und sein Gehen.
Sláva byl náš přirozený vůdce.
Míří Sláva Fetisov do NHL?
Kommt Slawa Fetissow zur NHL?
Sláva tobě, veliký bože Nilu!
Sei gegrüßt, großer Gott des Nils!
Taková sláva nemá dlouhého trvání.
Sláva nebesům, přichází k sobě.
ALFRED: Er kommt zu sich.
hurá! sláva Mouně, Mouna, Mouna!
Es lebe die Mouna, die Mouna, die Mouna!
Za zabití starců není žádná sláva.
Es ist nicht ehrenhaft, die Hälse alter Männer durchzuschneiden.
Vaše příští narozeniny budou velká sláva.
Euer nächster Geburtstag wird ein ziemlicher Meilenstein sein.
Kolik ta sláva musela stát peněz.
So viel Geld für einen Fototermin!
Jeho sláva zastiňuje i tu tvou.
Seine Bekanntheit stellt sogar die Eure in den Schatten.
V Messantii propukne díky tobě sláva.
In Messantia werden tagelang Aufstände toben, deinetwegen.
Cítíte, jak vám sláva dovoluje dělat cokoli.
Was man auch tut, der eigene Status rechtfertigt es.
Sláva, velet ve dvou je nejhorší.
Nichts ist schlimmer, als die Macht zu teilen.
Buh je má spása, a má sláva.
Gott ist mein Erlöser und meine Rettung.
Pamatuj, bolest je dočasná, sláva je věčná.
Der Schmerz vergeht. Gottes Gnade währt ewig.
Ještě je čas. Sláva Pánu! Ježiši Kriste.
Oh Herr im Himmel, deinem Namen sei Lob und Preis.
Co pro něj znamenají kolonie a sláva?
Sláva tomuto dni a Bůh žehnej Norsku!
Glückwunsch zu diesem Tag und Gott segne Norwegen!
Manon! Sláva! Spadla na mě první kapka.
Ich habe den ersten Tropfen gespürt!
Třikrát sláva našim statečným mužům z ponorek.
Auf unsere U-Boot Männer.
Pozor, ať ti sláva nestoupne do hlavy.
Lass es dir nicht zu Kopf steigen.
"a sláva dětí patří jejich otcům."
Und der Kinder ihrer sind ihre Väter.
- Je to pochybná sláva, ale ano.
Eine zweifelhafte Auszeichnung, aber ja.
Tohle byl Boží zázrak, sláva Ježíši.
Es war ein gottähnliches Wunder, lobet Jesus.
Sláva, Judy, našli jsme ti manžela.
Aye, Judy, wir haben einen Mann für dich gefunden.
Měla to být jeho korunovaná sláva.
Dies sollte die Krönung seiner Verdienste werden.
Než tě začali zajímat prachy a sláva.
Bevor du dich um dein Geld gesorgt hast, und Fernsehauftritte.
Budou říkat, že mě sláva změnila.
Nun, man sagt, die Position verändere einen.
Sláva buď strážcům věží na východě.
Wir rufen die Hüter der Wachtürme des Ostens.
Jsme ze země zvané Planá sláva.
Aus dem Land "Scheinglorie".
Sláva Jedna písnička tu pro mně zůstane
Sláva Otci i Synu i Duchu svatému.
Vater, Sohn und heiliger Geist seien Iobpriesen.
Tím je jeho sláva ještě velkolepější.
Das macht seine Legende nur noch größer.
Jeho sláva zastíní dokonce i tebe.
Sein Ruf stellt sogar Euren in den Schatten.
Žádná sláva, ale nikoho jinýho nemáme.
Er ist nicht sehr berauschend. Aber mehr als ihn haben wir nicht.
Věčná sláva těm, kdo zemřeli za revoluci!
Ewiges Gedenken den gefallenen Kämpfern!
Sláva Homeru Simpsonovi za jeho charitativní činnost!
applaus für Homer Simpson wegen seiner Wohltätigkeitsarbeit.
Víte, sláva pro mě příliš neznamená.
Bekanntheit bedeutet mir nicht so viel.
Není sláva to, po čem toužíš?
Also, das wolltest du doch, bekannt werden?
Vlastně to zas taková sláva není.
Eigentlich läuft's nicht so gut.
Sláva, a ví to svět že se směju starostem
Ich wollt, ihr wärt auch so, Weil ich immer glücklich bin.
Nikdo mi neřekl, že je přijetí taková sláva.
Niemand sagte mir, dass diese Aufnahme so eine förmliche Sache ist.
Žádal, aby se současná sláva postavila té minulé.
Er wünscht einen Kampf zwischen dem Helden von heute und dem von einst.
Tvá sláva jde ruku v ruce s tvou záhubou.
Denn deine ruhmreichen Taten gehen Hand in Hand mit deinem Untergang.
Taky mu řekni, že ten bazén není žádná sláva.
Sag ihm auch, ein Pool wäre kein Luxus.
Já slyšel, že to zas taková sláva není.
Nicht so groß, soweit ich gehört hab.