Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slabě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
slabě schwach 83 leise 6 dünn 3 piano
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slaběschwach
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vasovist je čirá, bezbarvá až slabě žlutá tekutina.
VASOVIST ist eine klare, farblose bis schwach gelbe Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Kdo by získal něco tím, že klub bude vypadat slabě?
Wer hat was zu gewinnen, wenn der Club schwach aussieht?
   Korpustyp: Untertitel
VASOVIST se dodává jako čirý , bezbarvý až slabě žlutý vodný roztok připravený k použití .
VASOVIST wird gebrauchsfertig als klare , farblose bis schwach gelbliche wässrige Lösung geliefert .
   Korpustyp: Fachtext
Hadí Doktore, slyším vás strašně slabě.
Snake Doc, Sie kommen schwach rein.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsou tyto fondy regulovány poměrně slabě.
Sie sind jetzt relativ schwach geregelt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trošku slabě, ale jsem šťastný, že jsem naživu.
Ein bisschen schwach, aber ich bin froh, am Leben zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližně 62% ranolazinu se váže na plazmatické bílkoviny, především na alfa- 1 kyselý glykoprotein a slabě na albumin.
Ranolazin wird zu etwa 62% an Plasmaproteine gebunden, hauptsächlich an saures Alpha- 1 Glykoprotein und schwach an Albumin.
   Korpustyp: Fachtext
Strýc Macon, jako staře a slabě vypadáš.
Onkel Macon, du siehst alt und schwach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rivastigmin se slabě váže na bílkoviny ( přibližně 40 % ) .
Rivastigmin wird schwach an Plasmaproteine gebunden ( zu rund 40 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud nechce vypadat slabě, tak by tak neměla vypadat.
Wenn sie nicht schwach aussehen will, dann sollte sie es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit slabě

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vypadáš slabě.
Du bist ziemlich geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, řekla slabě Rosie.
Nein, ich habe Angst.
   Korpustyp: Literatur
To je slabě řečeno.
Das ist eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
To, ovšem, bylo slabě řečeno.
Das war selbstverständlich eine Untertreibung.
   Korpustyp: Literatur
- To ty taháš moc slabě!
- Und du nicht stark genug.
   Korpustyp: Untertitel
- No, to je slabě řečeno!
- Das nenn' ich Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Na zápěstí jí slabě cinkaly tenké náramky.
Die schmalen Armreife an ihrer Hand klirrten gedämpft.
   Korpustyp: Literatur
Dali mu jméno Oliver, vydechla žena slabě.
Oliver! sagte die Sterbende mit matter Stimme.
   Korpustyp: Literatur
Měl bys být v posteli, vypadáš slabě.
Du solltest im Bett sein, du siehst schlecht. aus.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla to přesně takhle, slabě a trhaně?
So hat sie das gesagt, so abgehackt und in 2 Sätzen?
   Korpustyp: Untertitel
Slabě rozpustný ve vodě, rozpustný v ethanolu
in Wasser mäßig, in Ethanol gut löslich
   Korpustyp: EU
Spalování silně a slabě koncentrovaných nekondenzovatelných plynů
Verbrennung nicht kondensierbarer Stark- und Schwachgase
   Korpustyp: EU
Použitelné pro zpracování slabě koncentrovaných zapáchajících plynů.
Anwendbar bei der Behandlung von Schwachgasen.
   Korpustyp: EU
Někde z dálky slabě doléhal křik dětí;
Von irgendwo weit her drangen gedämpfte Kinderlaute;
   Korpustyp: Literatur
Jednou hraji slabě, potom zase silně.
Er behält nichts für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se cítit unaveni a slabě. • Snížený počet bílých krvinek.
Eventuell fühlen Sie sich müde und sind blass. • Verminderte Anzahl weißer Blutzellen.
   Korpustyp: Fachtext
Něco se dotklo jejího nadloktí a Rosie slabě vykřikla.
Etwas knabberte an ihrem Oberarm, und Rosie stieß einen kurzen Schrei aus.
   Korpustyp: Literatur
Proč, paní baronko Ashtonová, reagovala Evropa tak slabě?
Baroness Ashton, warum hat Europa so langsam reagiert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Renée byla moje další slabě svítící a spálila si vlasy.
Renée ist neben meinem Ofen eingeschlafen und ihre Haare sind in Flammen aufgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak sem zaslech slovo, které se snažil vyslovit, velmi slabě.
Dann hörte ich das Wort, das er verzweifelt sagen wollte, nur ein Zischen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám slabě srdce, takový šok mě může zabít!
Mein Herz verträgt so einen Schock nicht.
   Korpustyp: Untertitel
všechny profily konkávní až velmi konkávní; slabě vyvinutá svalovina
Profile konkav bis sehr konkav; geringe Muskelfülle
   Korpustyp: EU
Omezení emisí silně a slabě koncentrovaných zapáchajících plynů
Reduzierung der Emissionen von Stark- und Schwachgasen
   Korpustyp: EU
Zachycování a spalování slabě koncentrovaných plynů v regeneračním kotli.
Sammlung und Verbrennung von Schwachgasen im Ablaugekessel
   Korpustyp: EU
všechny profily konkávní až velmi konkávní, slabě vyvinutá svalovina
Alle Profile konkav bis sehr konkav; geringe Muskelfülle
   Korpustyp: EU
Ráno se slabě nasvítí, čímž se vyvolá tření.
Die Eier sind schwerer als Wasser und sinken aus dem Röhrchen.
   Korpustyp: EU
Pokud ta havěť nebude rychle terminována, skupina bude vypadat slabě.
Rotten wir die Pest nicht ein für alle Mal aus, sieht Kabal ganz alt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde jen o to! To je ještě slabě řečeno.
Es ist nicht nur das, es kommt einiges dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Snadno rozpustná ve vodě, slabě rozpustná v ethanolu
gut löslich in Wasser, in Ethanol mäßig löslich
   Korpustyp: EU
Kdo jsi ty, jejíž hlas tak slabě slyším.
'Wer seid ihr, die ich in der Ferne höre?
   Korpustyp: Untertitel
Je rozumné rezervovat si fluorochinolony na léčbu klinických případů, které slabě reagují nebo se očekává, že budou slabě reagovat, na ostatní skupiny antibiotik.
2/19 Behandlung solcher Erkrankungen vorbehalten sein, bei denen die Anwendung von Antibiotika anderer Klassen einen geringen Therapieerfolg gezeigt hat oder erwarten lässt.
   Korpustyp: Fachtext
A poněvadž se jeho pootevřené rty slabě usmívaly, řekl jsem si také:
Da seine halbgeöffneten Lippen ein halbes Lächeln andeuteten, sagte ich mir auch:
   Korpustyp: Literatur
Navzdory tomu jsou ženy stále slabě zastoupeny v nejvyšších akademických postech.
Dennoch sind die Frauen auf den höchsten Ebenen der akademischen Welt immer noch unterrepräsentiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pole vytištěná slabě vykazují pouze úvěrové instituce s povinností minimálních rezerv ( PMR ) .
Nicht fett gedruckte Felder sind ausschließlich von mindestreservepflichtigen Kreditinstituten zu melden .
   Korpustyp: Allgemein
Žena na dvoře přestala zpívat, ale z ulice slabě doléhal křik dětí.
Unten im Hot hatte die Frau zu singen aufgehört, aber gedämpfte Kinderrufe drangen von der Straße herein.
   Korpustyp: Literatur
- Tekutina v injekční lahvičce získaná po rozpuštění není bezbarvá nebo slabě žlutá, nebo v ní
- Die nach Rekonstitution in der Durchstechflasche erhaltene Flüssigkeit ist nicht farblos - mit
   Korpustyp: Fachtext
Slabě inhibuje zpětné vychytávání dopaminu bez jakékoli signifikantní afinity k histaminergním , dopaminergním , cholinergním a adrenergním receptorům .
Es zeigt eine geringe Wiederaufnahmehemmung von Dopamin ohne signifikante Affinität für histaminerge , dopaminerge , cholinerge und adrenerge Rezeptoren .
   Korpustyp: Fachtext
Naředěný roztok má být čirý až slabě žlutý a bez pevných částic.
Die fertig hergestellte (rekonstituierte) Lösung muss klar bis blassgelb sein und darf keine Schwebstoffe enthalten.
   Korpustyp: Fachtext
I přes slabě přerozdělovací účinek Sociálního zabezpečení chudoba a nerovnost v Americe narůstají.
Trotz des geringfügen Umverteilungseffekts der Social Security nehmen Armut und Ungleichheit in Amerika zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někde daleko dál slabě hřmělo, jako by jí poražený býček planě vyhrožoval.
Irgendwo in der Ferne grollte der Donner noch haßerfüllt, wie ein vertriebener Schläger der leere Drohungen ausstößt.
   Korpustyp: Literatur
ale hledaje, čeho by se zachytil, ihned upadl na spoustu svých nožiček a slabě vykřikl.
fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder.
   Korpustyp: Literatur
Například u 15-20 % asijské populace lze očekávat , že budou vorikonazol slabě metabolizovat .
Es ist beispielsweise anzunehmen , dass 15 bis 20 % der asiatischen Bevölkerung verzögert verstoffwechseln .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je PRP podán samostatně , vyvolává sérologickou odpověď , ale je slabě imunogenní u dětí .
Die alleinige Gabe des gereinigten Kapselpolysaccharids ( PRP ) löst zwar eine serologische Antwort aus , die Immunogenität bei Kindern
   Korpustyp: Fachtext
Slabě inhibuje zpětné vychytávání dopaminu bez významné afinity k histaminergním , dopaminergním , cholinergním a adrenergním receptorům .
Es zeigt eine geringe Wiederaufnahmehemmung von Dopamin ohne signifikante Affinität für histaminerge , dopaminerge , cholinerge und adrenerge Rezeptoren .
   Korpustyp: Fachtext
Například u 15-20 % asijské populace lze očekávat , že 55 budou vorikonazol slabě metabolizovat .
Es ist beispielsweise anzunehmen , dass 15 -20 % der asiatischen Bevölkerung verzögert verstoffwechseln .
   Korpustyp: Fachtext
Slabě inhibuje zpětné vychytávání dopaminu bez významné afinity k histaminergním , dopaminergním ,
Es zeigt eine geringe Wiederaufnahmehemmung von Dopamin ohne signifikante Affinität für histaminerge , dopaminerge , cholinerge und adrenerge Rezeptoren .
   Korpustyp: Fachtext
Systém pro zachycování silně a slabě koncentrovaných zapáchajících plynů, který má tyto prvky:
Systeme zur Erfassung von Stark- und Schwachgasen mit folgenden Vorrichtungen:
   Korpustyp: EU
Spalování slabě koncentrovaných plynů (velké objemy, nízké koncentrace SO2) kombinované se záložním systémem.
Verbrennung von Schwachgasen (großes Volumen, niedrige SO2-Konzentrationen) kombiniert mit einem Ersatzsystem;
   Korpustyp: EU
Slabě koncentrované plyny a další zapáchající složky jsou zachycovány současně a následně spalovány v regeneračním kotli.
Schwachgase und andere geruchsbehaftete Bestandteile werden gemeinsam zur Verbrennung im Ablaugekessel erfasst.
   Korpustyp: EU
Slabě obohacený uran spadající pod 0C002, pokud je součástí montovaných jaderných palivových článků.
Niedrig angereichertes Uran, erfasst von Nummer 0C002, wenn es in zusammengefügten Kernbrennstoffelementen eingeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Snadno rozpustný ve vodě, slabě rozpustný v ethanolu, nerozpustný v diethyletheru
gut löslich in Wasser, mäßig löslich in Ethanol, unlöslich in Diethylether
   Korpustyp: EU
Cítila se najednou podivně slabě, jako by byla na pokraji nějakého duševního a citového zhroucení.
Plötzlich fühlte sie sich seltsam und schwindlig am Rand einer geistigen und emotionalen Überlastung.
   Korpustyp: Literatur
V topení na zádi lodi slabě uniká tlak, ale není to vážné.
Ein kleiner Druckabfall in der hinteren Heizeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pole vytištěná slabě vykazují pouze úvěrové instituce s povinností minimálních rezerv
Nicht fett gedruckte Felder sind ausschließlich von mindestreservepflichtigen Kreditinstituten auszufüllen
   Korpustyp: EU
Snadno rozpustný v etheru a acetonu; velmi slabě rozpustný ve vodě
gut löslich in Ether und Aceton; sehr schwer wasserlöslich
   Korpustyp: EU
A vaše srdce bije slabě, rychle, zastřeně krev bude tryskat, tudy.
Und dein Herz schlägt tief, schnell, gedämpft. Das blut strömt hier durch.
   Korpustyp: Untertitel
Celou zelenou už jsem neměl 51 hodin, což je divné, protože se slabě necítím.
Ich hatte seit 51 Stunden keine ganze grüne mehr. Aber ich fühle mich trotzdem nicht schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální politika byla do původních smluv zapracována slabě, ale domnívám se, že v Lisabonské smlouvě je mnohem silnější.
Die Sozialpolitik wurde in die ursprünglichen Verträge nur unzureichend eingebaut, aber ich denke, dass sie im Vertrag von Lissabon einen größeren Stellenwert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rozumné fluorochinolony rezervovat pro léčbu klinických stavů , které reagují slabě nebo se očekává slabá odezva na jiné skupiny antibiotik .
Bei einem verantwortungsvollen Umgang mit Fluochinolonen sollte deren Einsatz der Behandlung solcher Erkrankungen vorbehalten sein , bei denen die Anwendung Antibiotika anderer Klassen einen geringen Therapieerfolg gezeigt hat oder erwarten lässt .
   Korpustyp: Fachtext
65 Jak Diacomit 250 mg vypadá a co obsahuje toto balení Tento lék je slabě růžový prášek plněný do sáčků .
Wie Diacomit 250 mg aussieht und Inhalt der Packung Dieses Arzneimittel ist ein in Beuteln geliefertes blassrosa Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Brr! odfoukl si pan Brownlow a slabě se otřásl. Dvě tři sklenky portského vína by mu byly prospěly daleko víc.
Hm, meinte Herr Brownlow mit leichtem Achselzucken, ein paar Gläser Portwein hätten ihm vielleicht besser getan.
   Korpustyp: Literatur
Rosie sklopila oči k slabě zářícím nohám a pokračovala ve scházení schodů a do rytmu svého dýchání si je odpočítávala.
Rosie senkte den Blick zu den vagen Röntgengespenstern ihrer eigenen Füße und stieg weiter bergab, wobei sie nun flüsternd mitzählte.
   Korpustyp: Literatur
Mám-li říci pravdu, mnoho evropský vůdců vědělo, že by jejich země tuto slabě zahalenou ústavu odmítly.
In Wirklichkeit wusste eine bestimmte Anzahl von führenden europäischen Politikern, dass ihre Völker diese verschleierte Verfassung ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rozumné rezervovat fluorochinolony pro léčbu klinických stavů, které reagují slabě nebo se očekává slabá odezva na jiné skupiny antibiotik.
Bei einem verantwortungsvollen Umgang mit Fluorochinolonen sollte deren Einsatz der Behandlung solcher Erkrankungen vorbehalten sein, bei denen die Anwendung Antibiotika anderer Klassen einen geringen Therapieerfolg gezeigt hat oder erwarten lässt.
   Korpustyp: Fachtext
Je rozumné fluorochinolony rezervovat pro léčbu klinických stavů, které reagují slabě nebo se očekává slabá odezva na jiné skupiny antibiotik.
Bei einem verantwortungsvollen Umgang mit Fluorochinolonen sollte deren Einsatz der Behandlung solcher Erkrankungen vorbehalten sein, bei denen die Anwendung Antibiotika anderer Klassen einen geringen Therapieerfolg gezeigt hat oder erwarten lässt.
   Korpustyp: Fachtext
Slabě žlutý až jantarový, čirý viskózní olej, téměř bez zápachu, působením vzduchu nebo světla oxiduje a tmavne
gelblich bis gelbbraunes, nahezu geruchloses, klares, zähflüssiges Öl, das unter Luft- oder Lichteinwirkung oxidiert bzw. sich dunkel färbt
   Korpustyp: EU
Rozptýlené emise z různých zdrojů (např. linek výroby buničiny, nádrží, sil na štěpky atd.) a zbytkové slabě koncentrované plyny.
Diffuse Emissionen aus verschiedenen Quellen (Faserlinie, Tanks, Hackschnitzelsilos usw.) und Restschwachgase
   Korpustyp: EU
Zachycené slabě koncentrované plyny je vhodné spalovat v regeneračním kotli, vápenné peci, energetickém kotli nebo ve spalovně TRS.
Gesammelte Schwachgase können im Ablaugekessel, im Kalkofen, in der Kesselanlage oder im Geruchsgaskessel verbrannt werden.
   Korpustyp: EU
Lze tak omezit ztráty slabě koncentrovaného černého výluhu, jiných koncentrovaných odpadních vod a případně i filtrátů z bělírny.
Dadurch verringern sich die Verluste an schwacher Schwarzlauge sowie an anderen konzentrierten Prozessabwässern sowie möglicherweise an Filtraten aus der Bleichanlage.
   Korpustyp: EU
Výrobek mívá podobu od světle žluté až světle hnědé olejovité kapaliny nebo bílé až slabě našedlé voskovité pevné látky.
Hellgelbe bis hellbraune ölige Flüssigkeit oder weiße bis elfenbeinfarbene Wachse.
   Korpustyp: EU
Výrobek mívá podobu od světle žluté až světle hnědé olejovité kapaliny nebo bílé až slabě našedlé voskovité tvrdé pevné látky.
Hellgelbe bis hellbraune ölige Flüssigkeit oder weiße bis cremefarbene Wachse.
   Korpustyp: EU
Byli jsme tam rok předtím, ale moje razítko bylo příliš slabě vidět, takže mě nechali jít, ale ona tam zůstala.
Wir waren vor einem Jahr dort, aber mein Stempel war kaum noch zu erkennen, also ließen sie mich gehen, und behielten sie da.
   Korpustyp: Untertitel
Klinicky relevantní slabě reagující inhibitor byl zjištěn u jednoho z 65 pacientů dostávajících BeneFIX , kteří dříve obdrželi výrobky připravené z plazmy .
130 Ein klinisch relevanter niedrigtitriger Hemmkörper wurde bei einem von 65 BeneFIX-Patienten beobachtet , der kurz vorher andere Plasmaprodukte erhalten hatte .
   Korpustyp: Fachtext
Noha finanční politiky je svalnatá a dobře tvarovaná, zatímco noha politiky rozvojové, jež by měla být hybnou silou a přinášet dlouhodobý náboj, vypadá hubeně a slabě.
Das Bein, auf dem die Haushaltspolitik ruht, ist muskulös und vielgliedrig, während das der Entwicklungspolitik, das für Schwung und langdauernde Schubkraft sorgen sollte, dürr und schwächlich erscheint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6 Kojení Na základě studie 6 pacientek v laktaci , které nekojily své děti , bylo zjištěno , že duloxetin je velmi slabě vylučován do mateřského mléka .
Stillzeit Basierend auf einer Studie mit 6 laktierenden Frauen , die ihre Kinder nicht gestillt haben , geht Duloxetin nur in sehr geringer Menge in die Muttermilch über .
   Korpustyp: Fachtext
Kojení Na základě studie 6 pacientek v laktaci , které nekojily své děti , bylo zjištěno , že duloxetin je velmi slabě vylučován do mateřského mléka kojících žen .
22 Stillzeit Basierend auf einer Studie mit 6 laktierenden Frauen , die ihre Kinder nicht gestillt haben , geht Duloxetin nur in sehr geringer Menge in die Muttermilch über .
   Korpustyp: Fachtext
Podíváme-li se do obou oblastí, na Jižní Kavkaz i do Černomoří, vidíme, že zdejší státy mají obvykle slabě vyvinuté vzájemné dvojstranné a mnohostranné vztahy.
Wenn wir uns zwei Regionen, den Südkaukasus und die Schwarzmeerregion, näher ansehen, erkennen wir, dass die Beziehungen zwischen diesen Ländern im Allgemeinen unterentwickelt sind, und das gilt sowohl für die bilateralen als auch für die multilateralen Beziehungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dusičnany mohou být obsaženy v některých tepelně opracovaných masných výrobcích v důsledku přirozené přeměny dusitanů na dusičnany v slabě kyselém prostředí.
Aufgrund der natürlichen Umwandlung von Nitriten in Nitrate in säurearmem Milieu können manche wärmebehandelten Fleischerzeugnisse Nitrate enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento proces je výsledkem slabě připraveného rozšíření směrem na východ, které nás posouvá blíž ke konfliktním zónám na Balkáně a Kavkaze.
Dieser Prozess ergibt sich aus der unvorbereiteten Osterweiterung, die uns näher an die Konfliktzonen auf dem Balkan und im Kaukasus heranrücken lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si pamatovat, že v některých nových členských státech s nižší úrovní rozvoje jsou instituce bránící zájmy hospodářské soutěže a spotřebitelů ve veřejném povědomí teprve slabě ukotveny.
Wir dürfen nicht vergessen, dass in einigen Mitgliedstaaten mit einem niedrigeren Entwicklungsstand die Institutionen, die die Interessen des Wettbewerbs und der Verbraucher vertreten, im Bewusstsein der Öffentlichkeit nicht stark verankert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okamžitě informujte svého lékaře , jestliže pocítíte svědění , budete mít pocit , že Vám slabě otéká krk či jazyk , což může být první známka určité reakce podobné přecitlivělosti .
Informieren Sie Ihren Arzt umgehend , wenn Sie Juckreiz oder das Gefühl einer leichten Schwellung im Rachen oder an der Zunge bei sich feststellen . Es könnte sich dabei um die ersten Zeichen einer allergieartigen Reaktion handeln .
   Korpustyp: Fachtext
A chvilku zůstal ležet v klidu a slabě oddychoval, jako by snad očekával, že naprosté ticho vrátí skutečné a samozřejmé poměry.
Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.
   Korpustyp: Literatur
Rozličná hodnocení uvedla, že je obtížné rozpoznat jakoukoli důslednou strategii a že financování bylo rozděleno příliš slabě na to, aby skutečný dopad mohl být hmatatelný.
In mehreren Einschätzungen wurde festgestellt, dass sich nur schwerlich eine in sich schlüssige Strategie erkennen lässt und die Finanzmittel viel zu breit gestreut werden, als dass eine „kritische Masse“ an tatsächlichen Auswirkungen erzielt werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Je pravda, že EIDHR nespočívá ve skutečnosti na žádné překlenovací strategii, ale spíše financuje širokou řadu jednotlivých projektů, čímž skromné rozpočtové prostředky rozděluje příliš slabě?
Stimmt es, dass die EIDHR nicht auf einer übergreifende Strategie basiert, sondern vielmehr eine Vielzahl individueller Projekte finanziert und damit die knappen Haushaltsmittel viel zu breit streut?
   Korpustyp: EU DCEP
Slabě koncentrované plyny, jejichž emise nepocházejí z regeneračního kotle, vápenné pece či hořáku uplatněními spalování plynů s obsahem celkové redukované síry (TRS).
Schwachgase, die nicht aus einem Ablaugekessel, einem Kalkofen oder einem Geruchsgaskessel emittiert werden.
   Korpustyp: EU
Dusičnany mohou být obsaženy v některých tepelně opracovaných masných výrobcích v důsledku přirozené přeměny dusitanů na dusičnany v slabě kyselém prostředí.
Aufgrund der natürlichen Umwandlung von Nitriten in Nitrate in säurearmem Milieu können manche wärmebehandelten Fleischprodukte Nitrate enthalten.
   Korpustyp: EU
V každé šarži testů by mělo být zahrnuto toto: silně pozitivní, slabě pozitivní a negativní pracovní standardní sérum (kalibrované na základě standardního séra OIE ELISA).
Jede Testserie hat Folgendes zu beinhalten: ein starkpositives, ein schwachpositives und ein negatives Standardserum (kalibriert anhand der OIE-ELISA-Standardseren).
   Korpustyp: EU
Zdá se, že Evropa se vyslovovala velmi slabě, a to nejen obecně o zahraniční politice - v tom plně souhlasím s těmi, kteří to vznesli jako námitku -, ale také o tomto konkrétním tématu.
Es scheint, als spreche Europa nur mit schwacher Stimme, nicht nur ganz allgemein zur Außenpolitik - und ich stimme den Kritikern dieser Haltung voll und ganz zu -, sondern auch zu diesem speziellen Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak Galvus vypadá a co obsahuje balení Galvus 50 mg tablety jsou kulaté , bílé až slabě nažloutlé a ploché s označením " NVR " na jedné straně a " FB" na straně druhé .
Wie Galvus aussieht und Inhalt der Packung Galvus 50 mg Tabletten sind rund , weiß bis hell-gelblich und flach . Auf einer Seite ist " NVR " , auf der anderen " FB " eingeprägt .
   Korpustyp: Fachtext
Klinicky relevantní slabě reagující inhibitor byl zjištěn u jednoho ze 65 pacientů ( včetně 9 pacientů účastnících se pouze chirurgické studie ) dostávajících BeneFIX , kteří dříve obdrželi výrobky připravené z plazmy .
Bei einem von 65 mit BeneFIX behandelten Patienten ( darunter 9 Patienten , die nur an der Chirurgiestudie teilnahmen ) , die zuvor Plasmaprodukte erhalten hatten , wurde ein klinisch relevanter geringer Hemmkörpertiter nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Klinicky relevantní slabě reagující inhibitor byl zjištěn u jednoho ze 65 pacientů ( včetně 9 pacientů účastnících se pouze chirurgické studie ) dostávajících BeneFIX , kteří dříve obdrželi výrobky připravené z plazmy .
Bei einem von 65 mit BeneFIX behandelten Patienten ( darunter 9 Patienten , die nur an der Chirurgiestudie teilnahmen ) , die zuvor Plasmaprodukte erhalten hatten , wurde ein klinisch relevanter niedriger Hemmkörpertiter nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
-Těsnění víčka zařízení BIO-SET je porušené . -Zatavená plastiková vanička je poškozená nebo otevřená . -Tekutina v injekční lahvičce získaná po rozpuštění není bezbarvá nebo slabě žlutá , nebo v ní vidíte plovoucí částice .
-Die Dichtung des Verschlusses der BIO-SET-Vorrichtung ist beschädigt . -Der verschweißte Plastikträger ist beschädigt oder geöffnet . -Die nach Rekonstitution in der Durchstechflasche erhaltene Flüssigkeit ist nicht farblos -mit Ausnahme einer leichten Gelbfärbung - oder es sind darin schwimmende Partikel zu erkennen .
   Korpustyp: Fachtext
Současné užití silných inhibitorů CYP3A4 s látkami , které jsou metabolizovány pomocí CYP2D6 jen slabě , může vyústit ve vyšší plazmatické koncentrace aripiprazolu ve srovnání s těmi , které jsou CYP2D6 metabolizovány významně .
Bei CYP2D6 ' schlechten ' ( = " poor " ) Metabolisierern kann im Vergleich zu CYP2D6 extensiven Metabolisierern die gemeinsame Anwendung mit hochwirksamen Inhibitoren von CYP3A4 in höheren Plasmakonzentrationen von Aripiprazol resultieren .
   Korpustyp: Fachtext
Půl tuctu cvrčků vypadlo na pult, čtyři z nich byli mrtví, jeden se ještě slabě hýbal a šestý byl dostatečně čerstvý, aby z pultu ještě zvládnul skok do výlevky.
Ein halbes Dutzend Grillen purzelten auf den Tresen, vier tot, eine kläglich zappelnd, die sechste lebendig genug, daß sie auf die Arbeitsplatte hüpfen konnte, bevor sie ins Spülbecken fiel.
   Korpustyp: Literatur
Když zahlédla, kdy byla kniha vydaná, Rosie si řekla, že vůbec není divné, že o něm nikdy neslyšela (ačkoliv se jí jméno románu zdálo slabě povědomé ), protože Temná pouť vyšla v roce 1946, šestnáct let předtím, než se narodila.
Es war nicht überraschend, überlegte sich Rosie, als sie das Impressum überblätterte, daß sie noch nie von ihm gehört hatte (auch wenn ihr der Titel vage bekannt vorkam ); Dark Passage war 1946 veröffentlicht worden, siebzehn Jahre bevor sie geboren wurde.
   Korpustyp: Literatur
3. poukazuje na značné rozdíly v možnostech a příležitostech žen a mužů ovlivňovat hospodářské struktury, ale i vytvářet finanční, měnovou a obchodní politiku a další hospodářské politiky, neboť ženy jsou v oblasti hospodářského rozhodování slabě zastoupeny,
3. weist mit Nachdruck auf die erheblichen Unterschiede zwischen Frauen und Männern hin, was den Zugang zu Wirtschaftsstrukturen und die Möglichkeiten, Macht in diesem Bereich auszuüben, betrifft, da Frauen an wirtschaftspolitischen Entscheidungen nur in geringem Maße beteiligt sind, auch in Bezug auf die Ausarbeitung finanzpolitischer, währungspolitischer, handelspolitischer und anderer politischer Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Miliony utečenců žijí ve strachu, co přinese další den, a mírové síly Africké unie mají pouze sedm tisíc slabě vyzbrojených vojáků, díky čemuž se stávají předmětem krvavých útoků, jako byl útok v Haskanitě v září minulého roku.
Millionen von Flüchtlingen leben in Angst vor dem nächsten Tag. Zu ihrem Schutz haben sie lediglich eine Truppe von siebentausend schlecht ausgerüsteten Soldaten der Friedenstruppe der Afrikanischen Union, die mehr und mehr zum Ziel blutiger Angriffe wird, wie der Angriff in Haskanita im September vergangenen Jahres zeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současné užití silných inhibitorů CYP3A4 s látkami , které jsou metabolizovány pomocí CYP2D6 jen slabě , může vyústit ve vyšší plazmatické koncentrace aripiprazolu ve srovnání s těmi , které jsou CYP2D6 metabolizovány významně .
Bei CYP2D6 ' schlechten ' ( = " poor " ) Metabolisierern kann die gemeinsame Anwendung mit hochwirksamen Inhibitoren von CYP3A4 in höheren Plasmakonzentrationen von Aripiprazol resultieren im Vergleich zu CYP2D6 extensiven Metabolisierern .
   Korpustyp: Fachtext
V případě celkové redukované síry (TRS) se úroveň emisí spojená s nejlepšími dostupnými technikami (BAT) ve vypouštěných zbytkových slabě koncentrovaných plynech pohybuje v rozmezí 0,05–0,2 kg S/ADt.
Die BVT-assoziierten Emissionswerte für den TRS-Gehalt von Restschwachgasen liegen im Bereich von 0,05-0,2 kg S/Tonne lutro.
   Korpustyp: EU
Nejlepší dostupnou technikou (BAT) umožňující nevytvářet a omezit rozptýlené (difuzní) sirné a zapáchající emise z praní, třídění a odparek je zachycování těchto slabě koncentrovaných plynů a uplatnění některé z níže uvedených technik.
Die BVT zur Vermeidung und Reduzierung diffuser schwefelhaltiger und geruchsbehafteter Emissionen aus der Wäsche, Sortierung und Eindampfung besteht in der Erfassung dieser Schwachgase und der Anwendung einer der folgenden Techniken.
   Korpustyp: EU