Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slabina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
slabina Schwäche 280 Schwachstelle 70 Flanke 5 Leiste 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slabinaSchwäche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Slabinou je tedy jeho ego.
Sein Ego ist also seine Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě všeobecných ekonomických slabin je trh rizikového kapitálu v Severním Irsku v porovnání s jinými regiony UK nedostatečně vyvinutý:
Neben der allgemeinen wirtschaftlichen Schwäche ist auch der Wagniskapitalmarkt in Nordirland im Vergleich zu anderen britischen Regionen unterentwickelt:
   Korpustyp: EU
Není to slabina, že ne?
Das ist keine Schwäche, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme napravit rozpory mezi rychlým růstem ve světě a slabinami institucí schopných vyvážit a kontrolovat přílišnou moc finančního hospodářství.
Wir müssen den Widerspruch zwischen dem schnellen Wachstum des Weltmarkts und der Schwäche der Institutionen beseitigen, so dass wir in der Lage sind, ein Gegengewicht gegen die Übermacht der Finanzwirtschaft zu schaffen und diese zu kontrollieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl jste dříve, že největší slabinou vašich bratrů, byla jejich arogance.
Ihr habt vorhin gesagt dass die größte Schwäche eurer Brüder ihre Arroganz war.
   Korpustyp: Untertitel
Marcel tu slabinu viděl a využij ji.
Marcel sah diese Schwäche und nutzte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Studoval jste svého nepřítele, infiltroval jste moji organizaci, identifikoval mé slabiny a využil je.
Sie haben Ihren Feind studiert, meine Organisation infiltriert, meine Schwäche gefunden und sie ausgenutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k přetrvávajícím slabinám Evropy při převádění výsledků výzkumu a vývoje do komerčních produktů může Komise poskytnout přehled o tom, jaký je současný stav z hlediska posílení postavení Evropy v klíčových technologiích?
Kann die Kommission in Anbetracht der anhaltenden Schwäche Europas, Forschung und Entwicklung in kommerzielle Erzeugnisse umzusetzen, einen Überblick über den derzeitigen Stand geben, was die Stärkung der Position Europas bei Schlüsseltechnologien betrifft?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze temný lord ze Sith ví o naší slabině.
Nur der Dunkle Lord der Sith kennt unsere Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že jsme dostatečně nevyužili slabin v jejich obraně.
Wir hätten es versäumt, aus Schwächen ihrer Verteidigung zu profitieren.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "slabina"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je její slabina.
Das ist ihr wunder Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je jejich slabina.
Dort ist der schwächste Punkt der Stadtmauer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jistě moje slabina.
Stimmt, ich habe auch meine Schwächen!
   Korpustyp: Untertitel
Tam je naše největší slabina.
Das ist unser schwächster Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
A ta Rachel Banksová bude jeho slabina.
Er ist sicher angreifbar wegen Rachel Banks.
   Korpustyp: Untertitel
- Chlapova slabina je v jeho koulích.
Der verwundbarste Teil eines Mannes sind seine Eier!
   Korpustyp: Untertitel
P.S.: Oheň je moje jediná slabina.
P.S. Feuer ist eine meiner Schwächen."
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, že je to tvá slabina.
Sie kennen deine Schwachstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoli jejich slabina, zvýší naše šance se odsud dostat.
Ich habe kein Verlangen, die Vorzüge der Besatzung mit Ihnen zu erörtern.
   Korpustyp: Untertitel
Výbuchy raket nejsou naše slabina, ale i my máme problémy se zabezpečením a katapultováním.
Es war keine von uns konstruierte Rakete, die explodiert ist. Aber auch wir haben Probleme mit dem Lebenserhaltungssystem und dem Rückstoß-Antrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se hlavní slabina jeho přístupu k Ukrajině týká spotřebitelských dotací a transferových plateb.
Sein größter blinder Fleck in Bezug auf die Ukraine sind heute Verbrauchersubventionen und Transferleistungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavní slabina tohoto textu - a tím skončím - však souvisí s přechodným obdobím poskytnutým třem členským státům: Belgii, Rakousku a Lucembursku.
Jedenfalls hängt die Hauptschwäche dieses Texts - und ich werde damit abschließen - mit der Übergangsphase von drei Mitgliedstaaten zusammen: Belgien, Österreich und Luxemburg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zřejmě nejkřiklavější slabina sociálního státu. Byť sociální solidarita a hospodářský růst vůbec nejsou neslučitelné, Evropané se - naprosto pošetile - rozhodli pro neefektivní variantu sociálního státu.
Der luxemburgische Primierminister und Vorsitzende der Euro-Gruppe Jean-Claude Juncker argumentierte bei seinem Auftritt vor dem Wirtschafts- und Währungsausschuss des Europäischen Parlaments, dass die Finanzminister der Eurozone ihre Ansichten gegenüber der EZB kraftvoller vertreten sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar