Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slídit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
slídit lauschen 1 spionieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "slídit"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já jsem nechtěl slídit.
Ich spionierte dir ja anfangs nicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale můžou slídit kolem hranic.
- Sie können an den Grenzen lungern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš pořád okolo takhle slídit?
Und was hast du hier zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu slídit v jeho soukromý.
Ich werde nicht in seine privaten Gedanken eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se okolo mě slídit.
Rümpf bloß nicht die Nase über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že tě viděla slídit po kuchyni.
Dass du dich in der Küche herumgedrückt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přestat slídit v naší chodbě.
Hör auf, in meinem Flur herumzulungern.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je schopný tady slídit každý den.
Aber ihm wird die Lust vergehen. Vorläufig geben wir Zement zu.
   Korpustyp: Untertitel
To se ti nemusí vyplatit takhle slídit.
Es ist gefährlich, sich so heranzuschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať budeš slídit kdekoli, najdeš tam mě.
Jeder, den du lauern, Ich werde erste lauern.
   Korpustyp: Untertitel
Teď tu bude slídit po smradu.
Jetzt trägt er Gestank rein.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod, proč by za mnou měl slídit.
Es gibt keinen Grund, mir hinterherzugeifern.
   Korpustyp: Untertitel
Zbláznil ses, lozit mi na terasu a slídit tady?
Bist du verrückt, einfach auf meine Terrasse zu klettern, und hier herumzuschnüffeln?
   Korpustyp: Untertitel
Netušila jsem, že budeš slídit v moji uličce.
Ich hatte keine Ahnung, dass Sie heute mein Büro verdunkeln würden.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, jinak tu budu muset pořád slídit.
Komm schon, ich werde dich weiterhin stalken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechceš jít slídit kolem s těma debilama.
Du kannst ja mit den anderen Arschlöchern weiter Geister jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu po ní a jejím gangu slídit venku.
Ich locke Fuchs und ihre Bande aus ihren Löchern.
   Korpustyp: Untertitel
Vy zase nemáte co slídit v cizím bytě.
Und Sie haben kein Recht, hier herumzuschnüffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Mallard ho tu našel slídit, zneškodnil ho.
Dr. Mallard fand ihn, wie er herumschnüffelte, und schlug in K.O.
   Korpustyp: Untertitel
Takže začala slídit na vlastní pěst, až objevila to utonutí před sedmi lety v Santa Barbaře.
Also schnüffelte sie auf eigene Faust herum und entdeckte das mit dem Ertrinken, das vor sieben Jahren in Santa Barbara passierte.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chcete slídit po zahraniční výzvědné službě a nechat se zabít?
Bei fremden Geheimdiensten, die uns töten könnten, steigen wir sonst nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu nechci slídit, ale uvědomte si, že v této situaci je jakýkoliv druh soukromí vyloučen.
- Verstehen Sie mich nicht falsch, aber wir sind alle in einer Situation, in der es nichts Privates mehr gibt!
   Korpustyp: Untertitel
Dolů chodíte jen tehdy, když nás chcete obtěžovat nebo tu slídit.
Sie kommen nur hier runter, um uns zu mobben oder auszuspionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem ho slídit v nočním stolku v hlavní ložnici a požádala ho, aby odešel.
Ich erwischte ihn dabei, wie er im Nachttisch des Hauptschlafzimmers herumkramte, und ich bat ihn zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední věc, kterou jsem potřeboval, bylo aby tam policajti začali slídit.
Das Letzte, was ich brauchte, waren Cops, die herumschnüffeln.
   Korpustyp: Untertitel
A taky ví, že je nebezpečné slídit okolo vašeho bytu, protože ta holka Maria žila ve vašem domě!
Es hätte für ihn gefährlich sein können, in Ihre Wohnung zu kommen. Wegen Maria, denn sie wohnte im selben Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jeffrey, um, využil své povolení, aby dodal dokumentům smysl, a já jsem začala slídit po starém KGB.
Jeffrey nutze seine topsecret Einstufung, um Sinn in die Dokumente zu bringen, und ich begann alte KGB Unterlagen zu durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív nachytám Ramona ožírajícího se do němoty, potom začne Syl nepříjemně slídit a teď lítají na svobodě hajzli jako Albert Chung.
Erst habe ich Ramon, der sich bis zu Rand volllaufen lässt, dann habe ich Syl, die wegen mehr Aufmerksamkeit herumnörgelt. Und ich habe noch Drecksäcke wie Albert Chung, die frei herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco extrémně nízké úrokové sazby v průmyslových zemích nutí kapitál po celém světě slídit po vyšších výnosech, řada centrálních bank na rozvíjejících se trzích provádí rozsáhlé intervence, kupuje přílivy zahraničního kapitálu a reexportuje je, aby předešla zhodnocování svých měn.
Da ultraniedrige Zinsen in den Industrieländern das Kapital weltweit auf die Suche nach höheren Erträgen schicken, kommt es zu massiven Interventionen einer Reihe von Zentralbanken in Schwellenmärkten. Sie kaufen Kapitalzuflüsse aus dem Ausland auf und exportieren sie wieder, um eine Aufwertung ihrer eigenen Währungen zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto, že jste o moc starší, než ty, co s nima chodím, že jste opilej, a protože když jsem šla na přednášku americkýho astronauta, nečekala jsem, že bude za náma celou noc slídit. Nečekala jsem pitomýho seladona, co si musel rozepnout sako, protože mu moc roste břicho.
Sie sind betrunken und viel älter als die Jungs, mit denen ich ausgehe, und als ich heute Abend zur Lesung eines US-Astronauten ging, dachte ich nicht, dass er uns anbaggert, erwartete keinen Heini, der die Jacke offen lässt,
   Korpustyp: Untertitel