Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slabost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
slabost Schwäche 832 Schwächegefühl 31 Ohnmacht 4 Gebrechlichkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slabostSchwäche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sečin i Ivanov z něj nespustí oči, aby postřehli každou známku slabosti.
Setschin und Ivanov werden ihn mit Argusaugen beobachten, um eventuelle Schwächen festzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci, aby jiný tým zjistil, že máme slabost.
Ich will keine Schwächen, die der Gegner erkennen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tolerance je pokládána nejen za slabost, nýbrž i za zradu.
Toleranz wird nicht nur als Schwäche ausgelegt, sondern als Verrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tobin věděl, že Avery má pro něj slabost, a nahrál to na ni.
Tobin wusste, dass Avery eine Schwäche für ihn hatte und er hat das ausgenutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Slabost systémů základní zdravotní péče však přináší další negativní dopady.
Doch die Schwäche der Basisversorgungssysteme hat noch andere nachteilige Folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemá slabost ani pro ženy, ani pro pití.
Er hat keine offensichtliche Schwäche für Frauen oder Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Jejími příznaky mohou být únavnost, slabost a nedostatek ek
Die Symptome können Müdigkeit, Schwäche und Kurzatmigkeit sein. el
   Korpustyp: Fachtext
Ano, Bůh je jen chiméra, kterou stvořila lidská slabost a bázeň.
Gott ist nicht mehr als ein Traum - geboren aus Furcht und Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Tak za prvé má Severní Korea „sílu ve slabosti“.
Zum einen verfügt Nordkorea über die „Macht der Schwäche“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždycky odpovídáš jen na sílu, ne na slabost.
Du reagierst immer auf Stärke, nicht auf Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit slabost

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám pro něj slabost.
Ich habe was für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Mám slabost na saxofonisty.
Ich stehe unheimlich auf Saxofon-Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
Měl pro ni slabost.
Er stand voll auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
To by značilo slabost.
Ich werde nicht bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Má pro mě slabost.
Sie steht auf mich!
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro Jaguáry slabost.
Ich stehe auf Jaguar.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zrzky mám slabost.
Weißt du, ich habe etwas für Rothaarige.
   Korpustyp: Untertitel
Mám slabost na krky!
Ich bin ein Hals-Fetischist.
   Korpustyp: Untertitel
Mám slabost pro kuřata.
Ich hab's nicht so mit Hühnern.
   Korpustyp: Untertitel
Má pro Olivii slabost.
Er hält sehr viel von Olivia.
   Korpustyp: Untertitel
Má pro mě slabost.
Der hier hat es auf mich abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Má pro ně slabost!
- Er steht auf Labyrinthe.
   Korpustyp: Untertitel
Má pro tebe slabost.
Weil er Ihnen nun mal nicht widerstehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Proč neznásobit jeho slabost?
Vergrößern wir unseren Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
To je vaše slabost.
Du warst in dich selbst verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím slabost v nohách.
- Meine Beine sind schlapp.
   Korpustyp: Untertitel
Na tebe mám slabost.
Du bist doch mein Lieblingsscheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bolest, ta slabost.
Der Schmerz. Der Schwindel.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše jediná slabost,
Durch Ihre "einzige Eitelkeit".
   Korpustyp: Untertitel
Pro šaty mám slabost.
Kleider sind meine Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Mám slabost pro umělce.
Eine Impulssignatur an Steuerbord.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vdovy mám slabost.
Ich stehe auf Witwen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe slabost.
Ich steh auf ungewöhnliche Männer.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje slabost.
Das kann ich gut.
   Korpustyp: Untertitel
slabost pro kočky.
Und er mag Katzen.
   Korpustyp: Untertitel
"Měl slabost pro panny."
"Er hatte einen Fetisch für Jungfrauen."
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro něho slabost.
Ich mag ihn gern.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pro Jihoameričany slabost.
Ich stehe auf Südamerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Mám slabost pro klokany.
Ich habe diese Sache mit Kängurus.
   Korpustyp: Untertitel
Má pro mě slabost.
Sie hat etwas für mich erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Má pro mě slabost.
Er steht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Má na vás slabost.
Sie schien Sie zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe slabost.
- Ich empfinde etwas für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba mám pro padouchy slabost.
Vielleicht steh ich auf böse Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte mi moji slabost, synové.
Vergebt mir meine Nachsicht, Söhne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty máš slabost pro blbečky.
Du fällst immer auf Mistkerle rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy to byla tvá slabost.
Das war schon immer Euer Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu máš slabost pro uniformy.
Du hast deinen Soldaten wirklich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám slabost pro slabší stranu.
- Ich bin für den Außenseiter.
   Korpustyp: Untertitel
Pro bláznivý mrchy mám slabost.
Ich kann das Haus nach verrückten Schlampen durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skutečná slabost, co?
Echt gemütlich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Máš pro něho opravdu slabost.
Ich denke, genau das magst du an ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky měla slabost pro auta.
War aber immer verrückt nach Autos.
   Korpustyp: Untertitel
- Má slabost pro blýskavý šaty.
- Er steht voll auf Pailletten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen má slabost.
All das ist Luxus.
   Korpustyp: Untertitel
- Také měl slabost pro Abby.
Er war auch in Abby verknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pro něj slabost, Spirosi.
Du magst ihn sehr, Spiros.
   Korpustyp: Untertitel
Má ohromnou slabost pro jezevce.
Sobald er Dachse sieht, gehen sie mit ihm durch.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád pro ni máš slabost.
Sie zieht dich immer noch in ihren Bann.
   Korpustyp: Untertitel
Takže máš pro mě slabost?
Hast du plötzlich angefangen mich zu mögen?
   Korpustyp: Untertitel
To je právě moje slabost.
- Ich weiß. Mein größter Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
slabost pro etnické ženy.
Er steht auf rassige Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám trochu slabost pro kuchyně.
Ich stehe irgendwie auf Küchen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ho považují za slabost.
Die schwächt einen nur, weil man wehrlos wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, znáš mou slabost, že?
Du weißt, wie man mich ködert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mám slabost na staré lidi.
Alte Leute stimmen mich irgendwie weich.
   Korpustyp: Untertitel
- Má pro mě velkou slabost.
- Sie hat mich sehr gern.
   Korpustyp: Untertitel
-Musí mít nějakou slabost, ne?
Sie müssen doch verletzbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Každý velký muž má slabost.
Sie verstanden sich gut, bis eine Frau zwischen sie trat.
   Korpustyp: Untertitel
Mám slabost pro komplexní systémy.
Ich habe ein Gespür für komplizierte Systeme.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi číhají na každou slabost.
Die Leute gehen gern auf die Schwachen los.
   Korpustyp: Untertitel
Máš slabost pro svou učitelku?
Und du bist scharf auf die Lehrerin?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba mám pro takové slabost.
Vielleicht ist das einfach mein Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Má pro tebe divnou slabost.
Er mag dich auf eine seltsame Art.
   Korpustyp: Untertitel
Helena není zvyklá na slabost.
Helena ist Ablehnung nicht gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Čokoláda byla vždycky moje slabost.
Mein Laster war immer Schokolade.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi slabost pro modrou.
Du mochtest am liebsten die Blauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zakrývat svou slabost je chyba.
Sprünge zu kleben ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jen stařecká slabost.
Das war eine altersbedingte Gedächtnislücke.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně má slabost pro štětky.
Und er steht ganz offensichtlich auf Nutten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro švihlý holky mám slabost.
Ich mag verrückte Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám slabost pro dochvilný terorismus.
Ich bewundere einen sοlchen Einsatz vοn rechtzeitig erfοlgtem Terrοrismus.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám slabost pro Claire.
Ich verlasse mich auf Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky měl pro mě slabost.
Er hat mich immer sehr gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
Má na hry docela slabost.
Sie findet daran langsam ziemlich Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Helmův žleb má jednu slabost.
Sein Außenwall ist aus festem Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Vlaky jsou prostě moje slabost.
Ich liebe doch bloß Züge. Ich liebe Züge.
   Korpustyp: Untertitel
On pro tebe má slabost?
Ich würde es wissen, wenn ich Menschen ermorden würde.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasmína má slabost pro delfíny.
- Jasmine mag Delfine.
   Korpustyp: Untertitel
Svalová slabost Tendinitida Natržení šlachy (zejména Achillovy
(sehr selten voranschreitend bis zum lebens- bedrohlichen Leberversagen) (siehe Abschnitt 4.4)
   Korpustyp: Fachtext
Ale ukázala nějakou ohniskovou slabost, zadržení moči.
Aber sie hat einige zentrale Schwachpunkte gezeigt, so zum Beispiel eine Harnsperre.
   Korpustyp: Untertitel
Takahashi má slabost pro mladé ženy.
Takahashi steht auf junge Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že máte pro Rusy slabost.
Mögen Sie die Russen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem slabost pro mešní víno.
Oh, zumeist aufs Weintesten vor der Messe limitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá slabost pro ženy je dobře známa.
Du bist bekannt für deinen Umgang mit Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mám slabost pro šprta.
Ich glaube ich steh auf einen Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem jeho slabost pro tebe přecenil.
Es scheint so, als hätte ich seine Zuneigung zu dir überschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, pan Ventura má slabost pro zvířata.
Mr. Ventura hat eine Affinität zu Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Má velmi rozšířenou trombózu. Vážná srdeční slabost.
Sie hatte eine schwere Thrombose und jetzt noch einen Herzanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsem měl pro ni slabost.
Was hast du gemacht, mit dem Teufel gehandelt?
   Korpustyp: Untertitel
A já mám pro jedy slabost, Marcu.
Und ich finde Geschmack an Gift, Marcus.
   Korpustyp: Untertitel
Sontaran raději zemře, než by ukázal slabost.
Ein Sontaran würde eher vor ein Kriegsgericht gehen, als Schmerz zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já mám pro krávy slabost.
Ich hab's mit Kühen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě má slabost pro podělaný teplouše.
Am liebsten im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám vrozenou slabost pro lásku.
- Für Liebe würde ich alles tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vrozená srdeční slabost, vážně se zhoršující.
Angeborene Herzinsuffizienz, Verschlechterung seit sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Cítí zvláštní slabost pro všechny obviněné.
Sie findet alle Angeklagten schön.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš přestat mít slabost na krky.
Du kannst nicht einfach aufhören ein Hals-Fetischist zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je jasné, že pro ni máš slabost.
Du siehst ungern was ein, wenn es um sie geht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš charakterovou slabost. Nerozeznáš lež od pravdy.
Du hast nämlich eine Charakterschwäche, du kannst Lüge und Wahrheit nicht unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel