Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Slabinou je tedy jeho ego.
Sein Ego ist also seine Schwäche.
Kromě všeobecných ekonomických slabin je trh rizikového kapitálu v Severním Irsku v porovnání s jinými regiony UK nedostatečně vyvinutý:
Neben der allgemeinen wirtschaftlichen Schwäche ist auch der Wagniskapitalmarkt in Nordirland im Vergleich zu anderen britischen Regionen unterentwickelt:
Das ist keine Schwäche, oder?
Musíme napravit rozpory mezi rychlým růstem ve světě a slabinami institucí schopných vyvážit a kontrolovat přílišnou moc finančního hospodářství.
Wir müssen den Widerspruch zwischen dem schnellen Wachstum des Weltmarkts und der Schwäche der Institutionen beseitigen, so dass wir in der Lage sind, ein Gegengewicht gegen die Übermacht der Finanzwirtschaft zu schaffen und diese zu kontrollieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jste dříve, že největší slabinou vašich bratrů, byla jejich arogance.
Ihr habt vorhin gesagt dass die größte Schwäche eurer Brüder ihre Arroganz war.
Marcel tu slabinu viděl a využij ji.
Marcel sah diese Schwäche und nutzte sie.
Studoval jste svého nepřítele, infiltroval jste moji organizaci, identifikoval mé slabiny a využil je.
Sie haben Ihren Feind studiert, meine Organisation infiltriert, meine Schwäche gefunden und sie ausgenutzt.
Vzhledem k přetrvávajícím slabinám Evropy při převádění výsledků výzkumu a vývoje do komerčních produktů může Komise poskytnout přehled o tom, jaký je současný stav z hlediska posílení postavení Evropy v klíčových technologiích?
Kann die Kommission in Anbetracht der anhaltenden Schwäche Europas, Forschung und Entwicklung in kommerzielle Erzeugnisse umzusetzen, einen Überblick über den derzeitigen Stand geben, was die Stärkung der Position Europas bei Schlüsseltechnologien betrifft?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze temný lord ze Sith ví o naší slabině.
Nur der Dunkle Lord der Sith kennt unsere Schwäche.
Myslí si, že jsme dostatečně nevyužili slabin v jejich obraně.
Wir hätten es versäumt, aus Schwächen ihrer Verteidigung zu profitieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle mého názoru je to další slabina tohoto dokumentu Komise.
Dies halte ich für eine weitere Schwachstelle in dem Dokument der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nemůže ovládat někoho, kdo má čistou duši, kdo má skutečně jasný účel, ale tvůj otec si myslí, že se to bude živit slabinami, které jsou uvnitř mě.
Aber es kann nicht jemanden besitzen, der eine reine Seele hat, der seine wahren Absichten kennt, aber dein Vater denkt, es wird Jagd auf eine Schwachstelle von mir machen.
Čínská ekonomika ale neoplývá jen dobrými zprávami, protože velkou slabinou zůstává nízká spotřeba.
Allerdings ist in der chinesischen Wirtschaft nicht alles in bester Ordnung, denn der niedrige Verbrauch bleibt eine große Schwachstelle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypadá to, že jste našel slabinu, kterou jsme hledali.
Sie haben die Schwachstelle, die wir suchten, wohl gefunden.
Sklad zbraní na Adarak I chrání jen jediná jednotka a v obraně perimetru mají slabiny.
Das Waffendepot auf Adarak Prime wird nur von einer Garnison geschützt und es gibt eine Schwachstelle in ihrem Verteidigungsperimeter.
Pokud znáte uspořádání, pak víte o slabině.
Am Grundriss wird die Schwachstelle klar.
Poskytnou se informace týkající se posouzení účinnosti analýzy rizik z předchozího roku, včetně hodnocení jejích předností a slabin.
Zu liefern ist eine Bewertung der Wirksamkeit der Risikoanalyse im Vorjahr, einschließlich einer Beurteilung ihrer Vorzüge und Schwachstellen.
Vědí, že je to tvá slabina.
Sie kennen deine Schwachstellen.
To se musí změnit, máme-li se úspěšně vypořádat s hlavními slabinami.
Wenn große Schwachstellen erfolgreich behoben werden sollen, muss sich das ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Technologicky vybavené zařízení pro zvířata má své slabiny.
Eine technologisch abhängige Tieranlage hat immer potenzielle Schwachstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Léčená oblast by normálně neměla být větší než oblast odpovídající dvojnásobku velikosti slabiny zvířete .
Die behandelte Körperoberfläche sollte nicht größer sein als eine Fläche , die beiden Flanken des Tieres entspricht .
Jak jsou vznešení s těmi hrdými slabinami.
Wie edel sie aussehen. Stolze Flanken.
Sluha si na něj vylezl a zabořil mu ostruhy do slabin.
Der Diener stieg auf und rammte ihm seine Sporen in die Flanken.
Slabiny má chladné. Nozdry se mu dmou.
Seine Flanke ist kühl, seine Nüstern öffnen sich für mich.
Když jste mu zabořila podpatky do slabin, přitáhla uzdu a zkrotila jeho ducha, nikdy předtím jsem si tolik nepřál být koněm.
Als Sie ihm die Hacken in die Flanken drückten und die Zügel anzogen, ich wollte noch nie im Leben so gern ein Pferd sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále zraněn v slabinách, a v abdominální oblasti, nenastalo ale vnitřní krvácení.
Er ist in der Leiste verletzt. Aber keine inneren Verletzungen.
První kulka šla doktorovi do slabin, druhá šla mimo, ta třetí mi proletěla kolem ucha.
Eine Kugel hat den Doktor in die Leiste getroffen. Der Psycho ist durchgedreht. Ein Schuss hat mein Ohr gestreift.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "slabina"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist ihr wunder Punkt.
Dort ist der schwächste Punkt der Stadtmauer.
Tohle je jistě moje slabina.
Stimmt, ich habe auch meine Schwächen!
Tam je naše největší slabina.
Das ist unser schwächster Punkt.
A ta Rachel Banksová bude jeho slabina.
Er ist sicher angreifbar wegen Rachel Banks.
- Chlapova slabina je v jeho koulích.
Der verwundbarste Teil eines Mannes sind seine Eier!
P.S.: Oheň je moje jediná slabina.
P.S. Feuer ist eine meiner Schwächen."
Vědí, že je to tvá slabina.
Sie kennen deine Schwachstellen.
Jakákoli jejich slabina, zvýší naše šance se odsud dostat.
Ich habe kein Verlangen, die Vorzüge der Besatzung mit Ihnen zu erörtern.
Výbuchy raket nejsou naše slabina, ale i my máme problémy se zabezpečením a katapultováním.
Es war keine von uns konstruierte Rakete, die explodiert ist. Aber auch wir haben Probleme mit dem Lebenserhaltungssystem und dem Rückstoß-Antrieb.
Dnes se hlavní slabina jeho přístupu k Ukrajině týká spotřebitelských dotací a transferových plateb.
Sein größter blinder Fleck in Bezug auf die Ukraine sind heute Verbrauchersubventionen und Transferleistungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavní slabina tohoto textu - a tím skončím - však souvisí s přechodným obdobím poskytnutým třem členským státům: Belgii, Rakousku a Lucembursku.
Jedenfalls hängt die Hauptschwäche dieses Texts - und ich werde damit abschließen - mit der Übergangsphase von drei Mitgliedstaaten zusammen: Belgien, Österreich und Luxemburg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je zřejmě nejkřiklavější slabina sociálního státu. Byť sociální solidarita a hospodářský růst vůbec nejsou neslučitelné, Evropané se - naprosto pošetile - rozhodli pro neefektivní variantu sociálního státu.
Der luxemburgische Primierminister und Vorsitzende der Euro-Gruppe Jean-Claude Juncker argumentierte bei seinem Auftritt vor dem Wirtschafts- und Währungsausschuss des Europäischen Parlaments, dass die Finanzminister der Eurozone ihre Ansichten gegenüber der EZB kraftvoller vertreten sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar