Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slabý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
slabý schwach 2.692 gering 154 leicht 94 schwacher 51 dünn 17 mager 10 gebrechlich 7 schlaff 2 mickrig 2 willensschwach 2 piepsig 1 matt 1 willenlos 1 kraftlos
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slabýschwach
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rose byla čistotná, ale Rose také měla slabé ledviny.
Rose war pingelig, aber Rose hatte auch schwache Nieren.
   Korpustyp: Literatur
Clyde to chtěl udělat sám, ale byl na to příliš slabý.
Clyde wollte es selbst machen. Aber er war viel zu schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li konkurenční postavení Spojených států tak slabé, jaké kouzlo drží dolar nahoře?
Was für ein Zauber stützt den Dollar angesichts einer derart schwachen Wettbewerbsposition Amerikas?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl jsi slabý už předtím, ale jsi stále slabší.
Du warst schon immer schwach und bist es immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
USA až do nedávné krize v Řecku ze slabého směnného kurzu dolaru vůči euru těžily.
Bis zur jüngsten Griechenland-Krise profitierten die USA von dem schwachen Dollar im Verhältnis zum Euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu Itálie je jedním z nejslabších států na světě a italský bojovníci nejsou skoro vůbec vyzbrojený.
Italien dagegen ist eine der schwächsten Nationen der Erde und der italienische Kämpfer ist gar nicht ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
je-li jedna slabší, jiná musí být z podstaty silnější.
Ist eine schwächer, muss eine andere definitionsgemäß stärker sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktor Robinson souhlasil, že přijde, jen proto, že jsem byla moc slabá, abych jela do ordinace.
Dr. Robinson stimmte nur einem Hausbesuch zu, weil ich zu schwach war, um in sein Büro zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratické instituce jsou slabé a není zde dostatečná svoboda tisku.
Die demokratischen Institutionen sind schwach, und Pressefreiheit ist Mangelware.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsi dost silný na to, abys mohl být slabý.
Du bist stark genug, um schwach sein zu können.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strukturálně slabý strukturschwache 1
nervově slabý nervenschwach 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit slabý

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slabý
Slaby
   Korpustyp: Wikipedia
To je slabý slovo.
Das ist noch untertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten byl slabý.
- Der war billig.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to moc slabý?
Wär' das nicht zu wenig?
   Korpustyp: Untertitel
Slabý vám udělat můžu.
Ich kann ihn auch still machen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je slabý slovo.
Kann man wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je příliš slabý.
- Wir machen es tot.
   Korpustyp: Untertitel
To je slabý slovo.
- Das ist eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se strašně slabý.
Ich fühle mich ungewöhnlich unwohl.
   Korpustyp: Untertitel
To je slabý argument.
- Es ist ein wackliges Argument.
   Korpustyp: Untertitel
- Miluju tvůj slabý hlásek.
- Ich liebe deine lustige Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Michael byl vždy slabý.
- Michael war immer der schwächste.
   Korpustyp: Untertitel
- To je slabý odvar.
- Ich bin noch milde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak slabý. Tak ubohý.
so machtlos. so ergreifend.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu slabý signál.
Der Empfang ist hier echt scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
To je slabý článek.
Das ist ein Schwachpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo slabý, Todde!
Das war furchtbar, Todd.
   Korpustyp: Untertitel
To je slabý slovo.
- Nein, das ist eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá nemocný a slabý.
Er sieht irgendwie fertig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má slabý puls.
- Was ist los mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Nic pro slabý povahy.
Als hättest du dir die Eier anzünden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
To je slabý měsíc.
Das ist ein schlechter Monat.
   Korpustyp: Untertitel
-Tvůj soupeř je slabý.
Dein Mann läuft davon.
   Korpustyp: Untertitel
Slabý žaludek, játra?
Haben Sie eine empfindliche Leber?
   Korpustyp: Untertitel
Je už velmi slabý.
Er ist enorm geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi tak slabý.
"Ein Machtgefälle erzeugt Zwang."
   Korpustyp: Untertitel
- Je opravdu hodně slabý.
- Der ist irgendwie schräg.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tam slabý místo?
Kann man ihn wirklich ausschalten?
   Korpustyp: Untertitel
To byl slabý výraz.
Das war milde ausgedrückt.
   Korpustyp: Literatur
Jen slabý z hladu.
Er ist nur durch den Hunger geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to slabý.
Das ist für Schlappschwänze.
   Korpustyp: Untertitel
V matyce jsem slabý.
Komme sofort, meine Liebe!
   Korpustyp: Untertitel
Je teď příliš slabý.
Er ist im Moment zu zerbrechlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Má slabý žaludek.
Sie ist etwas empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem se slabý.
Ich fühlte mich machtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Má ještě slabý žaludek.
Er sollte noch Schonkost essen.
   Korpustyp: Untertitel
To je slabý výraz.
Das ist eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem slabý, ale přežiju.
Geschwächt, aber ich lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem starý a slabý.
Aber ich kann zwischen den Zeilen lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Griffith je tak slabý.
Griffith ist so schrecklich ausgezehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny je slabý.
Kenny ist ein Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
To je slabý slovo!
Ich denke, er ist super lustig.
   Korpustyp: Untertitel
- Je příliš slabý.
- Er muss liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Signál je příliš slabý.
Dafür ist sie nicht stark genug.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo hodně slabý.
Das war echt lahm.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, měl slabý infarkt.
Ja, er erlitt einen leichten Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ucítíte jen slabý tlak.
Sie fühlen nur einen Druck.
   Korpustyp: Untertitel
"Hezké" je poněkud slabý výraz.
"Nett" ist ein bisschen untertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen slabý člověk.
Es ist nur ein seniler alter Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi slabý, a podléháš pokušení.
Du bist ein kleiner Schwächling und der Versuchung erlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemyslím, že jsi slabý.
- Nein, das denke ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jenom slabý závan.
Ich bekomme nur den Geruch, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Divný je hodně slabý slovo.
- Seltsam ist noch untertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejhorším máš slabý otřes mozku.
Schlimmstenfalls hast du 'ne Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
- Puls 60. Má slabý puls.
- Ihr Puls wird schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce je velmi slabý nástroj.
Das Herz ist ein dummes Instrument.
   Korpustyp: Untertitel
To je ještě slabý slovo.
- Das ist noch nett ausgedrückt, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Vycítí tě, když jsi slabý.
Sie kann das spüren.
   Korpustyp: Untertitel
To je slabý slovo, brouku.
Untertreibung des Jahres, Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
To je slabý, dětskej model.
- Das ist Lamb's Breath, mildes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle dělá opravdu slabý dojem.
Das ist 'ne ziemlich reduzierte Nachahmung.
   Korpustyp: Untertitel
Náš počet je stále slabý.
Unsere Zahlen sind noch flach.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový růst však byl slabý .
Vorquartal in % bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Ne, to je slabý slovo.
Nein, es ist noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte unavený a slabý, pane!
Sie sehen recht verblüfft aus, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dýchá, ale má slabý puls.
Er atmet, hat aber nur wenig Puls.
   Korpustyp: Untertitel
Některý lidi maj slabý zažívání.
Manche habe empfindliche Mägen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen slabý, radary ho nezachytí.
- Nicht für satelliten sichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle týden byl opět slabý.
Sie lieferten wieder zu wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že jsi slabý.
Du stehst als Schwächling vor ihnen da.
   Korpustyp: Untertitel
- Hledejte slabý vlnící se efekt.
- Er kann uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
SLABÝ ČLÁNEK JE NEJSNAZŠÍ ZLOMIT.
Die Schwachstelle lässt sich am einfachsten brechen!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to je slabý výraz.
- Das ist eine ziemliche Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam jedno slabý místo.
Da ist ein Schwachpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to ve slabý chvilce.
- So passiert's halt manchmal.
   Korpustyp: Untertitel
Slabý plexisklo, pokladního sejmu já.
Dünnes Plexi, ich kümmere mich um den Kassierer.
   Korpustyp: Untertitel
Slabý, nehezký a umírající muž.
Ein kränklicher, armer, sterbender Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, Hopper je ještě slabý.
Nein, Hopper kann noch nicht reisen.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda slabý trest.
Da wären Zahnschmerzen eine viel zu milde Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Je slabý a moc mladý.
Er ist nicht sehr kräftig.
   Korpustyp: Untertitel
- Signál je slabý. Pouze audio.
- Wir empfangen nur im Audiobereich.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatímco slabý Lancelot je silnější.
Wieso bleibt Lancelot stark und wir werden schwächer?
   Korpustyp: Untertitel
Slabý sten a šelest ozvaly se uvnitř.
Ein unterdrücktes Stöhnen und Röcheln war zu hören.
   Korpustyp: Literatur
Marketing těchto systémů je stále slabý.
Die Vermarktung dieser Systeme ist nach wie vor unzureichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tumbleweed je v tomto ohledu zatím slabý.
Tumbleweed ist wirklich noch etwas anfällig auf diesem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávám slabý puls Vrací se zpátky
- Sie kommt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl tak slabý, aby ti podlehl.
Ich bin nicht davon überzeugt, dass du alleine mit ihm fertig geworden bist.
   Korpustyp: Untertitel
To je pozice pro slabý a nedostatečný!
Der Platz für die Bescheidenen und Substanzlosen!
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na slabý boční vítr.
Es herrscht leichter Seitenwind, seien Sie gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Já přehluším slabý hlas hlasitými slovy.
Ich möchte der sanften Stimme ausdrucksstarke Worte verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé mají na válku slabý žaludek.
Die Menschen haben keine Nerven für diesen Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tu plechovku je nepohodlný slabý slovo.
Bequem? In der Klapperkiste?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak to, že je tak slabý?
Aber ist er gut genug?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec je slabý na schody.
Dein Vater kann nicht mehr ständig runtergehen.
   Korpustyp: Untertitel
I když to je slabý slovo.
Auch wenn sie sonst manchmal etwas daneben liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako slabý srdeční pulz.
Es ist wie ein kleiner Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstal mujen sen pro útěchu, slabý dozvuk.
Sie war jetzt nur ein tröstender Traum, ein Echo.
   Korpustyp: Untertitel
Vyznělo to, že jsem nějaký slabý muž.
Sie kennen mich doch, ich kann das nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Boss nevěděl, že ten den jsem slabý.
Die beiden Bosse hatten alles arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nic to není, jen dve slabý zdi.
Sind ganz dünne Wãnde.
   Korpustyp: Untertitel