Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slávy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
slávy Ruhm 59
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slávyRuhm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stezky slávy
Wege zum Ruhm
   Korpustyp: Wikipedia
Mitchell chtěl padnout v bitevní vřavě střelby a slávy.
Mitchell sollte in den Flammen von Geschützfeuer und Ruhm sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Hedvábná stezka je totiž integrální součástí “čínského snu“ prezidenta Xi Jinpinga, který znamená obnovení slávy a statutu Číny z dob minulých.
Tatsächlich ist die Seidenstraße wesentlicher Bestandteil der Verwirklichung des „chinesischen Traums“ von Präsident Xi Jinping, mit dem Chinas einstiger Ruhm und Status wiederhergestellt werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čas slávy je zde. Teď není čas obávat se o stabilizátory.
Heute wollen wir den Ruhm genießen und uns nicht um Stabilisatoren sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme o znásilňování, násilí, obchodování atd., ale jednotky Organizace spojených národů tam nedosahují žádné slávy a vlastně dělají medvědí službu.
Wir sprechen über Vergewaltigungen, Gewalt, Handel und so weiter, aber die dort stationierten UN-Truppen bekleckern sich nicht gerade mit Ruhm und erweisen der DR Kongo in Wirklichkeit einen schlechten Dienst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosím vás, ten film, který dáváte, Stezky slávy, je to zamilované?
Hallo? Sie zeigen doch "Wege zum Ruhm". -ist das eine Liebesgeschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Muslimové jsou přesvědčeni o naprosté nadřazenosti islámu, což se odráží v neustálém vzývání někdejsí slávy a v touze ji oživit a dále v praktické povinnosti usilovat o konverzi vyznavačů jiných náboženství.
Moslems sind von der absoluten Überlegenheit des Islam überzeugt, daher beziehen sie sich fortwährend auf ihn, hegen den verzweifelten Wunsch, vergangenen Ruhm wieder aufleben zu lassen, und sind verpflichtet, die Gläubigen anderer Religionen zum Islam zu konvertieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žil jsem ze své slávy od té doby, co jsem byl mimino.
Ich habe mich auf meinem Ruhm ausgeruht, seit ich ein Baby war.
   Korpustyp: Untertitel
Ten čas ještě nenadešel - ale zde, dosud bez získané slávy a bez jediné mladické vidiny uvedené ve skutek - ti nabízím srdce, které ti už tak dlouho patří, a vkládám celý svůj osud do slov, kterými tu nabídku přijmeš.
Die Zeit ist noch nicht gekommen, kein Ruhm geerntet, keiner meiner Jugendträume hat sich verwirklicht. Trotzdem biete ich dir mein Herz an - so lange schon das deine - und setze mein alles auf die Antwort, die meinem Antrag von dir zuteil wird!
   Korpustyp: Literatur
…kdežto žena je odleskem slávy mužovy.
Die Frau ist der Ruhm des Mannes.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hollywoodský chodník slávy Hollywood Walk of Fame
Síň slávy slovenského hokeje Slowakische Hockey Hall of Fame
Mezinárodní tenisová síň slávy International Tennis Hall of Fame

100 weitere Verwendungsbeispiele mit slávy

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řád slávy
Nischan el Iftikhar
   Korpustyp: Wikipedia
Síň slávy českého hokeje
Tschechische Eishockey-Ruhmeshalle
   Korpustyp: Wikipedia
Návrat na pole slávy!
Das Comeback des Jahres!
   Korpustyp: Untertitel
- Přichází moment mojí slávy!
Endlich bin ich an der Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Vykročil do světa slávy.
Er ging in Würde.
   Korpustyp: Untertitel
Bez kuráže není slávy.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Velký ústup ze slávy.
Das war ein Karriereeinbruch!
   Korpustyp: Untertitel
Prožíváš tak své dny slávy?
Geht es darum, deine glorreichen Tage wieder zu erleben?
   Korpustyp: Untertitel
Ani v tomto není slávy.
Das ist aber auch nicht ruhmvoll.
   Korpustyp: Untertitel
A chvíle slávy je fuč.
Das hat den Moment zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
To je jeho chvíle slávy.
Das ist die Ruhmesstunde unseres Meisters.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi na prahu slávy.
Du stehst jetzt vor dem Griff nach den Sternen.
   Korpustyp: Untertitel
Znova budem na křídlech slávy.
Der Adler wird von Kirchturm zu Kirchturm fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme mu jeho chvíli slávy.
Ihm einen Moment des Glanzes geben.
   Korpustyp: Untertitel
Každý mu říkal "dny slávy"?
Alle nannten ihn "Glory Days".
   Korpustyp: Untertitel
Konečně se dočkala své slávy.
Endlich bekommt sie ihren großen Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
"protože je obrazem slávy Boha,
Wenn eine Frau sich nicht bedeckt, ist sie wie geschoren.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to moje chvilka slávy.
Das wird mein bester Moment.
   Korpustyp: Untertitel
To bude pro Evropskou unii okamžik slávy.
Dies wird eine Sternstunde der Europäischen Union sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ještě smutněji vypadající stěna slávy.
Eine noch traurigere aussehende Ruhmeswand.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň když zemře, získám svojí část slávy.
Wenn sie stirbt, bekomme ich wenigstens einen Teil ihres Vermögens.
   Korpustyp: Untertitel
Zítřejší vulcanalia přinese v aréně mnoho slávy.
Die morgige verspricht Vulcanalia verspricht viele Triumphe in der Arena.
   Korpustyp: Untertitel
To je skoro na síň slávy.
Das ist das kriminalistische Cooperstown.
   Korpustyp: Untertitel
I tak je to moje minuta slávy.
Das zählt immer noch als DJ-Spruch.
   Korpustyp: Untertitel
Na pole slávy není nikdy hezký pohled.
Ein Schlachtfeld ist auch für den Sieger kein schöner Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, to bylo slávy v Ostende.
- Ja, lustig ging es zu in Ostend.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsem zmeškal tvou chvilku slávy.
Tut mir leid, dass ich deinen großen Moment verpasst habe.
   Korpustyp: Untertitel
A není to "Na pokraji slávy".
Das ist hier nicht "Almost Famous".
   Korpustyp: Untertitel
Aww, úplně záříš jako Síň Slávy, zlato.
Aww, du hast das Ruhmeshalle-Glühen, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i když jsi na vrcholu slávy.
Auch, wenn du den Beifall erntest.
   Korpustyp: Untertitel
Pohanský Rím byl na vrcholu své slávy.
Das heidnische Rom steht im Zenit seiner Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu psychoušovi dostává patnáct minut slávy.
Nun, dank dem Psychojungen bekommt sie jetzt definitiv ihre 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
A obnovou slávy Asie.... pro Japonskou říši.
Außerdem sollst du Asien für das Japanische Kaiserreich erobern.
   Korpustyp: Untertitel
15 vteřin slávy a je konec.
Du bist nur Star für einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Nech jim jejich 5 minut slávy.
Lassen Sie sie ihre Show abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A tvoje chvíle slávy, ty latinskej kluku!
Ich denke, sie ist deine Verlobte?
   Korpustyp: Untertitel
Pro football síň slávy, osmá třída
Pro Football Ruhmeshalle, achte Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Užijte si slávy, dokud trvá, hoši.
Genießt das Rampenlicht, solange es geht.
   Korpustyp: Untertitel
To je Zeď slávy Pirátů nebes.
Die Ehrentafel der Luftpiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Čas tvojí slávy pominul už před lety.
Der Eure ist seit vielen Jahren verblasst.
   Korpustyp: Untertitel
Co je za příběhy, ráno slávy?
- Was ist die Geschichte, Morgenschein?
   Korpustyp: Untertitel
Tvých patnáct minut slávy je oficiálně pryč.
Du hast es endlich hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžu, tohle je tvých 5 minut slávy.
Leider nicht, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Je schopná krásy a slávy. Tak jako my všichni.
Sie kann Schönes und Großartiges vollbringen, so wie wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Dvěma podpisy jste s tím právníkem ukončili časy naší slávy.
Mit einem Federstrich beendetet Ihr und Euer Rechtsverdreher unser Zeitalter.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to je, Urichu, když tvůj čas slávy pominul?
Wie fühlt sich das an, Urich, zu wissen, dass man Geschichte ist?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se jen vyhřívat na výsluní vaší bývalé slávy!
Ihr wollt euch nur noch im Alter in der Sonne wärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Elizo, dejte to ke všem ostatním McTarryho reliquím slávy.
Eliza, leg es zu den anderen Andenken an die Glorie der McTarry.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, vy tu máte zeď slávy jako Piráti nebes.
Hey, ihr habt ja auch eine Ehrentafel wie die Luftpiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel mých 15 minut slávy se nějak nechýlí ke konci.
Offenbar ist meine Geschichte interessanter, als ich es geglaubt habe.
   Korpustyp: Untertitel
S vaší spolupráci můžeme Detroit obnovit do jeho bývalé slávy.
Mit Ihrer Unterstützung und Finanzkraft wird Detroit zu alter Stärke wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden den slávy a zničila jsi naši tělocvičnu.
Nur ein glücklicher Tag und du zerstörst unseren Verein.
   Korpustyp: Untertitel
No, chtějí nějak dostat svých 15 minut slávy.
Nun, sie müssen irgendwie ihre 15 Minuten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím byste si ale nechali ujít svoji chvilku slávy.
Und in der Zwischenzeit verpasst ihr den Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud půjdeš do války, dočkáš se slávy i neštěstí.
Wenn du in den Krieg ziehst, wird dir Großartiges und Schreckliches widerfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybuji o tom, že odcházel na vrcholu své slávy.
Er ist sicher sofort ins Himmelreich eingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano pane, ale nyní je v síni slávy.
Ja, Sir, aber er ist schon im Trophäenzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Raději by mě viděl mrtvého, než v Síni Slávy.
- Der sieht mich lieber tot, als in der Ruhmeshalle.
   Korpustyp: Untertitel
Můj zatracený chráněnec se dostal do Síně Slávy.
Mein gottverdammter Schützling schafft es in die Ruhmeshalle.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech si svých 15 minut slávy stoupnout do hlavy, Sethe.
Lassen Sie sich die 15 Minuten Macht nicht zu Kopf steigen, Seth.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl svých 15 minut slávy, to je všechno.
Er wollte nur seine 15 Minuten, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Zase budeš mít fotku na zdi slávy. Já vím.
Ich denke gerade, dass dir das sehr gut steht, was du heute anhast.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se stát lepším, když mi špatnost přináší více slávy?
Wie werde ich ein besserer Mensch, wo der schlechtere Erfolg hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Můj život se točil kolem úspěchu, slávy, toho, čím jsem.
Seit ich Teenager war, ging es nur darum, Erfolg zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Že taky trochu hrál"? Je v hokejové síni slávy!
"Etwas Eishockey gespielt?" Er ist in der Ehrenhalle!
   Korpustyp: Untertitel
Takže, nevíte nic dalšího o nočním zmizení "dne slávy"
Sie wissen nichts über die Nacht, als "Glory Days" verschwunden ist?
   Korpustyp: Untertitel
Slávy je pro mě dost. Myslím, že víc ani nesnesu.
- Eine besondere Nacht wär mir lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, my nejspíš taky zažijem ústup ze slávy.
Gönnen wir uns einen würdigen Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, skvělý článek, o Jimmy Caanovi v síni slávy.
Wow, ein toller Artikel über Jimmy Caans begehbaren Humidor.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše zatčení strážníka Simmonse vám vydobylo celkem dost slávy.
Ihre Verhaftung von Officer Simmons hat Ihnen nicht gerade wenig Wertschätzung eingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ostudném stínu své zašlé slávy. Jak to vypadá?
Was hat denn das zu bedeuten, Alter?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přece nemůže zůstat v mojí síni slávy.
Aber ihr könnt doch keinen Käfig mitten in meine Ehrenhalle stellen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se držet na vlně slávy, dokud teče naším směrem.
Also reitet auf der Welle des Erfolgs, solange sie uns trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Vašich patnáct minut slávy bude pryč, než se nadějete.
Bevor Sie es merken, sind Ihre 15 Minuten vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Odejdeš na výsluní slávy, jeden z největších hrdinů všech dob.
Ein Tod voller Glanz und Gloria. Sie werden für immer ein Held sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nerada ti ruším moment slávy, ale musím ti něco ukázat.
Ich vermiese dir nicht gern die Stimmung, will dir aber was zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Má paní, může přijít čas pro odvahu bez slávy.
Zu wem wird Euer Volk dann blicken, bei der letzten Verteidigung?
   Korpustyp: Untertitel
V pátek večer se bude promítat film "Brigáda slávy".
Freitag Abend zeigen wir "The Glory Brigade".
   Korpustyp: Untertitel
Pro mou osobní "Síň slávy", kterou mám v kanceláři.
Das wäre nur für meine persönliche Ruhmeswand, die ich in meinem Büro habe.
   Korpustyp: Untertitel
mé mladé a chtivé srdce zpívá smyslný chvalozpěv slávy!
Mein junges Herz ist voller Begierde und bringt ein sinnliches Dankopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že Beverly si přeci jen trochu slávy užívá!
Wie ich sehe, hat er doch gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
Alesinovu hodinu slávy ukončila v roce 2012 studie Mezinárodního měnového fondu.
Eine Studie des Internationalen Währungsfonds aus dem Jahr 2012 beendete Alesinas große Stunde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohoto posílení pravomocí účinného lokálního vedení bylo dosaženo s notnou dávkou houževnatosti – a bez velké slávy.
Diese Stärkung einer effizienten lokalen Führung wurde mit viel Beharrlichkeit – und ohne großes Trara – vorangetrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeš svědkem mé slávy, až donutím Šenlong, aby mi propůjčil vládu nad tímhle zbídačeným kusem skály.
So kannst du Zeuge sein, wie ich Shenlong bezwinge und er mir die Macht über diesen Felsen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že i kdyby Brooklyn Decker sestoupila z modelkovské hory slávy, nechtěl bys ji.
Du hast gesagt, selbst wenn Brooklyn Decker den Berg der Supermodels verlassen würde, würdest du dich nicht mit ihr verabreden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by muž využíval slávy a peněz, aby se vyspal s hromadou žen?
Warum sollte ein berühmter Mann der viel Geld verdient, raus gehen und mit vielen verschiedenen Frauen Sex haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ty už jsi svých patnáct minut slávy měla. Teď je chci já!
Du hattest deine 15 Minuten, jetzt will ich meine!
   Korpustyp: Untertitel
A když padneš, nebude to jako šampión, ale jako běžný otrok, beze cti a beze slávy.
Und wenn du fällst, wird es nicht als Champion sein. Sondern als gewöhnlicher Sklave.
   Korpustyp: Untertitel
Co by mohlo být lepší než krátký život bez komplikací? Vyjde to ven v záři slávy?
Was ist besser als ein kurzes, unkompliziertes Leben das mit Glanz und Gloria endet.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že Pete Rose udělal 4 256 bodů a není v Síni slávy?
Wusstest du, dass Pete Rose mit 4.256 Treffern den Rekord hält?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale při použití Ruky Slávy se nedá snadno říct, kdy se probudí.
Aber bei der "Hand des Mörders" weiß man nicht, wann er wieder aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čtyřnásobný nejužitečnější hráč, šampion Super Bowlu a budoucí člen Síně slávy.
Er ist ein vierfacher MVP, Super Bowl Champion, zukünftiger Hall-of-Famer.
   Korpustyp: Untertitel
Už má lístek v síni slávy a pořád ještě tvrdě trénuje.
Erste Wahl Hall of Famer, und er macht zusätzliches Training.
   Korpustyp: Untertitel
To, co se mělo stát okamžikem slávy, se změnilo v okamžik kritiky.
Was ein Moment des Feierns hätte werden sollen, hat sich in einen Moment der Kritik verwandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rychlý ústup Nicolase Sarkozyho ze slávy nemá v dějinách „páté republiky“ obdoby.
Die Geschwindigkeit, mit der Nicolas Sarkozys in Ungnade fiel, ist in der Geschichte der Fünften Republik ohne Beispiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To nevím. Já si doma za to zrovna moc slávy neužil.
Also, Lobeshymnen hab ich nicht eben zu hören bekommen, als ich abreiste.
   Korpustyp: Untertitel
Za 24 hodin bude můj muž uveden do síně slávy vysokoškolského fotbalu!
Wohoo, in 24 Stunden wird mein Mann in die College Football Ruhmeshalle eingeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho chci ochránit, a klidně se kvůli tomu vzdám slávy v policejním nebi.
Wenn ich ein Risiko eingehen muss, um ihn zu beschützen, lass sie ein paar Ziegel aus meinem Haus im Polizeihimmel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No, proč by nechtěli podpořit cenného kolegu během jeho momentu slávy?
Warum sollten sie einen geschätzten Kollegen in seinem schönsten Moment nicht unterstützen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj způsob, jak si znovu připomenout své dny slávy.
Du willst deine alten, ruhmreichen Zeiten nicht loslassen.
   Korpustyp: Untertitel