Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slávu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
slávu Ruhm 171
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slávuRuhm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bush a americký lid hledali v Iráku slávu.
Bush und das amerikanische Volk strebten im Irak nach Ruhm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan řekl, že se modlí pro štěstí a slávu.
Sie beten für Glück und Ruhm, sagte der Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Putin slíbil oživit morální předivo Rusů, jejich slávu a mezinárodní uznání.
Putin gelobte, das moralische Rückgrat der Russen wiederherzustellen und ihren Ruhm und internationalen Respekt wiederzubeleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seppia. Senát. A ten muž, co se ti pokusil sebrat slávu.
Seppia, den Senat und den Mann, der dir den Ruhm stehlen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Být nadšeným fotbalistou nebo basketbalistou v nejnižší sérii nepřináší slávu, ale spíš posměch.
Ein ambitionierter Fußball- oder Basketballspieler in der untersten Liga erntet eher Spott als Ruhm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Často dovolí, aby příslib budoucnosti zatemnil slávu minulosti.
Versprechungen der Zukunft vernebeln oft den Ruhm der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Současně jim konflikt dává peníze, moc i slávu.
Gleichzeitig verschafft der Konflikt ihnen Geld, Macht und Ruhm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřil, že i ti největší násilníci mohou získat čest a slávu.
Dass selbst die meisten unter uns zu Ruhm und Ehre aufsteigen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Vladimir Putin v roli prezidenta letos v lednu přislíbil obrodit morální charakter ruského lidu, jeho slávu a mezinárodní úctu.
Vladimir Putin versprach im Januar dieses Jahres, als Präsident würde er die Charakterstärke des russischen Volkes, seinen Ruhm und internationale Anerkennung wieder beleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byly to vlastenecké kusy, madam, oslavovaly slávu Polska.
Nun, das waren patriotische Stücke zum Ruhm von Polen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit slávu

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tady si slávu nezískám.
Besonders ruhmreich ist das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Dej tomuto hrdinovi slávu.
Bringe Herrlichkeit über diesen Helden vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme sebrat všechnu slávu.
Außerdem waren wir nicht alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, získá věčnou slávu.
- So läuft er doch direkt ins Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Pohleďte na slávu Jetfira!
Betrachtet die Herrlichkeit des Jetfire!
   Korpustyp: Untertitel
"Víme, že slávu vítězství"
Wir berühren die Herzen, wir aus Indien.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro slávu socialistické revoluce.
- Für die große sozialistische Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
"než slávu, než férovost, "
"oder Vertrauen oder Fairness,
   Korpustyp: Untertitel
- Každý nám slávu provolá.
Bis Lachen sie zu bersten droht
   Korpustyp: Untertitel
Volejte mi na slávu!
Ein dreifach Hoch auf mich:
   Korpustyp: Untertitel
- Získáte svobodu. A slávu.
- Die bare Münze heißt Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Přišels o tu slávu.
Du hast die Show verpaßt.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za slávu?
Was ist so toll an dieser Ehrung?
   Korpustyp: Untertitel
Alex si zaslouží všechnu slávu.
- Glückwünsche zu Ihrem jüngsten Fund.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tobě jde o slávu?
- Es geht Ihnen um Beachtung?
   Korpustyp: Untertitel
-Získají slávu a ty peníze.
- Ungerecht, ich geb's zu.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš získat čest a slávu.
Kämpft, kämpft, kämpft für Washington State.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mu pánbůh věčnou slávu.
- Mein herzlichstes Beileid.
   Korpustyp: Untertitel
- To jen zvětší moji slávu!
Jede wird mir recht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, dav mi provolává slávu.
- Die lachen hier über so was.
   Korpustyp: Untertitel
Pějí slávu našemu Pánu, drahý.
Und warum macht die Grille das?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš slávu, prachy a víc.
Und ein bisschen ist niemals genug Nein!
   Korpustyp: Untertitel
Podporujeme vás, pane Orbáne, a provoláváme vám slávu, protože to znamená provolávat slávu Maďarsku a provolávat slávu Evropě jako celku.
Wir unterstützen Sie, Herr Orbán, und wir stehen hinter Ihnen, weil das bedeutet, hinter Ungarn zu stehen und hinter einem Europa als Ganzes zu stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Hezky si tu mediální slávu užij sám.
Ich überlasse Ihnen diesen Medienzirkus.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte a začněte znovu pro slávu Páně.
Geht und beginnt von vorne! Gelobt sei der Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bude tvůj čas na slávu.
Der Mann ist so gut wie fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se. Neseberu ti všechnu slávu.
Mach dir keine Sorgen, ich werde dir nicht deinen Auftritt vermasseln.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze vybrané církví jsou pro slávu Boha.
Geld das von der Kirche eingenommen wird, wird der Lobpreisung Gottes geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to tu na bezva slávu.
Sieht nach einer Höllenparty aus.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se na tu slávu vyhřebelcovat.
Ich gehe dann mal und frische mein bisschen Smalltalk auf.
   Korpustyp: Untertitel
Lid musí provolat slávu milosrdnému králi.
Das Volk muss dem gnädigen König Beifall spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven zasloužit si slávu jako městský editor?
Mit Lokalnachrichten macht man keine Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Moje poslední naděje na slávu zemřela zde.
- Schlagen Sie den Vorschlag nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj vzdor vrhá stín na moji slávu.
Der Widerstand, den ihr mir leistet, tut meinem Ruf nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž s ním nyní sdílí věčnou slávu.
Möge ihm wie diesem nun die ewige Herrlichkeit zuteilwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem viděl Židy vybudovat Egyptskou slávu.
Ich sah Juden, wie sie Ägyptens Prachtbauten errichteten.
   Korpustyp: Untertitel
-Prodal duši za slávu a mamon.
…und verkaufte seine Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Moc, slávu, ženu kdy si zamaneš.
Macht, Vergnügen, alle Frauen, die du möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Navrátí ti to tvou dřívější slávu.
Es wird dir deine frühere Macht zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci na tu slávu vypadat hezky.
Nein, eigentlich ist Laurie ein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Hovadina, která ti přinese slávu, můj příteli.
Hut ab, aber so was von, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Vše pro vaši větší slávu, Výsosti.
Alles Euch zu Ehren, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Celou věc popisuje jako slávu boží.
Er beschreibt das Ganze als gewesene Herrlichkeit Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrestám tě pro jeho větší slávu.
Zerschmettern werde ich dich. Zu Ehren des einzigen Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Ani Oscar nezaručí slávu do nekonečna.
Dieses Oscarchen auf dem Kamin wird nach 'ner Weile so einsam.
   Korpustyp: Untertitel
To je všechno pro slávu Mexika!
Es lebe die Revolution, Baske!
   Korpustyp: Untertitel
-Chceš si urvat slávu jen pro sebe!
-Stiehl mir nicht immer die Show!
   Korpustyp: Untertitel
Je načase přenechat slávu jiným příšerkám.
Das überlasse ich jetzt anderen Monstern.
   Korpustyp: Untertitel
"A lid bude tobě slávu provolávat
"'Vor dem Volk wirst du glänzen wie im Glorienschein
   Korpustyp: Untertitel
To mu provolávali slávu celou tu cestu?
Ihr meint, sie bejubelten ihn die ganze Strecke?
   Korpustyp: Untertitel
Umíráme a trpíme pro slávu naší říše.
Für den Heiligen Krieg sind wir gestorben und haben Leid ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
- I ženy ti vzdávají díky a slávu.
Auch die Frauen segnen dich.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je můj čas na slávu.
Seit Jahren warte ich darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Už ne tak dobře vždy chápeme, proč slávu provoláváme.
Weniger gut sind wir darin, zu verstehen, was wir eigentlich bejubeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, neudělíte-li ho zadarmo pro slávu boží.
Ja, außer ihr gewährt sie uns aufgrund Gottes Herrlichkeit kostenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to se musím na tu slávu přichystat.
Dann sollte ich mich auf das Affentheater wohl einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Za malou chvíli začneteskandovat a provolávat slávu, je to jasné?
In wenigen Minuten wird unser Präsident hier vorbeifahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak kroupy prší zpráva, tvou slávu vršíc mu k nohám.
Jener, der die Botschaft brachte, pries deinen heldenhaften Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vás zahanbit, vysmívat se vám, upřít vám slávu Věčnosti!
Sie will euch verhöhnen, vom glorreichen Wegseits fern halten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já sklízím všechnu slávu a ty nic?
Sagst du das, weil ich die Lorbeeren ernte und nicht du?
   Korpustyp: Untertitel
Dík, žes mě pozval na tu slávu, vole.
Danke für die Einladung zur Absolventenparty, Scheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Získáte slávu a lidé po vás jdou různými zvrácenými způsoby.
Ernsthaft, mir passiert schon nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nebojujete až do konce? Za slávu těch co zemřeli?!
Kaempfst du nicht bis zum Schluss, um jende die starben zu ehren?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom nějakej chudák, kterej nepoznal slávu jeho života.
Wie das der anderen Arschlöcher, die in den glorreichen Genuss kamen, leben zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vydobyl jsem si jen pochybnou slávu u spoluvězňů.
- Alles, was ich erreicht habe, ist ein zweifelhafter Bekanntheitsgrad unter den Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomysli kolik písní budou zpívat na tvou slávu.
Sie werden Lobeshymnen auf dich singen.
   Korpustyp: Untertitel
ti samí vojáci, kteří mu včera slávu provolávali. Aminulounochopřišlizatknout.
Dieselben Soldaten, die ihm gestern noch zujubelten, kamen letzte Nacht, um ihn zu verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkejte "Dobrý den", ale "Dej mu pánbůh věčnou slávu".
Man sagt nicht "Guten Tag", man sagt "Mein Beileid".
   Korpustyp: Untertitel
A taky říká: "Podporujte mě." Jsem připravena na slávu.
Und sagt:"Befördere mich, ich bin bereit für großes."
   Korpustyp: Untertitel
Tím myslím, připravil by tě o tvoji slávu, Clarku.
Ich meine, er hätte dir deinen Auftritt gestohlen, Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Tento památník oslavující moji slávu se sám nepostaví.
Mein Denkmal baut sich nicht von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Když Rhaegar vyhrál, každý provolával svému princi slávu.
Als Rhaegar gewann, haben alle ihren Prinzen bejubelt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozjasni v tento čas všechnu mlhu. Ochraň slávu mé rodiny!
Bitte vertreibe diesmal den Nebel, und beschütze das Wohl meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobrá, to nepopírám, ale dělá to jen pro slávu.
Sie ist gut, aber ihr geht's
   Korpustyp: Untertitel
Když se pokusili uvěznit Slávu, tak co by sis myslel?
Was denken Sie, was Slawa im Gefängnis passiert wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Nacpali Slávu do auta a odvezli ho na policejní stanici.
Sie zerrten Slawa in ein Auto und brachten ihn aufs Polizeirevier.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovali jsme obránce, a získali jsme Slávu Fetisova.
Wir brauchten einen Verteidiger und kauften Fetissow.
   Korpustyp: Untertitel
Svou slávu už si užila, do rady jsou lepší lidi.
Sie hatte ihre Zeit. Es gibt geeignetere Leute für den Stadtrat.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete naplnit svůj život pro větší slávu boží.
Ihr seid nun bereit, selbst Gottes Herrlichkeit zu mehren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nějakou mladou popstar, kterou vychovali pro slávu?
Willst du einen Teenager, der schon von Mama zum Star herangezogen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Alchymista, protože našel pravého učedníka, a generál, protože tento učedník pochopil slávu Boží.
der Alchimist, weil er seinen richtigen Schüler gefunden hatte, und der Anführer, weil sie die Herrlichkeit des Herrn geschaut hatten.
   Korpustyp: Literatur
Pouze nenapravitelný optimista může doufat, že tento summit přinese některé z nich slávu.
Nur unverbesserliche Optimisten können noch hoffen, dass dieses Gipfeltreffen ein Ruhmesblatt für eine dieser Regierungen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezidentu Bushovi, který nás přijel přivítat v NATO, provolávaly v Bukurešti slávu stovky tisíc Rumunů.
Hunderttausende Rumänen jubelten Präsident Bush zu, als dieser uns in der NATO willkommen hieß, und das meinten wir ernst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Winchesterovi jsou tady a já nechci, aby nám vyfoukli naší slávu.
Die Winchesters sind hier und ich will von Sam und Dean nicht meine Knie weggeblasen kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ti dá to, po čem toužíš ze všeho nejvíc: uměleckou slávu.
Das bringt dir vielleicht, was du willst: den künstlerischen Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, stříbro, ale i staré hadry, staré boty, obnošené šaty, vejce, ryby, všechno pro slávu Páně!
Gold, Silber, sogar Lumpen, alte Schuhe, gebrauchte Kleider, ja, alles für die Glorie des Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Měls mě požádat o pomoc, než sis na tomhle začal budovat slávu.
Du hättest mich um Hilfe bitten sollen, bevor das hier anfing.
   Korpustyp: Untertitel
Raději si hlídej záda, protože bych se mohl dát na cestu hrdiny a ukrást ti slávu.
Du solltest besser achtgeben, denn ich könnte mir vielleicht eine eigene Heldenfrisur zulegen und dir die Schau stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Obhájce Beauvois miluje naše město, jeho historii, jeho slávu i tragédie.
Maître Beauvois mag unsere Stadt, ihre Geschichte, mit ihrem Prunk, ihren Tragödien.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesedí mi, když někdo přijde na mou loď a chce získat slávu.
Aber ich habe ein Problem, wenn mich jemand durch den Dreck ziehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Má Zuzanka, Bůh jí dej věčnou slávu, s ní byla stejně.
Suschen und sie - Gott hab alle Christen selig - waren eines Alters.
   Korpustyp: Untertitel
Mám sedět na střídačce a obětovat se pro slávu Capa Rooneyho?
Soll ich mich für Cap Rooney opfern?
   Korpustyp: Untertitel
A teď, pijme na slávu našeho největšího věštce. Na našeho přítele Prolixe.
Während wir warten, trinken wir auf den größten aller Seher, unseren Freund Lügnix.
   Korpustyp: Untertitel
A v ohni sedmnácti bitev za sebou svým mečem slávu vzal všem ostatním.
Und seit der Zeit, im Sturm von 17 Schlachten streifte er den Kranz von jedem Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Celý rok se na tu slávu těším, všechno se připravuje a pak chcete jet autem!
Ich freue mich schon das ganze Jahr auf diese Feier. Alles ist so perfekt wie nur möglich vorbereitet worden. Und jetzt nehmen Sie den Wagen!
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho lidí usiluje o slávu, ale jen pár jich je úspěšných.
Als ich sie heute trainieren sah, war ich voll Traurigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoli pro tvoji čest a slávu, ale pro lásku tvého národa.
Nicht um deiner Würde willen, sondern deinem Volk zuliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá všechnu zodpovědnost jako Batman, ale může si připsat nějakou slávu.
- Er hat nicht so viel Verantwortung wie Batman, - und er stellt ihn ein wenig in den Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězství nad ním by ti přineslo slávu a vděk všech Římanů.
Würdest du gegen ihn gewinnen, wärst du das Stadtgespräch in Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Odhodlal se, že v lidské podobě najde klíče, a vrátí slávu Vikingským bohů už na věky.
Er beschloss, in menschlicher Gestalt die Schlüssel zu finden und den Wikingergöttern für immer die Vorherrschaft wiederzugeben.
   Korpustyp: Untertitel