Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rose byla čistotná, ale Rose také měla slabé ledviny.
Rose war pingelig, aber Rose hatte auch schwache Nieren.
Clyde to chtěl udělat sám, ale byl na to příliš slabý.
Clyde wollte es selbst machen. Aber er war viel zu schwach.
Je-li konkurenční postavení Spojených států tak slabé, jaké kouzlo drží dolar nahoře?
Was für ein Zauber stützt den Dollar angesichts einer derart schwachen Wettbewerbsposition Amerikas?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl jsi slabý už předtím, ale jsi stále slabší.
Du warst schon immer schwach und bist es immer noch.
USA až do nedávné krize v Řecku ze slabého směnného kurzu dolaru vůči euru těžily.
Bis zur jüngsten Griechenland-Krise profitierten die USA von dem schwachen Dollar im Verhältnis zum Euro.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naproti tomu Itálie je jedním z nejslabších států na světě a italský bojovníci nejsou skoro vůbec vyzbrojený.
Italien dagegen ist eine der schwächsten Nationen der Erde und der italienische Kämpfer ist gar nicht ausgerüstet.
je-li jedna slabší, jiná musí být z podstaty silnější.
Ist eine schwächer, muss eine andere definitionsgemäß stärker sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor Robinson souhlasil, že přijde, jen proto, že jsem byla moc slabá, abych jela do ordinace.
Dr. Robinson stimmte nur einem Hausbesuch zu, weil ich zu schwach war, um in sein Büro zu gehen.
Demokratické instituce jsou slabé a není zde dostatečná svoboda tisku.
Die demokratischen Institutionen sind schwach, und Pressefreiheit ist Mangelware.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi dost silný na to, abys mohl být slabý.
Du bist stark genug, um schwach sein zu können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně , in vitro měl rimonabant slabý inhibiční účinek na CYP2C8 .
Rimonabant hatte jedoch einen geringen inhibitorischen Effekt auf CYP2C8 in vitro .
Stačí slabé pípnutí a vaše džíny už vám nikdy nepadnou.
Der geringste Pieps und Ihre Jeans passen Ihnen nicht mehr.
Rovněž míra zapojení zejména malých a středních podniků zůstává poměrně slabá.
Auch die Beteiligung insbesondere von Klein- und Mittelbetrieben bleibt weiterhin relativ gering.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Echo ukazuje slabé srdeční ozvy a venózní tlak je zvýšen.
Ähm, das Ultraschall zeigt geringe Herzaktivität und C.V.P. ist erhöht.
Francouzské orgány také připomínají, že podpora vyvolala jen velmi slabé narušení hospodářské soutěže, což oslabuje nutnost vyrovnávacích opatření.
Frankreich erinnert ferner daran, dass die Beihilfe nur zu einer sehr geringen Wettbewerbsverfälschung geführt habe, was die Notwendigkeit von Ausgleichsmaßnahmen verringere.
Zbraně jsou připravené, kapitáne, ale naše štíty jsou velmi slabé.
- Bereit, aber die Schildstärke ist gering.
Pacienti léčení během akutní fáze choroby mohou vykazovat mnohem slabší zvýšení aktivity proteinu C .
Patienten , die in der Akutphase ihrer Erkrankung behandelt werden , können einen viel geringeren Anstieg der Protein C Aktivität aufweisen .
Toto místo jsme vybrali kvůli slabé ochraně.
Der Ort wurde gewählt, weil die Sicherheitsmassnahmen gering sind.
Výsledek měnové analýzy potvrzuje hodnocení , že inflační tlaky jsou ve střednědobém horizontu slabé , neboť tempo růstu peněžní zásoby a úvěrů nadále souběžně zpomaluje .
Die Ergebnisse der monetären Analyse bestätigen angesichts des nach wie vor parallel verlaufenden Rückgangs des Geldmengen - und Kreditwachstums die Einschätzung eines mittelfristig geringen Inflationsdrucks .
Dokonce i přes jehlu jsou tvé šance infikování velmi slabé.
Ihr Infektionsrisiko ist ziemlich gering.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jehla prochází zátkou, budete cítit slabý odpor.
Sie werden einen leichten Widerstand spüren, wenn die Nadel den Stopfen durchstößt.
Slabé krvácení je zcela přirozené, Dr. Shepherde.
Eine leichte Blutung ist normal, Dr. Shepherd.
V místě vpichu může dojít ke slabému krvácení.
Es kann an der Injektionsstelle ein leichtes Bluten auftreten.
To ubohé zvíře vyskočilo pět metrů při to nejslabším dotyku.
Nach einer leichten Berührung sprang das Tier fünf Meter weit.
V místě vpichu může dojít ke slabému krvácení .
Es kann zu einer leichten Blutung an der Injektionsstelle kommen .
Slabý zápach výkalů z místa, kde jste stál.
Ein leichter Hauch der Exkremente, in denen Sie standen.
Špinění nebo slabé krvácení může rovněž nastat při nesprávném používání náplastí .
Auch Anwendungsfehler können Schmierblutungen oder leichte Blutungen verursachen .
To není slabá a náhodná palba.
Das ist nicht zufällig oder leicht.
svalovina je téměř všude pokrytá tukem s výjimkou kýty a plece, slabé vrstvy tuku v hrudní dutině
Muskulatur mit Ausnahme von Keule und Schulter fast überall mit Fett abgedeckt; leichte Fettansätze in der Brusthöhle
Chci, abyste vyvíjeli slabý tlak v malých kruzích.
Ich will, dass ihr mit leichtem Druck arbeitet, in winzigen Kreisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dexamethazon je známý jako slabý až střední induktor CYP3A4 a pravděpodobně ovlivňuje i jiné enzymy a transportéry .
Dexamethason ist bekanntermaßen ein schwacher bis mäßiger Induktor von CYP3A4 und beeinflusst vermutlich auch andere Enzyme wie auch Transporter .
Jste slabý, hrubý, chtivý a ješitný člověk.
Sie schwacher, widerlicher, lüsterner, eitler Mann.
Dexamethazon je však známý jako slabý až střední induktor CYP3A4 a pravděpodobně ovlivňuje i jiné enzymy a transportéry.
Dexamethason ist jedoch bekanntermaßen ein schwacher bis mäßiger Induktor von CYP3A4 und beeinflusst vermutlich auch andere Enzyme wie auch Transporter.
Date, jestli tohle dokáže s mojí rukou slabý paprsek, možná by mě silný paprsek mohl vrátit celého.
Data, wenn ein schwacher Strahl meine Hand teilweise zurückbringt, schafft es ein starker Strahl vielleicht ganz.
Tenofovir- difosfát je slabý inhibitor buněčné polymerázy α, β a γ.
Tenofovirdiphosphat ist ein schwacher Hemmer der zellulären Polymerasen α, β und γ.
- Je to slabý muž a silný lhář.
- Ein schwacher Mann, ein starker Lügner.
Slabý dolar ovlivňuje i poptávku, neboť zvyšuje spotřebu.
Ein schwacher Dollar wirkt sich auch auf die Nachfrage aus, da er den Verbrauch erhöht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne jako slabý a zlomený muž, ale jako spasitel?
Nicht als schwacher und gebrochener Mann, sondern als Erlöser?
Pro ně je slabý dolar dobrý pro export a silný dolar poškozuje prodej a tržní podíl.
Sie glauben, ein schwacher Dollar sei gut für den Export und ein starker Dollar sei schlecht für Umsatz und Marktanteile.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy nebyla víc, než slabý signál na mém radaru.
Sie war niemals mehr, als ein schwacher Pieps auf meinem Radar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Více než tři roky po krizi jsou prvky určené k regulaci finančních trhů velmi slabé.
Mehr als drei Jahre nach der Krise sind die Grundlagen für die Regulierung der Finanzmärkte eher dünn gesät.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miluju, jak jsou ty zdi slabý!
Mein Gott, diese dünnen Wände sind einfach wundervoll!
Slabá vrstva tuku obaluje část nebo celé ledviny
Die Nieren sind ganz oder teilweise von einer dünnen Fettschicht umgeben
Tomu říkáme "slabé alibi".
So etwas nennen wir ein "dünnes Alibi."
Jatečně upravené tělo je zcela nebo z velké části pokryto slabou vrstvou tuku.
Der Schlachtkörper ist ganz oder fast ganz mit einer dünnen Fettschicht bedeckt.
Moje sako z Káhiry je příliš slabé pro tohle podnebí.
Meine Kairo-Jacke ist zu dünn für dieses Klima.
Slabá vrstva tuku pokrývá část jatečně upraveného těla, může být méně patrná na končetinách
Der Schlachtkörper ist teilweise mit einer dünnen Fettschicht bedeckt, die auf den Gliedmaßen weniger ausgeprägt sein kann
V tomhle slabým oblečení umrzneš k smrti.
Du frierst dich bestimmt zu Tode in dem dünnen Fetzen.
Jatečně upravené tělo je částečně pokryto slabou vrstvou tuku, která může být na končetinách méně patrná
Der Schlachtkörper ist teilweise mit einer dünnen Fettschicht bedeckt, die auf den Gliedmaßen weniger ausgeprägt sein kann.
Nic to není, jen dve slabý zdi.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně i administrativní neefektivita vedla ke slabým výsledkům ve vysoce důležitých aktivitách, jako byl program ropa za potraviny.
Ebenso führte administrative Ineffizienz zu mageren Ergebnissen bei so entscheidenden Maßnahmen wie dem Programm Öl für Nahrungsmittel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pracujeme na povolení k prohlídce, ale je to dost slabý.
Nun, wir sind am Durchsuchungsbefehl dran, aber es ist sehr mager.
Jejich země se tím pádem dostala na první místo pomyslného žebříčku, neboť ve Francii a Německu se pro vyjádřilo jen slabých 20 procent.
Und tatsächlich war Dänemark Spitzenreiter: In Frankreich und Deutschland betrug die Zustimmung magere 20%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je pěkně slabé vodítko, Harve.
Das ist ein ziemlich magerer Hinweis, Harv.
vzhledem k tomu, že obyvatelé zemí AKT jsou nejvíce postiženi světovou finanční a potravinovou krizí, jež může zcela vyrušit již tak slabé výsledky dosažené v oblasti rozvojových cílů tisíciletí,
in der Erwägung, dass die Bevölkerung der AKP-Staaten am härtesten von der weltweiten Finanz- und Nahrungsmittelkrise getroffen wird, die die mageren Ergebnisse auf dem Weg zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele auf Null zu reduzieren droht,
Die Straßenverkäufe sind mager.
Politika vnitřních bloků mezi členskými státy například v nedávných letech vedla ke vzniku Rady pro lidská práva, která však jevila jen malý zájem o spravedlivé postupy nebo o prosazování lidských práv. Podobně i administrativní neefektivita vedla ke slabým výsledkům ve vysoce důležitých aktivitách, jako byl program „ropa za potraviny“.
So wurde beispielsweise in den letzten Jahren aufgrund der internen Blockpolitik ihrer Mitglieder ein Menschenrechtsrat etabliert, wo man allerdings wenig Interesse an fairen Abläufen oder der Förderung von Menschenrechten an den Tag legt. Ebenso führte administrative Ineffizienz zu mageren Ergebnissen bei so entscheidenden Maßnahmen wie dem Programm „Öl für Nahrungsmittel“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Q. vzhledem k tomu, že obyvatelé zemí AKT jsou nejvíce postiženi světovou finanční a potravinovou krizí, jež může zcela vyrušit již tak slabé výsledky dosažené v oblasti rozvojových cílů tisíciletí,
Q. in der Erwägung, dass die Bevölkerung der AKP-Staaten am härtesten von der weltweiten Finanz- und Nahrungsmittelkrise getroffen wird, die die mageren Ergebnisse auf dem Weg zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele auf Null zu reduzieren droht,
Nepodařilo se jí, ani přes důkladnou četbu hodnotící zprávy a její přílohy , pochopit logiku závěrů Komise, které byly mimo jiné slabé, neboť jsou vyjádřeny na pouhých 10 řádcích zprávy, které Komise „vytáhla“ k provedení hodnocení.
In der Tat konnte sie selbst nach einer gewissenhaften Lektüre des Bewertungsberichts und seines Anhangs die von der Kommission in ihrem Fazit verfolgte Logik nicht immer nachvollziehen, zumal dieses Fazit aus der Bewertung lediglich ein Dutzend Zeilen ausmachte und damit recht mager war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Starší pacienti Úvodní dávky musí být nižší a následná titrace dávky musí být pomalejší kvůli vyšší pravděpodobnosti výskytu nežádoucích účinků, a to zejména u velmi starých a slabých pacientů.
Ältere Patienten Insbesondere bei sehr alten und gebrechlichen Patienten sollte die Anfangsdosis niedriger sein und die anschließende Dosiseinstellung allmählicher vorgenommen werden, da die Wahrscheinlichkeit von Nebenwirkungen höher ist.
Do té doby nejsem žádný, slabý staroch.
Bis dahin bin ich noch kein gebrechlicher alter Mann.
Starší pacienti Úvodní dávka musí být nižší a následná titrace dávky musí být pomalejší kvůli vyšší pravděpodobnosti výskytu nežádoucích účinků, a to zejména u velmi starých a slabých pacientů.
Ältere Patienten Insbesondere bei sehr alten und gebrechlichen Patienten sollte die Anfangsdosis niedriger sein und die anschließende Dosiseinstellung allmählicher vorgenommen werden, da die Wahrscheinlichkeit von Nebenwirkungen höher ist.
Mysleli by si, že jsem slabý.
Nein, sie werden mich für gebrechlich halten.
Konference, kterou bude pořádat belgické předsednictví (2. pololetí roku 2010), se bude zabývat způsoby, jak zajistit důstojnost slabých starších osob, a zhodnotí dokončené nebo probíhající výzkumné projekty financované ze strany Evropské unie a zaměřené na zneužívání starších osob.
Die Konferenz, die von der belgischen Präsidentschaft durchgeführt werden soll (2. Halbjahr 2010), wird der Frage nachgehen, wie die Würde gebrechlicher älterer Menschen gewahrt werden kann, und eine Bestandsaufnahme abgeschlossener oder laufender Forschungsprojekte zum Thema Gewalt gegen ältere Menschen vornehmen, die von der Europäischen Union finanziert wurden.
Bolí tě vidět mého otce tak slabého.
Es schmerzt dich zu sehen, wie gebrechlich mein Vater ist.
- der gebrechlichste Passagier an Bord.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slova nemohou vyjádřit vše, co člověk cítí, jsou slabá.
Worte können unsere Gefühle nicht ausdrücken. Sie sind schlaff.
Četla jsem v Kosmopolitanu, že muži jsou čím dále slabší.
Ich las in einer Cosmopolitan, dass die Männer immer schlaffer werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaše důkazy jsou slabé, promeškal jste svou šanci dopadnout skutečného podezřelého!
Sie lassen wegen mickrigen Beweisen eine Chance verstreichen. Die Chance, den wahren Verbrecher zu fangen!
Tamhle ten otrok. Je poněkud slabý.
Der Sklave da drüben sieht etwas mickrig aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě takové jsou nejlepší společnice pro muže slabé, letargické a nejasné.
Genau dieser Typ eignet sich am besten als Gefährtin des Mannes: Gefügig, willensschwach, unsicher.
Žena silná na to, aby vedla město, nebo příliš slabá na to, aby ho zachránila?
Die Frau, die stark genug ist, diese Stadt zu leiten, oder diejenige, die zu willensschwach ist, um sie zu retten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doléhaly sem slabé hlásky malých dětí, hrajících si na pískovišti a těch větších, které opodál hrály baseball.
Die piepsigen Stimmen kleiner Kinder auf dem Spielplatz und größerer auf dem Baseballfeld drangen herein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je jen slabý odraz jejich slávy.
Sie sind nur ein mattes Abbild ihrer Pracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš a je zde také to že bych se vzdala kariéry a stala se slabým, předčasně se vzdávající člověkem.
Und dann ist da noch die Sache, dass ich durch Aufgeben meiner Karriere, eine willenlose Versagerin werden würde.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
strukturálně slabý
strukturschwache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prognóza růstu pro Berlín, který jako strukturálně slabý region leží pod německým průměrem 2,5 %, představuje 2 %.
Die Wachstumsprognose für Berlin, die als strukturschwache Region unter dem bundesweiten Durchschnitt von 2,5 % liege, betrage 2 %.
nervově slabý
nervenschwach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny nervově slabé, narušené a nešťastné.
Alle nervenschwach, gestört und unglücklich.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit slabý
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist noch untertrieben.
Ich kann ihn auch still machen.
- Das ist eine Untertreibung.
Ich fühle mich ungewöhnlich unwohl.
- Es ist ein wackliges Argument.
- Miluju tvůj slabý hlásek.
- Ich liebe deine lustige Stimme.
- Michael war immer der schwächste.
so machtlos. so ergreifend.
Der Empfang ist hier echt scheiße.
Das ist ein Schwachpunkt.
- Nein, das ist eine Untertreibung.
Er sieht irgendwie fertig aus.
Als hättest du dir die Eier anzünden wollen.
Das ist ein schlechter Monat.
Haben Sie eine empfindliche Leber?
"Ein Machtgefälle erzeugt Zwang."
- Je opravdu hodně slabý.
- Der ist irgendwie schräg.
Kann man ihn wirklich ausschalten?
Das war milde ausgedrückt.
Er ist nur durch den Hunger geschwächt.
Das ist für Schlappschwänze.
Komme sofort, meine Liebe!
Er ist im Moment zu zerbrechlich.
Sie ist etwas empfindlich.
Ich fühlte mich machtlos.
Er sollte noch Schonkost essen.
Das ist eine Untertreibung.
Geschwächt, aber ich lebe.
Aber ich kann zwischen den Zeilen lesen.
Griffith ist so schrecklich ausgezehrt.
Ich denke, er ist super lustig.
Dafür ist sie nicht stark genug.
Ja, er erlitt einen leichten Herzinfarkt.
Sie fühlen nur einen Druck.
"Hezké" je poněkud slabý výraz.
"Nett" ist ein bisschen untertrieben.
Es ist nur ein seniler alter Sack.
Jsi slabý, a podléháš pokušení.
Du bist ein kleiner Schwächling und der Versuchung erlegen.
Ne, nemyslím, že jsi slabý.
- Nein, das denke ich nicht.
Byl to jenom slabý závan.
Ich bekomme nur den Geruch, weißt du.
Divný je hodně slabý slovo.
- Seltsam ist noch untertrieben.
Přinejhorším máš slabý otřes mozku.
Schlimmstenfalls hast du 'ne Gehirnerschütterung.
- Puls 60. Má slabý puls.
- Ihr Puls wird schwächer.
Srdce je velmi slabý nástroj.
Das Herz ist ein dummes Instrument.
- Das ist noch nett ausgedrückt, Sohn.
Vycítí tě, když jsi slabý.
To je slabý slovo, brouku.
Untertreibung des Jahres, Mistkerl.
To je slabý, dětskej model.
- Das ist Lamb's Breath, mildes Zeug.
Tohle dělá opravdu slabý dojem.
Das ist 'ne ziemlich reduzierte Nachahmung.
Náš počet je stále slabý.
Unsere Zahlen sind noch flach.
Celkový růst však byl slabý .
Nein, es ist noch schlimmer.
Vypadáte unavený a slabý, pane!
Sie sehen recht verblüfft aus, Sir.
Dýchá, ale má slabý puls.
Er atmet, hat aber nur wenig Puls.
Některý lidi maj slabý zažívání.
Manche habe empfindliche Mägen.
- Jen slabý, radary ho nezachytí.
- Nicht für satelliten sichtbar.
Tenhle týden byl opět slabý.
Sie lieferten wieder zu wenig.
Du stehst als Schwächling vor ihnen da.
- Hledejte slabý vlnící se efekt.
SLABÝ ČLÁNEK JE NEJSNAZŠÍ ZLOMIT.
Die Schwachstelle lässt sich am einfachsten brechen!
- Das ist eine ziemliche Untertreibung.
Je tam jedno slabý místo.
Bylo to ve slabý chvilce.
- So passiert's halt manchmal.
Slabý plexisklo, pokladního sejmu já.
Dünnes Plexi, ich kümmere mich um den Kassierer.
Slabý, nehezký a umírající muž.
Ein kränklicher, armer, sterbender Mann.
- Ne, Hopper je ještě slabý.
Nein, Hopper kann noch nicht reisen.
Da wären Zahnschmerzen eine viel zu milde Strafe.
Er ist nicht sehr kräftig.
- Signál je slabý. Pouze audio.
- Wir empfangen nur im Audiobereich.
- Zatímco slabý Lancelot je silnější.
Wieso bleibt Lancelot stark und wir werden schwächer?
Slabý sten a šelest ozvaly se uvnitř.
Ein unterdrücktes Stöhnen und Röcheln war zu hören.
Marketing těchto systémů je stále slabý.
Die Vermarktung dieser Systeme ist nach wie vor unzureichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tumbleweed je v tomto ohledu zatím slabý.
Tumbleweed ist wirklich noch etwas anfällig auf diesem Gebiet.
Dostávám slabý puls Vrací se zpátky
Nebyl tak slabý, aby ti podlehl.
Ich bin nicht davon überzeugt, dass du alleine mit ihm fertig geworden bist.
To je pozice pro slabý a nedostatečný!
Der Platz für die Bescheidenen und Substanzlosen!
Připravte se na slabý boční vítr.
Es herrscht leichter Seitenwind, seien Sie gefasst.
Já přehluším slabý hlas hlasitými slovy.
Ich möchte der sanften Stimme ausdrucksstarke Worte verleihen.
Lidé mají na válku slabý žaludek.
Die Menschen haben keine Nerven für diesen Krieg.
Pro tu plechovku je nepohodlný slabý slovo.
Bequem? In der Klapperkiste?
Ale jak to, že je tak slabý?
Tvůj otec je slabý na schody.
Dein Vater kann nicht mehr ständig runtergehen.
I když to je slabý slovo.
Auch wenn sie sonst manchmal etwas daneben liegt.
Je to jako slabý srdeční pulz.
Es ist wie ein kleiner Herzschlag.
Zůstal mujen sen pro útěchu, slabý dozvuk.
Sie war jetzt nur ein tröstender Traum, ein Echo.
Vyznělo to, že jsem nějaký slabý muž.
Sie kennen mich doch, ich kann das nicht akzeptieren.
Boss nevěděl, že ten den jsem slabý.
Die beiden Bosse hatten alles arrangiert.
Nic to není, jen dve slabý zdi.