Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sečin i Ivanov z něj nespustí oči, aby postřehli každou známku slabosti.
Setschin und Ivanov werden ihn mit Argusaugen beobachten, um eventuelle Schwächen festzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechci, aby jiný tým zjistil, že máme slabost.
Ich will keine Schwächen, die der Gegner erkennen kann.
Tolerance je pokládána nejen za slabost, nýbrž i za zradu.
Toleranz wird nicht nur als Schwäche ausgelegt, sondern als Verrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tobin věděl, že Avery má pro něj slabost, a nahrál to na ni.
Tobin wusste, dass Avery eine Schwäche für ihn hatte und er hat das ausgenutzt.
Slabost systémů základní zdravotní péče však přináší další negativní dopady.
Doch die Schwäche der Basisversorgungssysteme hat noch andere nachteilige Folgen.
Nemá slabost ani pro ženy, ani pro pití.
Er hat keine offensichtliche Schwäche für Frauen oder Alkohol.
Jejími příznaky mohou být únavnost, slabost a nedostatek ek
Die Symptome können Müdigkeit, Schwäche und Kurzatmigkeit sein. el
Ano, Bůh je jen chiméra, kterou stvořila lidská slabost a bázeň.
Gott ist nicht mehr als ein Traum - geboren aus Furcht und Schwäche.
Tak za prvé má Severní Korea „sílu ve slabosti“.
Zum einen verfügt Nordkorea über die „Macht der Schwäche“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždycky odpovídáš jen na sílu, ne na slabost.
Du reagierst immer auf Stärke, nicht auf Schwäche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příznakem anémie je slabost a v těžkých případech i dušnost a bledost .
Anzeichen einer Anämie sind Schwächegefühl und in schwereren Fällen Atemnot und blasse Haut .
- pocit znecitlivění nebo slabosti v končetinách, znecitlivění kůže, ospalost, točení hlavy, třes,
- Taubheitsgefühl oder Schwächegefühl in Armen und Beinen, Taubheit der Haut, Schläfrigkeit,
U dvou pacientů se vyskytla nausea po intramuskulární dávce 2, 7 mg a u jednoho z těchto pacientů byla událost rovněž doprovázena slabostí , závratěmi a bolestmi hlavy .
Nach einer i. m . applizierten Dosis von 2, 7 mg kam es bei zwei Patienten zu Übelkeit und bei einem dieser Patienten ging das Ereignis außerdem mit Schwächegefühl , Schwindel und Kopfschmerz einher .
Ale jestli se u vás objeví bolesti hlavy, slabost v končetinách, ztráta schopnosti psát.
DR. GARY REDEKOP Neurochirurg Schwächegefühl in den Gliedern, Verlust der Schreibfähigkeit, könnte es sein, dass Ihr AVM gerissen ist.
Pokud začnete pociťovat prudkou bolest svalů nebo svalovou slabost , co nejdříve o tom informujte svého lékaře .
Wenden Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt , wenn bei Ihnen schwerer Muskelschmerz oder Schwächegefühl auftreten .
K nejběžnějším vedlejším účinkům přípravku Aloxi patří bolest hlavy , závratě , průjem , zácpa , horečka , bolesti břicha , svědění , bolesti , astenie ( slabost ) a nespavost .
Die häufigsten Nebenwirkungen von Aloxi sind Kopfschmerzen , Schwindel , Durchfall , Verstopfung , Fieber , Bauchschmerzen , Pruritus ( Juckreiz ) , Schmerzen , Asthenie ( Schwächegefühl ) und Schlaflosigkeit .
ˇ bolesti a slabost ve svalech ( je-li hladina kreatinkinázy v krvi zvýšena )
· Muskelschmerzen und Schwächegefühl ( bei einem erhöhten Kreatinkinase-Wert im Blut )
nevolnost (pocit nemoci), svalové křeče a slabost).
Kopfschmerzen, Übelkeit (Krankheitsgefühl), Muskelkrämpfen und Schwächegefühl
Žádná otupělost nebo slabost?
Keine Taubheit oder Schwächegefühl?
srdečního svalu, které se jmenuje kardiomyopatie, necitlivost, mravenčení nebo slabost v končetinách, rozpad svalové hmoty.
von Brustschmerzen, die auf eine Herzmuskelerkrankung, auch Kardiomyopathie genannt, hindeuten können, Taubheit, Kribbeln oder Schwächegefühl in den Gliedmaßen, Zerfall von Muskelgewebe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
• Informujte svého lékaře nebo zdravotní sestru, pokud po injekci pocítíte závratě nebo slabost.
• Sagen Sie Ihrem Arzt oder dem Pflegepersonal, falls Sie sich nach der Injektion schwindlig oder einer Ohnmacht nahe fühlen.
Pokud budete pociťovat závratě nebo slabost v průběhu aplikace injekce nebo po ní, oznamte to svému lékaři dříve, než budete aplikovat další dávku.
Wenn Sie sich während oder nach der Injektion einer Ohnmacht nahe oder benommen fühlen, sagen Sie dies Ihrem Arzt, bevor Sie Ihre nächste Dosis injizieren.
Pacienti užívající Xolair by měli být upozorněni , že pokud se u nich objeví závrať , únava , slabost nebo ospalost , neměli by řídit nebo obsluhovat stroje .
Patienten , die Xolair erhalten , sollten gewarnt werden , dass sie keine Fahrzeuge oder Maschinen bedienen sollen , falls sie Schwindel , Müdigkeit , Ohnmacht oder Benommenheit verspüren .
Všeobecné příznaky mohou zahrnovat bolest hlavy , malátnost , slabost , pocení , závratě , vyrážku , kopřivku , svědění , dušnost, návaly horka , nebo změny krevního tlaku a srdeční činnosti .
Als allgemeine Symptome können Kopfschmerzen , Unwohlsein , Ohnmacht , Schwitzen , Schwindel , Hautausschlag , Nesselsucht , Juckreiz , Atembeschwerden , Hitzegefühl oder Änderungen des Blutdrucks sowie der Herzfrequenz auftreten .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzdala bych se všeho, co znám za vzpomínku něčeho, čím jsem kdysi byla, moc za slabost, sílu za slabost, věčný život za krátkou lidskou existenci.
Ich gebe alles, was ich jemals kannte, für eine Erinnerung von dem auf, was ich einst mal war, Macht für Schwäche, Stärke für Gebrechlichkeit, ein ewiges Leben für eine flüchtige, menschliche Existenz.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit slabost
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám slabost na saxofonisty.
Ich stehe unheimlich auf Saxofon-Spieler.
Ich werde nicht bezahlen.
Weißt du, ich habe etwas für Rothaarige.
Ich bin ein Hals-Fetischist.
Ich hab's nicht so mit Hühnern.
Er hält sehr viel von Olivia.
Der hier hat es auf mich abgesehen.
- Er steht auf Labyrinthe.
Weil er Ihnen nun mal nicht widerstehen kann.
Proč neznásobit jeho slabost?
Vergrößern wir unseren Vorteil.
Du warst in dich selbst verliebt.
- Meine Beine sind schlapp.
Du bist doch mein Lieblingsscheißer.
Der Schmerz. Der Schwindel.
Durch Ihre "einzige Eitelkeit".
Kleider sind meine Leidenschaft.
Eine Impulssignatur an Steuerbord.
Ich steh auf ungewöhnliche Männer.
"Er hatte einen Fetisch für Jungfrauen."
- Mám pro Jihoameričany slabost.
Ich stehe auf Südamerikaner.
Ich habe diese Sache mit Kängurus.
Sie hat etwas für mich erledigt.
- Ich empfinde etwas für dich.
Třeba mám pro padouchy slabost.
Vielleicht steh ich auf böse Jungs.
Odpusťte mi moji slabost, synové.
Vergebt mir meine Nachsicht, Söhne.
- Ty máš slabost pro blbečky.
Du fällst immer auf Mistkerle rein.
Vždy to byla tvá slabost.
Das war schon immer Euer Problem.
Opravdu máš slabost pro uniformy.
Du hast deinen Soldaten wirklich gern.
Mám slabost pro slabší stranu.
- Ich bin für den Außenseiter.
Pro bláznivý mrchy mám slabost.
Ich kann das Haus nach verrückten Schlampen durchsuchen.
Je to skutečná slabost, co?
Máš pro něho opravdu slabost.
Ich denke, genau das magst du an ihm.
Vždycky měla slabost pro auta.
War aber immer verrückt nach Autos.
- Má slabost pro blýskavý šaty.
- Er steht voll auf Pailletten.
- Také měl slabost pro Abby.
Er war auch in Abby verknallt.
Máš pro něj slabost, Spirosi.
Du magst ihn sehr, Spiros.
Má ohromnou slabost pro jezevce.
Sobald er Dachse sieht, gehen sie mit ihm durch.
Pořád pro ni máš slabost.
Sie zieht dich immer noch in ihren Bann.
Takže máš pro mě slabost?
Hast du plötzlich angefangen mich zu mögen?
To je právě moje slabost.
- Ich weiß. Mein größter Fehler.
Má slabost pro etnické ženy.
Er steht auf rassige Frauen.
Mám trochu slabost pro kuchyně.
Ich stehe irgendwie auf Küchen.
Všichni ho považují za slabost.
Die schwächt einen nur, weil man wehrlos wird.
- Jo, znáš mou slabost, že?
Du weißt, wie man mich ködert, oder?
Mám slabost na staré lidi.
Alte Leute stimmen mich irgendwie weich.
- Má pro mě velkou slabost.
- Sie hat mich sehr gern.
-Musí mít nějakou slabost, ne?
Sie müssen doch verletzbar sein.
- Každý velký muž má slabost.
Sie verstanden sich gut, bis eine Frau zwischen sie trat.
Mám slabost pro komplexní systémy.
Ich habe ein Gespür für komplizierte Systeme.
Lidi číhají na každou slabost.
Die Leute gehen gern auf die Schwachen los.
Máš slabost pro svou učitelku?
Und du bist scharf auf die Lehrerin?
Třeba mám pro takové slabost.
Vielleicht ist das einfach mein Typ.
Má pro tebe divnou slabost.
Er mag dich auf eine seltsame Art.
Helena není zvyklá na slabost.
Helena ist Ablehnung nicht gewöhnt.
Čokoláda byla vždycky moje slabost.
Mein Laster war immer Schokolade.
Měla jsi slabost pro modrou.
Du mochtest am liebsten die Blauen.
Zakrývat svou slabost je chyba.
Sprünge zu kleben ist gefährlich.
Byla to jen stařecká slabost.
Das war eine altersbedingte Gedächtnislücke.
Očividně má slabost pro štětky.
Und er steht ganz offensichtlich auf Nutten.
Pro švihlý holky mám slabost.
Ich mag verrückte Frauen.
Mám slabost pro dochvilný terorismus.
Ich bewundere einen sοlchen Einsatz vοn rechtzeitig erfοlgtem Terrοrismus.
Já mám slabost pro Claire.
Ich verlasse mich auf Claire.
Vždycky měl pro mě slabost.
Er hat mich immer sehr gemocht.
Má na hry docela slabost.
Sie findet daran langsam ziemlich Gefallen.
Helmův žleb má jednu slabost.
Sein Außenwall ist aus festem Stein.
Vlaky jsou prostě moje slabost.
Ich liebe doch bloß Züge. Ich liebe Züge.
Ich würde es wissen, wenn ich Menschen ermorden würde.
- Jasmína má slabost pro delfíny.
Svalová slabost Tendinitida Natržení šlachy (zejména Achillovy
(sehr selten voranschreitend bis zum lebens- bedrohlichen Leberversagen) (siehe Abschnitt 4.4)
Ale ukázala nějakou ohniskovou slabost, zadržení moči.
Aber sie hat einige zentrale Schwachpunkte gezeigt, so zum Beispiel eine Harnsperre.
Takahashi má slabost pro mladé ženy.
Takahashi steht auf junge Frauen.
Vypadá to, že máte pro Rusy slabost.
Měl jsem slabost pro mešní víno.
Oh, zumeist aufs Weintesten vor der Messe limitiert.
Tvá slabost pro ženy je dobře známa.
Du bist bekannt für deinen Umgang mit Frauen.
Myslím, že mám slabost pro šprta.
Ich glaube ich steh auf einen Freak.
Možná jsem jeho slabost pro tebe přecenil.
Es scheint so, als hätte ich seine Zuneigung zu dir überschätzt.
Pane, pan Ventura má slabost pro zvířata.
Mr. Ventura hat eine Affinität zu Tieren.
Má velmi rozšířenou trombózu. Vážná srdeční slabost.
Sie hatte eine schwere Thrombose und jetzt noch einen Herzanfall.
Vždy jsem měl pro ni slabost.
Was hast du gemacht, mit dem Teufel gehandelt?
A já mám pro jedy slabost, Marcu.
Und ich finde Geschmack an Gift, Marcus.
Sontaran raději zemře, než by ukázal slabost.
Ein Sontaran würde eher vor ein Kriegsgericht gehen, als Schmerz zu zeigen.
Jo, já mám pro krávy slabost.
Určitě má slabost pro podělaný teplouše.
- Já mám vrozenou slabost pro lásku.
- Für Liebe würde ich alles tun.
Vrozená srdeční slabost, vážně se zhoršující.
Angeborene Herzinsuffizienz, Verschlechterung seit sechs Monaten.
Cítí zvláštní slabost pro všechny obviněné.
Sie findet alle Angeklagten schön.
- Nemůžeš přestat mít slabost na krky.
Du kannst nicht einfach aufhören ein Hals-Fetischist zu sein.
Je jasné, že pro ni máš slabost.
Du siehst ungern was ein, wenn es um sie geht.
Máš charakterovou slabost. Nerozeznáš lež od pravdy.
Du hast nämlich eine Charakterschwäche, du kannst Lüge und Wahrheit nicht unterscheiden.