Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slíbil, že bude bojovat proti korupci a do roku 2010 uspořádá volby.
Er versprach, die Korruption zu bekämpfen und bis 2010 Wahlen zu organisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Escobar slíbil, že propustí dvě další rukojmí.
Mr. Escobar hat versprochen, zwei weitere Geiseln freizulassen.
Byla nám slíbena lepší správa ekonomických záležitostí v Evropě.
Uns wurde eine bessere Economic Governance in Europa versprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johne, kdy budeš mít ty muže, cos mi slíbil?
John, wann kommen die Männer, die du versprochen hast?
Pan předseda Komise Barroso nám slíbil, že předloží návrh na zavedení daně z finančních transakcí.
Kommissionspräsident Barroso hat versprochen, einen Vorschlag über die Einführung einer Finanztransaktionssteuer vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Donadoni slíbil, že se o všechno postará.
Herr Donadoni hat versprochen, dass er alles arrangiert.
Tony Blair slíbil vypsat o nové evropské ústavě referendum, které dost dobře nemůže vyhrát.
Tony Blair hat eine Volksabstimmung über die neue EU-Verfassung versprochen, die er unmöglich gewinnen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gaettanovi bylo slíbeno 5 dukátů, když zaútočí na Giulii Farnese.
Gaetano versprach man fünf Dukaten für den Angriff auf Giulia Farnese.
Bylo zde uvedeno, že jsem slíbil, že se budu tímto případem zabývat.
Es ist gesagt worden, dass ich versprochen habe, den Fall zu prüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slíbil jsem Minkovi peníze, takže tam bude sám.
Mink kommt, ich habe ihm das Geld versprochen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko současně slíbilo, že poskytne hospodářskou pomoc jak prostřednictvím přímé finanční pomoci, tak prodejem plynu a ropných produktů za příznivou cenu.
Gleichzeitig hat Russland wirtschaftliche Hilfe zugesagt, sowohl durch direkte finanzielle Unterstützung als auch durch den Verkauf von Gas und Öl zu einem günstigen Preis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Z FBI slíbili, že dnes dostanu fotky.
- Das FBI hat mir für heute Fotos zugesagt.
V roce 2005 dárci slíbili, že do roku 2010 pomoc Africe zdvojnásobí.
Im Jahr 2005 sagten die Geber eine Verdopplung der Entwicklungshilfe für Afrika bis 2010 zu.
Když naše rodina něco slíbí, tak to taky udělá. Zvládneme to.
Wenn wir als Familie etwas zusagen, dann ziehen wir's auch durch.
Slíbili jsme, že se budeme řídit názorem švédských občanů.
Wir haben zugesagt, uns der Meinung des schwedischen Volkes zu beugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci, abys byl dospělý a udělal to, cos slíbil.
Ich will, dass du ein Mann bist und tust, was du ursprünglich zugesagt hast.
Bylo slíbeno, že jednání budou ukončena, pokud bude Turecko zjevně selhávat v plnění svých povinností.
Uns wurde die Aussetzung der Verhandlungen zugesagt, sobald die Türkei ihren Verpflichtungen offensichtlich nicht nachkomme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, vlastně jsem to ještě neslíbil.
Aber, ich hab doch noch gar nicht zugesagt.
Hlídka, kterou Hale slíbil, stála zaparkovaná před číslem 897.
Der Streifenwagen, den Hale zugesagt hatte, parkte vor Nr. 897.
A co ten prostor, který jste slíbil, že mi dáte?
Was ist mit dem Zeitraum, den sie mir zugesagt haben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Například farmářům byla slíbena levná elektřina na celé roky – tak levná, že soukromý sektor dodavatelů elektrické energie nemá žádné chuti k novým investicím.)
(Über Jahre wurde den Bauern derart billiger Strom garantiert, daß die privaten Stromerzeuger keinerlei Neigung zu Neuinvestitionen verspürten.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že můžu slíbit do hodiny rychlost 15 uzlů.
In einer Stunde kann ich Ihnen 15 Knoten garantieren.
Major uvažuje velkoryse, to ti můžu slíbit.
Der Major denkt in grossem Massstab, das garantiere ich dir.
Nemůžu slíbit, že Dominik vyjde z pokoje do maturity.
Ich kann für nichts nicht garantieren dass er sein Zimmer zur Zeit der Prüfungen verlassen wird.
""i kdyby mi slíbili, že budu žít navěky.""
"selbst wenn die mir dafür ewiges Leben garantieren."
Jo, ale jestli ne, nemůžu slíbit, že tvůj přítel zůstane v bezpečí.
Nun, wenn nicht, kann ich nicht für die Sicherheit deines Freundes garantieren.
Prodavačka ve výprodeji mi slíbila jedinečné plavky pro jedinečnou ženu.
Die Verkäuferin hat es mir garantiert. Ein einzigartiges Modell für eine einzigartige Frau.
Protože to Náboženská kasta jim slíbila ochranu, je to má povinnost.
Es war die religiöse Kaste, die den Schutz garantiert hat. Ich bin dazu verpflichtet.
Jediné, co vám slíbit nemůžeme, je klidný spánek!
Wofür wir nicht garantieren: für einen ruhigen Schlaf!
Das kann ich garantieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2003 se postavil proti válce v Iráku a v roce 2008 slíbil, že ukončí neomezenou „válku proti terorismu“, z níž se stal potenciální bianko šek pro americké prezidenty, aby mohli používat sílu kdekoliv na světě.
Im Jahr 2003 hat er sich gegen den Irakkrieg ausgesprochen und 2008 hat er gelobt, den grenzenlosen „Krieg gegen den Terror“ zu beenden, der zum potenziellen Blankoscheck für US-Präsidenten geworden war, überall auf der Welt Gewalt anzuwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Něco jsem si slíbil, Krixe.
Ich habe eins gelobt, Crixus.
Říkají, že chán vítá každého, kdo mu slíbí věrnost.
Es heißt, der Khan nehme jeden auf, der Treue gelobe.
A když jsme se vzali, slíbil jsem, že ti vždycky budu říkat pravdu.
Und als wir geheiratet haben, habe ich gelobt, dass ich dir immer die Wahrheit sagen würde.
A toho krásného jarního večera si přesně to Barney a Robin slíbili.
Und an diesem schönen Frühlingsabend, war es genau das, was Barney und Robin sich gelobten.
Ale my jsme to slíbili, Magnusi.
Wir haben es gelobt. Nein, Sigrid.
Nikdo z nás nemůže slíbit dokonalost.
Niemand kann geloben, perfekt zu sein.
- Ale my jsme to slíbili, Magnusi.
Wir haben es gelobt, Magnus.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit slíbit
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Můžeš mi slíbit - Mohl bys mi slíbit
Denn egal ob wir uns gerade sehen Unser Tanz hört nicht auf
Ich glaube nicht, dass ich das tue.
Das kannst du nicht verlangen.
Versprich mir eines, Liesel.
- Všechny musely slíbit mlčení.
Vermutlich haben alle Verschwiegenheitsklauseln unterschrieben.
Ich mach keine Versprechungen.
Versprich mir etwas, Lâzaro.
Das verspreche ich Ihnen.
Ich verspreche Ihnen eins:
Es wird uns nicht unbeachtet lassen.
Můžeme vám slíbit šesticifernou zálohu.
Wir können Ihnen einen 6-stelligen Vorschuss geben.
Musíš mi něco slíbit, ano?
Also versprich mir eins, ja?
Mohu vám slíbit naprostou diskrétnost.
Ich verspreche Ihnen völlige Verschwiegenheit.
Dobře. To ti můžu slíbit.
Klar, lass ich durchgehen.
Antone, něco mi musíš slíbit.
Anton, ich möchte, daß du mir etwas versprichst.
Ale musíš mi něco slíbit.
Aber ich möchte, dass du mir etwas versprichst.
und ich kann keine Versprechungen machen.
- To vám můžu taky slíbit.
Das versprech ich Ihnen auch.
Ale nemůžu ti nic slíbit.
Ich kann mich aber auf nichts Festes einlassen.
Pak nemohu slíbit žádnou televizi.
Musíš mi to slíbit, Harry.
Musíš mi to slíbit, Eriku.
Musíš mi něco slíbit, ok?
Ich möchte das du mir was versprichst, okay?
- Nemohu slíbit vítr, Tvoje Výsosti.
Ich kann keine Versprechungen über den Wind abgeben, Euer Gnaden.
Slíbit naftu, a přivézt opici?
Statt Öl bringen Sie einen Affen?
Na zítřek vám nemůžu nic slíbit.
Musíš mi slíbit že budeš opatrná.
Versprich mir, vorsichtig zu sein.
Ale musel jsem mu to slíbit.
Aber ich habe es ihm versprochen.
Musíš mi teď slíbit, že budeš hodná.
Versprich, brav zu sein, Bess.
- Musíš mi slíbit, že nic neřekneš.
- Versprich, dass du nichts sagst!
A ty musíš slíbit mně jednu věc.
Jetzt versprich mir auch etwas.
Musíte slíbit, že si ho nesundáte.
Versprecht, dass ihr sie nicht ablegt.
Donutil jsi mě slíbit ti titulní stránku.
Dass ich Ihnen die Titelseite verspreche?
Tak to ti mohu slíbit, komandére.
Da kann ich Sie beruhigen, Commander.
Pravda, mohla jsem to slíbit šerifovi.
Ja, wenn ich den Sheriff heirate.
Můžu ti slíbit, že se rozvedu.
- Für dich lasse ich mich scheiden.
Nemohu ti slíbit, že nezabiji Harveyho.
Ich verspreche nicht, Harvey zu schonen.
- Musíš slíbit, že ji budeš krmit.
- Versprich, dass du sie fütterst.
Nemůžete slíbit Izraeli, že dodáte vojáky.
Sie können nicht gewährleisten, dass die Israelis Ihnen Truppen bereitstellen.
Musel jsem to slíbit nové právničce.
Ich hab's meinem neuen Anwalt versprochen.
Musíš slíbit, že se do mě nezamiluješ.
Versprich mir, dass du dich nicht in mich verliebst.
Nemohu slíbit, že se vám vyhne trest.
Vielleicht kommst du auch ins Gefängnis.
Moje stará vám toho musela hodně slíbit.
Meine Frau muss dir viel versprochen haben.
Ale musíš mi slíbit dve veci:
Aber nur, wenn du mir 2 Dinge versprichst.
Musíš mi slíbit, že to neřekneš Oliverovi.
Du musst mir versprochen, dass du es Oliver nicht sagst.
Museli jsme slíbit, že to neřekneme tátovi.
Wir sollten es Dad nicht erzählen.
Víte, že vám tohle nemůžu slíbit.
Die Welt ist interessanter mit Ihnen darin.
Musel jsem to slíbit své nové právničce.
Ich hab's meinem neuen Anwalt versprochen.
Musíte slíbit, že mi ho přivedete!
Bitte bring meinen Sohn zurück.
Ano, ale musíš mi něco slíbit.
Musíte slíbit, že to nikomu neřeknete.
Du darfst es niemandem erzählen.
Vím, že jsem tě slíbit vysvobodit.
Ich weiß, ich habe dir versprochen dich zu befreien.
Tak vítr ti slíbit nemohu, výsosti.
Ich kann keine Versprechungen für den Wind abgeben, Euer Gnaden.
Protože to vám taky klidně můžu slíbit.
Ich verspreche Ihnen auch viel Spaß.
Musela jsem mámě slíbit, že ho nechám.
Natürlich wurden wir erwischt.
Nemůžu nic slíbit, ale určitě se pokusím.
Ich verspreche nichts, aber ich werde es definitiv versuchen.
Můžu ti slíbit, že to neuvidíš.
Ich verspreche dir, dass du das nicht siehst.
Musíš mi slíbit, že ji to nepovíš!
Also versprich mir, dass du es ihr nicht sagst!
Protože nemůžu slíbit, že vám zaplatím.
Weil ich Sie vielleicht nicht bezahlen kann.
Major uvažuje velkoryse, to ti můžu slíbit.
Der Major denkt in grossem Massstab, das garantiere ich dir.
Slíbit si, že uděláme, co jsme řekli.
Du gibst dein Wort, ich gebe meines, die Abmachung zu halten.
Ale jednu věci ti slíbit můžu.
Aber ich verspreche dir Folgendes.
- Ale musíš slíbit, že to nikomu neřekneš.
- Aber du musst es für dich behalten.
Víš, co ti za to můžu slíbit?
Weißt du, wie das abläuft?
Musel jsem slíbit, že se s tebou nebudu bavit.
Ich hab ihr versprochen, nicht mit Dir zu reden.
Ale musíš mi slíbit, že ochráníš tohle děvče.
Pass gut auf meine kleine Freundin auf!
Nemohu vám slíbit, kdy to bude, protože odjel nadlouho pryč.
Ich weiß nur nicht, wann, zumal er schon längst weg ist.
Donutila jsem ho slíbit, že přitom nikoho nezabije.
Ich habe ihm versprochen, dass niemand getötet wird.
OK, ale musíš slíbit, že to nikomu neřekneš, OK?
Ich erzähl dir was. - Aber sag es nicht weiter.
A můžu slíbit, že stejnou chybu už znova neudělám.
Ich verspreche, das war das letzte Mal.
Tati? Musíš mi slíbit, že to necháš na mě.
Papa, versprich mir, dass du es mich allein erledigen lassen wirst.
Pokud to tak cítíš, můžeš mi něco slíbit?
Wenn du das ernst meinst, versprichst du mir dann etwas?
Donutila mě slíbit. že se na ně podívám.
Ich habe versprochen nach ihnen zu gucken.
Musela jsem April slíbit, že mu to neřeknu.
Also dann bist du eric fuer etwas böse das er nicht einmal weiss?
Jestli se neoblékneš, nemůžu slíbit, že nezaútočím znovu.
Zieh dir lieber etwas an, sonst falle ich erneut über dich her.
Můžu ale slíbit, že o Ellen se postaráme.
Aber ich verspreche, dass wir uns um Ellen kümmern werden.
Ale nemůžu ti slíbit, že nebudu myšlenkami jinde.
Es kann aber sein, dass ich mit den Gedanken woanders bin.
Ale musíš mi slíbit, že mě odtud dostaneš.
dass Sie mich hier rausholen.
Musíš slíbit, že Rossovi neřekneš, že jsem ti to řekl.
Versprich mir aber, dass du Ross nicht sagst, dass ich's dir erzählt habe.
Nechal jsem vás odjet, ale co jste musela slíbit?
Ich gab Ihnen diese Auszeit, und Sie versprachen mir was?
Musíš mi slíbit, že už se nikdy nevrátíš do Petrohradu.
Versprich mir, dass du nie wieder nach St. Petersburg kommst.
Není správné slíbit bratrovi, že budeš lhát rodičům.
Man verspricht nicht, den Eltern Lügen aufzutischen!
Musíš mně, stvořiteli, slíbit, že nebudeš ty věci dělat.
Du versprichst mir, dass du solche Dinge nicht tust, ok?
Ale musíte mi slíbit, že to nikomu neřeknete.
Ich muss euch alle zur Geheimhaltung auffordern.
Donutila mě slíbit, že se o tebe postarám.
Ich versprach ihr, gut auf dich aufzupassen.
Řekni své mámě, že jí nic nemůžu slíbit.
Sag deiner Mom, dass ich keine Versprechungen machen werde.