Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slíbit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
slíbit versprechen 3.535 zusagen 72 garantieren 14 geloben 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slíbitversprechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slíbil, že bude bojovat proti korupci a do roku 2010 uspořádá volby.
Er versprach, die Korruption zu bekämpfen und bis 2010 Wahlen zu organisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Escobar slíbil, že propustí dvě další rukojmí.
Mr. Escobar hat versprochen, zwei weitere Geiseln freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla nám slíbena lepší správa ekonomických záležitostí v Evropě.
Uns wurde eine bessere Economic Governance in Europa versprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Johne, kdy budeš mít ty muže, cos mi slíbil?
John, wann kommen die Männer, die du versprochen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Pan předseda Komise Barroso nám slíbil, že předloží návrh na zavedení daně z finančních transakcí.
Kommissionspräsident Barroso hat versprochen, einen Vorschlag über die Einführung einer Finanztransaktionssteuer vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Donadoni slíbil, že se o všechno postará.
Herr Donadoni hat versprochen, dass er alles arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tony Blair slíbil vypsat o nové evropské ústavě referendum, které dost dobře nemůže vyhrát.
Tony Blair hat eine Volksabstimmung über die neue EU-Verfassung versprochen, die er unmöglich gewinnen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gaettanovi bylo slíbeno 5 dukátů, když zaútočí na Giulii Farnese.
Gaetano versprach man fünf Dukaten für den Angriff auf Giulia Farnese.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo zde uvedeno, že jsem slíbil, že se budu tímto případem zabývat.
Es ist gesagt worden, dass ich versprochen habe, den Fall zu prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slíbil jsem Minkovi peníze, takže tam bude sám.
Mink kommt, ich habe ihm das Geld versprochen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit slíbit

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžeš mi slíbit - Mohl bys mi slíbit
Denn egal ob wir uns gerade sehen Unser Tanz hört nicht auf
   Korpustyp: Untertitel
To ti slíbit nemůžu.
Ich glaube nicht, dass ich das tue.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi něco slíbit.
Jean, versprich mir was.
   Korpustyp: Untertitel
To ti nemohu slíbit.
Das kannst du nicht verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno mi musíš slíbit.
Versprich mir eines, Liesel.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny musely slíbit mlčení.
Vermutlich haben alle Verschwiegenheitsklauseln unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
To vám nemůžu slíbit.
Ich mach keine Versprechungen.
   Korpustyp: Untertitel
- To ti můžu slíbit.
- Ich verspreche es.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš mně to slíbit.
Gut, ich versprech's.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš mi to slíbit.
- Versprich es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi něco slíbit.
Versprich mir etwas, Lâzaro.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mi to slíbit.
Ich versprech 's dir.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi to slíbit.
- Ich will ein Ja hören.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi to slíbit?
Versprichst du es mir?
   Korpustyp: Untertitel
Slíbit ti to nemůžu.
Schau sie dir an!
   Korpustyp: Untertitel
Musela mi to slíbit.
Sie hat's versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
To ti můžu slíbit.
Das verspreche ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom chci něco slíbit.
Versprich mir nur eines.
   Korpustyp: Untertitel
To ti můžu slíbit.
Das verspreche ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti něco slíbit.
Ich verspreche Ihnen eins:
   Korpustyp: Untertitel
To vám mohu slíbit.
Es wird uns nicht unbeachtet lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi to slíbit?
Versprichst du mir das?
   Korpustyp: Untertitel
To vám můžu slíbit.
Das verspreche ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ti to slíbit.
Das garantiere ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vám slíbit šesticifernou zálohu.
Wir können Ihnen einen 6-stelligen Vorschuss geben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi něco slíbit, ano?
Also versprich mir eins, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám slíbit naprostou diskrétnost.
Ich verspreche Ihnen völlige Verschwiegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. To ti můžu slíbit.
Klar, lass ich durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Antone, něco mi musíš slíbit.
Anton, ich möchte, daß du mir etwas versprichst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš mi něco slíbit.
Aber ich möchte, dass du mir etwas versprichst.
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžu vám nic slíbit.
und ich kann keine Versprechungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
- To vám můžu taky slíbit.
Das versprech ich Ihnen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžu ti nic slíbit.
Ich kann mich aber auf nichts Festes einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak nemohu slíbit žádnou televizi.
Ja, keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi to slíbit, Harry.
Schwöre es, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi to slíbit, Eriku.
Gib mir dein Wort, Erik.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi něco slíbit, ok?
Ich möchte das du mir was versprichst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohu slíbit vítr, Tvoje Výsosti.
Ich kann keine Versprechungen über den Wind abgeben, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbit naftu, a přivézt opici?
Statt Öl bringen Sie einen Affen?
   Korpustyp: Untertitel
Na zítřek vám nemůžu nic slíbit.
Das weiß ich noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi slíbit že budeš opatrná.
Versprich mir, vorsichtig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musel jsem mu to slíbit.
Aber ich habe es ihm versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi teď slíbit, že budeš hodná.
Versprich, brav zu sein, Bess.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš mi slíbit, že nic neřekneš.
- Versprich, dass du nichts sagst!
   Korpustyp: Untertitel
A ty musíš slíbit mně jednu věc.
Jetzt versprich mir auch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte slíbit, že si ho nesundáte.
Versprecht, dass ihr sie nicht ablegt.
   Korpustyp: Untertitel
Donutil jsi mě slíbit ti titulní stránku.
Dass ich Ihnen die Titelseite verspreche?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to ti mohu slíbit, komandére.
Da kann ich Sie beruhigen, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda, mohla jsem to slíbit šerifovi.
Ja, wenn ich den Sheriff heirate.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti slíbit, že se rozvedu.
- Für dich lasse ich mich scheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu ti slíbit, že nezabiji Harveyho.
Ich verspreche nicht, Harvey zu schonen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš slíbit, že ji budeš krmit.
- Versprich, dass du sie fütterst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete slíbit Izraeli, že dodáte vojáky.
Sie können nicht gewährleisten, dass die Israelis Ihnen Truppen bereitstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem to slíbit nové právničce.
Ich hab's meinem neuen Anwalt versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš slíbit, že se do mě nezamiluješ.
Versprich mir, dass du dich nicht in mich verliebst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu slíbit, že se vám vyhne trest.
Vielleicht kommst du auch ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Moje stará vám toho musela hodně slíbit.
Meine Frau muss dir viel versprochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš mi slíbit dve veci:
Aber nur, wenn du mir 2 Dinge versprichst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi slíbit, že to neřekneš Oliverovi.
Du musst mir versprochen, dass du es Oliver nicht sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme slíbit, že to neřekneme tátovi.
Wir sollten es Dad nicht erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že vám tohle nemůžu slíbit.
Die Welt ist interessanter mit Ihnen darin.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem to slíbit své nové právničce.
Ich hab's meinem neuen Anwalt versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte slíbit, že mi ho přivedete!
Bitte bring meinen Sohn zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale musíš mi něco slíbit.
Ich mache das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte slíbit, že to nikomu neřeknete.
Du darfst es niemandem erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsem tě slíbit vysvobodit.
Ich weiß, ich habe dir versprochen dich zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vítr ti slíbit nemohu, výsosti.
Ich kann keine Versprechungen für den Wind abgeben, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to vám taky klidně můžu slíbit.
Ich verspreche Ihnen auch viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem mámě slíbit, že ho nechám.
Natürlich wurden wir erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu nic slíbit, ale určitě se pokusím.
Ich verspreche nichts, aber ich werde es definitiv versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti slíbit, že to neuvidíš.
Ich verspreche dir, dass du das nicht siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi slíbit, že ji to nepovíš!
Also versprich mir, dass du es ihr nicht sagst!
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemůžu slíbit, že vám zaplatím.
Weil ich Sie vielleicht nicht bezahlen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Major uvažuje velkoryse, to ti můžu slíbit.
Der Major denkt in grossem Massstab, das garantiere ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbit si, že uděláme, co jsme řekli.
Du gibst dein Wort, ich gebe meines, die Abmachung zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jednu věci ti slíbit můžu.
Aber ich verspreche dir Folgendes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale musíš slíbit, že to nikomu neřekneš.
- Aber du musst es für dich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co ti za to můžu slíbit?
Weißt du, wie das abläuft?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem slíbit, že se s tebou nebudu bavit.
Ich hab ihr versprochen, nicht mit Dir zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš mi slíbit, že ochráníš tohle děvče.
Pass gut auf meine kleine Freundin auf!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu vám slíbit, kdy to bude, protože odjel nadlouho pryč.
Ich weiß nur nicht, wann, zumal er schon längst weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Donutila jsem ho slíbit, že přitom nikoho nezabije.
Ich habe ihm versprochen, dass niemand getötet wird.
   Korpustyp: Untertitel
OK, ale musíš slíbit, že to nikomu neřekneš, OK?
Ich erzähl dir was. - Aber sag es nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
A můžu slíbit, že stejnou chybu už znova neudělám.
Ich verspreche, das war das letzte Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tati? Musíš mi slíbit, že to necháš na mě.
Papa, versprich mir, dass du es mich allein erledigen lassen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to tak cítíš, můžeš mi něco slíbit?
Wenn du das ernst meinst, versprichst du mir dann etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Donutila mě slíbit. že se na ně podívám.
Ich habe versprochen nach ihnen zu gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem April slíbit, že mu to neřeknu.
Also dann bist du eric fuer etwas böse das er nicht einmal weiss?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se neoblékneš, nemůžu slíbit, že nezaútočím znovu.
Zieh dir lieber etwas an, sonst falle ich erneut über dich her.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ale slíbit, že o Ellen se postaráme.
Aber ich verspreche, dass wir uns um Ellen kümmern werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžu ti slíbit, že nebudu myšlenkami jinde.
Es kann aber sein, dass ich mit den Gedanken woanders bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš mi slíbit, že mě odtud dostaneš.
dass Sie mich hier rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš slíbit, že Rossovi neřekneš, že jsem ti to řekl.
Versprich mir aber, dass du Ross nicht sagst, dass ich's dir erzählt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem vás odjet, ale co jste musela slíbit?
Ich gab Ihnen diese Auszeit, und Sie versprachen mir was?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi slíbit, že už se nikdy nevrátíš do Petrohradu.
Versprich mir, dass du nie wieder nach St. Petersburg kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Není správné slíbit bratrovi, že budeš lhát rodičům.
Man verspricht nicht, den Eltern Lügen aufzutischen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mně, stvořiteli, slíbit, že nebudeš ty věci dělat.
Du versprichst mir, dass du solche Dinge nicht tust, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte mi slíbit, že to nikomu neřeknete.
Ich muss euch alle zur Geheimhaltung auffordern.
   Korpustyp: Untertitel
Donutila mě slíbit, že se o tebe postarám.
Ich versprach ihr, gut auf dich aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni své mámě, že jí nic nemůžu slíbit.
Sag deiner Mom, dass ich keine Versprechungen machen werde.
   Korpustyp: Untertitel