Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slabé místo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
slabé místo Schwachstelle 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slabé místoSchwachstelle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedostatek financování HSH vedeného v USD představuje další důležité slabé místo v obchodním profilu HSH.
Der Mangel an auf USD lautenden Finanzierungen der HSH stellt eine weitere wichtige Schwachstelle im Geschäftsprofil der HSH dar.
   Korpustyp: EU
Vidíš, teď jsi poznal mé slabé místo.
Wie ein Wunder! Ich entblöße meine Schwachstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Slabé místo oken je vepředu u záhybu dveří.
Die Schwachstelle ihrer Autoscheibe ist oben in der nähe der Türverankerung.
   Korpustyp: Untertitel
Kam by jsi umístila ty to slabé místo?
Wo würdest du die Schwachstelle hintun?
   Korpustyp: Untertitel
Pochopil jsem - to je jeho slabé místo.
Siehst du, das ist die Schwachstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je to slabé místo.
Momentan ist die Schwachstelle hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jarvisi, najdi mi slabé místo.
Jaivis, finde eine Schwachstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Dala by jsi to slabé místo naspod.
Man tut die Schwachstelle unten drunter.
   Korpustyp: Untertitel
A mám jen jediné slabé místo, které mi dělá starosti.
Nur eine Schwachstelle bereitet mir Kopfzerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud má ten software nějaké slabé místo, nechceme, aby zjistili, odkud ten rozkaz přišel.
Wenn es eine Schwachstelle in der Software gibt, wollen wir nicht, dass die Befehlsübermittlung zurückverfolgt wird.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "slabé místo"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slabé místo bylo opraveno.
- Die Schwachstellen wurden geflickt.
   Korpustyp: Untertitel
Hekate, najdi slabé místo.
Pussycat, zeig uns die günstigste Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Chráním tvé slabé místo.
Ich beschütze deinen "blinden Fleck".
   Korpustyp: Untertitel
Není místo pro slabé.
Es gibt keinen Platz für Schwache.
   Korpustyp: Untertitel
To je jeho slabé místo.
- Und das ist die schwache Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mít nějaké slabé místo.
Er muss doch Schwächen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale systém má slabé místo.
Aber wie alle Systeme hat es Schwachstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsi moje slabé místo.
Du hast meinen schwachen Punkt gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Každý muž má slabé místo.
Jeder hat seine schwache Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Každý má svoje slabé místo.
Jeder hat seinen wunden Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto místo jsme vybrali kvůli slabé ochraně.
Der Ort wurde gewählt, weil die Sicherheitsmassnahmen gering sind.
   Korpustyp: Untertitel
Znám jeho každé slabé místo, jeho zranitelnost.
Ich kenne jeden wunden Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to slabé místo celého systému.
Es ist das schwächste Glied in der Sicherheitskette.
   Korpustyp: Untertitel
Každej sejf má svoje slabé místo, že?
Jeder Safe hat seine schwache Stelle, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Hlídejte halu, protože slabé místo je střecha.
Behaltet diesen kleinen Flur im Auge, denn der einzige blinde Punkt ist die Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kde je moje slabé místo?
Also, was wurde bei mir entdeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, charita je jeho slabé místo.
Ja, nun, er hat Mitgefühl mit den Bedürftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádné slabé místo, které by mohli prolomit.
Es gibt keinen ungeschützten Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, slabé spojení se Spartan O-1, ale dorazili na místo.
Sir, intermittierende Comms mit Spartan O-1, aber sie haben bei der O.P
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejtěžší protivník v Třídě A, ale také má své slabé místo.
Es ist ein Stufe-A Gegner, aber auch da gibt es Schwachstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že teroristé zaútočili na slabé místo americké kolektivní duše.
Es scheint so , als ob die Terroristen einen wunden Punkt in der kollektiven Psyche der Amerika ner getroffen hätten .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro slabé pankáče jako ty ale u mého stolu místo není.
Aber es ist kein Platz an meinem Tisch für schwache Dreckskerle wie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle pověs na net, aby bylo vidět, že tenhle boj je slabé místo demokracie.
Stell das ins Netz, der Präsident muss wissen, dass der Krieg immer wichtig für die Demokratie war.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se musíme ohlédnout zpět, abychom viděli, jestli jsme při řešení našeho problému nepřehlédli slabé místo.
Manchmal muss man einen Schritt zurücktreten, um zu sehen, ob die Lösung außerhalb der Kiste liegt.
   Korpustyp: Untertitel
V momentě, kdy najdou slabé místo, tak tě mají v hrsti.
Sobald sie einen weichen Punkt sehen, haben die dich in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Ona vyhmátla tvé slabé místo. Slabinu, kterou já hledám už léta.
Sie fand eine Verwundbarkeit, die ich seit Jahren bei Ihnen suche.
   Korpustyp: Untertitel
Drobnosti jako rodinná fotka bez otce, nebo chybějící svatební prsten, vám řeknou, kde má váš cíl slabé místo.
Kleine Dinge, wie ein Familienfoto ohne Vater, und ein fehlender Ehering, können genügen, die schwache Stelle des Ziels zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se díváte dostatečně zblízka, zjistíte, že všechno má slabé místo, na kterém dříve či později může prasknout.
Sehen Sie genau hin und Sie erkennen die Schwachstellen, die früher oder später brechen, schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho v Rusku existují „rozsáhlé monopoly, všudypřítomná korupce, dusivé státní zásahy a slabé a protichůdné zákony“.
Stattdessen gäbe es in Russland „weit verbreitete Monopole, allgegenwärtige Korruption, erstickende staatliche Einmischung, schwache und einander widersprechende Gesetze.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile by letiště Charleroi bylo soukromé, mohlo by uzavřít libovolnou dohodu, a to jak s firmou Ryanair, tak s jinými aeroliniemi. Tady ale narážíme na slabé místo:
Einmal privatisiert kann Charleroi jede gewünschte Vereinbarung unterzeichnen, mit Ryanair oder mit jeder anderen Fluggesellschaft. Dabei geraten wir allerdings an einen wunden Punkt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý z těchto přístupů má své silné i slabé stránky a seriózní ekonomové a politici se nespoléhají na jedinou studii; místo toho zakládají svůj úsudek na vzájemně se doplňujících důkazech.
Jeder dieser Ansätze hat seine Stärken und Schwächen, und seriöse Ökonomen und Politiker verlassen sich nicht auf eine einzige Studie, sondern gründen ihre Urteile auf sich ergänzenden Beweismaterialien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem projektu je zahladit slabé místo, jež existuje v provádění BTWC a jež spočívá mimo jiné v tom, že chybí právní poradenská síť nebo prováděcí akční plán, neexistují vnitrostátní těžiště provádění BTWC a chybí jistota, pokud jde o minimální vnitrostátní normy provádění BTWC.
Mit dem Projekt sollen die Lücken geschlossen werden, die bei der Durchführung des BWÜ bestehen, wie etwa das Fehlen eines Rechtsberaternetzes oder eines Aktionsplans für die Durchführung, das Nichtvorhandensein nationaler Anlaufstellen für die Durchführung des BWÜ und die Unsicherheit hinsichtlich der nationalen Mindestanforderungen an die Durchführung des Übereinkommens.
   Korpustyp: EU