Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘÍLOHA 8 K MEZINÁRODNÍ ÚMLUVĚ O SLADĚNÍ HRANIČNÍCH KONTROL ZBOŽÍ
ANLAGE 8 ZUM INTERNATIONALEN ÜBEREINKOMMEN ZUR HARMONISIERUNG DER WARENKONTROLLEN AN DEN GRENZEN
Taková opatření by velmi zjednodušila mezinárodní oběh zboží a zlepšila kontrolu v důsledku sladění dokumentace a postupů.
Eine Harmonisierung der Dokumentation und der Verfahren würde den grenzüberschreitenden Warenfluss deutlich vereinfachen und die Kontrollen verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem přílohy 8 úmluvy je usnadnit mezinárodní obchod zjednodušením, sladěním a koordinací postupů a administrativních úkonů souvisejících s hraniční kontrolou zboží, zejména živých zvířat a zboží podléhajícího rychlé zkáze.
Ziel der Anlage 8 ist die Erleichterung des internationalen Handels durch die Verringerung, Harmonisierung und Koordinierung der mit der Grenzkontrolle der Waren, insbesondere von lebenden Tieren und leicht verderblichen Waren, verbundenen Verfahren und Papiere.
Aby bylo možné sladění dosáhnout, měly by se směrnice v oblasti energie a ochrany životního prostředí řídit ukazateli evropské dopravní politiky a opačně.
So sollten die Vorgaben zur Energie und zum Umweltschutz sich an den Richtwerten der europäischen Verkehrspolitik orientieren und umgekehrt, um eine Harmonisierung durchzusetzen.
Chybí dostatečné sladění s vnitrostátními právními předpisy a propojení železničních systémů mezi jednotlivými státy.
Es hat keine ausreichende Harmonisierung mit der nationalen Gesetzgebung stattgefunden, und die Schienensystemen sind an den Grenzübergängen nicht miteinander verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto sladění bylo nicméně založeno na úrovni nejmenšího společného jmenovatele, přičemž stále existují velice odlišné praktiky a postupy.
Diese Harmonisierung wurde jedoch auf Basis des kleinsten gemeinsamen Nenners bei den immer noch sehr unterschiedlichen Praktiken und Verfahren vorgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské sladění sazeb DPH podporuje transparentnost a hladké fungování vnitřního trhu a působí jako pobídka v boji proti nelegální práci.
Eine europaweite Harmonisierung der Regelungen für die Mehrwertsteuer fördert Transparenz und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts und wirkt gleichzeitig als Anreiz im Kampf gegen Schwarzarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné nadále pracovat na jednotném trhu a na sladění celních a daňových předpisů.
Es ist wesentlich, weiter an der Vollendung des Binnenmarktes und der Harmonisierung der Zoll- und Steuergesetzgebung zu arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitým předpokladem pro zajištění dobře fungujícího společného evropského dopravního trhu je kromě toho sladění pracovních a sociálních podmínek pro zaměstnance v oblasti dopravy.
Zudem ist die Harmonisierung der Arbeits- und Sozialbedingungen für die im Verkehrsbereich beschäftigten Personen eine wichtige Voraussetzung für die Gewährleistung eines gut funktionierenden europäischen Verkehrsbinnenmarktes.
Z toho důvodu je nutné odpovídající sladění systému shromažďování a předávání údajů, aby byla zajištěna jejich kvalita a porovnatelnost.
Deshalb ist eine angemessene Harmonisierung der Datenerfassung und -übertragung erforderlich, um Qualität und Vergleichbarkeit der Daten zu gewährleisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhým klíčem k úspěšné rekonstrukci je sladění mezinárodní reakce.
Der zweite Schlüsselfaktor für den erfolgreichen Wiederaufbau ist die Abstimmung der internationalen Hilfsaktionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto je ještě důležitější dobré sladění a koordinace takových aktivit.
Dies macht eine gute Abstimmung und Koordination der Hilfsaktionen umso wichtiger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sladění obchodních a neobchodních zájmů a potřebné sbližování nařízení je nezbytné.
Die Abstimmung handelsbezogener und nichthandelsbezogener Anliegen und die Angleichung der Vorschriften sind entscheidend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto selhání trhu je dáno nedokonalým sladěním nabídky a poptávky po rizikovém kapitálu.
Dies ist auf eine mangelhafte Abstimmung von Angebot und Nachfrage auf den Risikokapitalmärkten zurückzuführen.
Tyto údaje jsou nezbytné s cílem umožnit plné sladění mezi čistými úvěry a změnami nesplacených částek.
Diese Daten sind für eine lückenlose Abstimmung zwischen Nettokreditvergabe und Bestandsänderungen erforderlich.
Tyto nedostatky trhu vyplývají z nedokonalého sladění nabídky a poptávky rizikového kapitálu.
Diese Fälle von Marktversagen sind auf eine mangelhafte Abstimmung von Angebot und Nachfrage in Bezug auf Risikokapital zurückzuführen.
Sladění dovedností s požadavky pracovního trhu má klíčový význam, ale v mnoha ohledech jsem znepokojena, pane komisaři.
Die Abstimmung von Qualifikationen auf Arbeitsplätze ist entscheidend, aber ich bin bei vielen Punkten sehr besorgt, Herr Kommissar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto nedostatky vyplývají z nedokonalého sladění nabídky a poptávky a obecně je lze popsat jako nedostatek vlastního kapitálu.
Diese Lücken sind auf eine mangelhafte Abstimmung von Angebot und Nachfrage in Bezug auf Risikokapital zurückzuführen und lassen sich mit dem Begriff ‚Eigenkapitallücke‘ umschreiben.
- sladění politických priorit a finančních potřeb;
– die Abstimmung der politischen Prioritäten und des Finanzbedarfs,
- sladění politických priorit a finančních potřeb
- Abstimmung der politischen Prioritäten und des Finanzbedarfs,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
4 – efektivní správa portfolia jiná než „sladění peněžních toků u aktiv a závazků“.
4 — Effiziente Portfolioverwaltung von anderer Art als „Anpassung der Zahlungsströme für Vermögenswerte und Verbindlichkeiten“
Toto prioritní sladění dokončil Evropský parlament v listopadu 2007.
Diese prioritäre Anpassung wurde im November 2007 im Europäischen Parlament abgeschlossen.
To vyžaduje sladění, aby nevyvstávaly žádné pochybnosti týkající se orgánů dohledu nad trhem.
Dies erfordert eine Anpassung, um jegliche Zweifel für die zuständigen Marktüberwachungsbehörden auszuschließen.
Das bedeutet volle Anpassung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3 – sladění peněžních toků u aktiv a závazků
3 — Anpassung der Zahlungsströme für Vermögenswerte und Verbindlichkeiten
Zpravodajka nemá ke sladění tohoto právního předpisu žádné připomínky.
Die Berichterstatterin hat zur Anpassung dieses Rechtsakts keine Bemerkungen vorzubringen.
Ke sladění pravidel, která se uplatňují na úrovni Unie s vývojem na mezinárodním poli je rovněž zapotřebí přizpůsobit ustanovení o označování.
Eine Anpassung der Kennzeichnungsbestimmungen ist ferner notwendig, um die auf Unionsebene geltenden Vorschriften an internationale Entwicklungen anzugleichen.
Proto jsem také spokojena, že bylo upuštěno od sladění minimální úrovně zdanění tabáku k ručnímu balení cigaret s úrovní zdanění cigaret.
Daher bin ich auch damit zufrieden, dass eine Anpassung der Mindeststeuer für Tabak für selbstgedrehte Zigaretten an die Mindeststeuer für Zigaretten vermieden wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajka nemá ke sladění tohoto aktu žádné připomínky.
Die Berichterstatterin hat keine Bemerkungen zur Anpassung dieses Rechtsakts vorzubringen.
Představovalo by to důležitý krok na cestě ke zjednodušení, jelikož za účelem sladění právních předpisů dosud Evropské společenství přijímalo pouze každoroční nařízení.
Dies wäre ein wichtiger Schritt hin zur Vereinfachung, da die Europäische Gemeinschaft bislang lediglich jährliche Verordnungen zum Zwecke der Anpassung der Rechtsvorschriften erlassen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijmout další právní předpisy v několika zbývajících oblastech, které vyžadují další sladění, zejména o pravidlech nepreferenčního původu a celních poplatcích.
Annahme weiterer Rechtsvorschriften in den wenigen verbleibenden Bereichen, in denen noch eine weitere Angleichung erforderlich ist, insbesondere in Bezug auf die nicht-präferenziellen Ursprungsregeln und die Erhebung von Zollabgaben.
očekává, že Komise předloží konkrétní návrhy pro dosažení součinnosti mezi politikou soudržnosti a stávajícími odvětvovými politikami v souladu s integrovaným přístupem; doporučuje racionalizaci cílů, nástrojů a administrativních postupů v souvislosti s programy a se sladěním délky programů týkajících se těchto politik;
erwartet von der Kommission konkrete Vorschläge zur Schaffung von Synergieeffekten zwischen der Kohäsionspolitik und vorhandenen Sektorpolitiken gemäß einem umfassenden Konzept; empfiehlt eine Rationalisierung der Ziele, Instrumente und Verwaltungsverfahren der Programme sowie eine Angleichung der Programmlaufzeit dieser Politiken;
zdůrazňuje, že v některých oblastech je třeba zvýšit úsilí, především v zemědělství a rozvoji venkova, kde je třeba věnovat pozornost dalšímu sladění legislativy a posílení správní kapacity v oblasti přímých plateb a rozvoje venkova;
hebt hervor, dass auf einigen Gebieten verstärkte Anstrengungen erforderlich sind und es insbesondere in der Landwirtschaft und bei der ländlichen Entwicklung weiterer Angleichungen der Rechtsvorschriften und stärkerer Verwaltungskapazitäten in den Bereichen Direktzahlungen und ländliche Entwicklung bedarf;
Předběžné kroky, které již byly v oblasti sladění rámce právních předpisů platných pro platby provedeny, jsou stále omezené a mělo by se v nich pokračovat.
Die im Bereich der Angleichung des für Zahlungen geltenden Regelungsrahmen bereits erzielten Fortschritte bleiben begrenzt und müssen weiter fortgesetzt werden.
Přijmout další kroky pro sladění bezpečnosti na tiranském mezinárodním letišti s mezinárodními standardy.
Weitere Maßnahmen zur Angleichung der Sicherheitsvorkehrungen am Flughafen von Tirana an die internationalen Standards.
Kontrolní úřad se zpravidla domnívá, že podporu může minimalizovat ekonomické sladění zájmů státu ESVO a finančních zprostředkovatelů, nebo popřípadě jejich správců.
Die Überwachungsbehörde ist grundsätzlich der Auffassung, dass die Beihilfe durch eine wirtschaftliche Angleichung der Interessen zwischen dem EFTA-Staat und den Finanzintermediären oder ihren Managern minimiert werden kann.
sladění regulace družstevních úvěrových institucí a dohledu nad nimi s podmínkami platnými pro komerční banky;
Angleichung der Regulierung und Beaufsichtigung genossenschaftlicher Kreditinstitute an die von Geschäftsbanken;
1. zlepšit koordinaci hospodářské politiky pro sladění svých národních programů reforem a přitom brát v úvahu ekonomickou různorodost a rozdílné tradice;
1. die wirtschaftspolitische Koordinierung zur Angleichung ihrer nationalen Reformagenden bei gleichzeitiger Berücksichtigung der wirtschaftlichen Vielfalt und unterschiedlicher Traditionen verbessern;
integrování, sladění nebo koordinace nejméně 50 % veřejných investic zúčastněných států prostřednictvím programu EDCTP2.
Integration, Angleichung oder Koordinierung von mindestens 50 % der öffentlichen Investitionen aus den teilnehmenden Staaten im Rahmen des EDCTP 2.
Aby se zajistilo fungování nového právního rámce, jenž z tohoto sladění vyplývá, měla by se prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů přijmout určitá pravidla.
Damit der aus dieser Angleichung resultierende neue Rechtsrahmen funktioniert, sollten im Wege von delegierten Rechtsakten und Durchführungsrechtsakten bestimmte Vorschriften erlassen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím se umožní sladění údajů z různých zdrojů na úrovni rozpočtového roku, platební agentury, opatření a programu.
Dies ermöglicht einen Abgleich der aus unterschiedlichen Quellen stammenden Daten auf Ebene von Haushaltsjahr, Zahlstelle, Maßnahme und Programm.
Tím se umožní sladění údajů z různých zdrojů na úrovni rozpočtového roku, platební agentury, opatření a programu.
Dies ermöglicht einen Abgleich von aus unterschiedlichen Quellen stammenden Daten auf Ebene von Haushaltsjahr, Zahlstelle, Maßnahme und Programm.
Závěrem by mělo být poznamenáno, že struktura poskytnutých nových listů o nákladech neumožňuje sladění s touto částí zpráv o řízení, které byly ověřeny na místě.
Schließlich ist noch anzumerken, dass die Struktur der vorgelegten neuen Kostenaufstellung keinen Abgleich mit dem entsprechenden Teil der Managementberichte gestattet, die vor Ort überprüft wurden.
Postup pro sladění zkušebních laboratoří, pokud jde o měření valivého odporu, by zlepšil opakovatelnost výsledků zkoušek.
Ein Verfahren für den Abgleich von Prüflaboratorien in Hinblick auf die Messung des Rollwiderstands würde die Reproduzierbarkeit der Prüfergebnisse verbessern.
zdůrazňuje, že členské státy musejí převzít mnohem větší odpovědnost za financování a za sladění svých rozvojových aktivit ve vztahu ke globální alianci pro změnu klimatu ;
betont, dass die Mitgliedstaaten wesentlich mehr Verantwortung für die Finanzierung und den Abgleich ihrer Aktivitäten in der Entwicklungshilfe mit der GCCA übernehmen müssen;
Řádné sladění finančních toků a stavů eurozóny vyžaduje, aby se rozlišovaly změny hodnot v důsledku změn cen, změn směnných kurzů a ostatních změn objemu.
Ein genauer Abgleich der Kapitalströme und der Vermögensbestände des Euro-Währungsgebiets erfordert eine Unterscheidung der Wertänderungen nach Preisänderungen, Wechselkursschwankungen und sonstigen Bestandsänderungen.
organizace producentů a zpracovatelů nevedou žádné záznamy o sladění s účetnictvím požadovaným vnitrostátními předpisy
Kein Abgleich der Aufzeichnungen der Erzeugerorganisationen und Verarbeiter mit der nach innerstaatlichem Recht erforderlichen Buchführung
18. zdůrazňuje, že členské státy EU musejí převzít mnohem větší odpovědnost za financování a za sladění svých rozvojových aktivit ve vztahu k alianci;
18. betont, dass die Mitgliedstaaten wesentlich mehr Verantwortung für die Finanzierung und den Abgleich ihrer Aktivitäten in der Entwicklungshilfe mit der GCCA übernehmen müssen;
POSTUP PRO SLADĚNÍ REFERENČNÍ LABORATOŘE S PŘIŘAZENÝMI HODNOTAMI
VERFAHREN FÜR DEN ABGLEICH EINES REFERENZLABORS AUF DIE ZUGEWIESENEN WERTE
Pokud jde o žádost, aby Komise poskytla podrobnější vysvětlení ohledně sladění různých dostupných údajů o výrobní kapacitě v Unii, je třeba poznamenat, že tato informace již byla uvedena v otevřeném spisu, který je zúčastněným stranám k dispozici ke kontrole.
Zur Anforderung näherer Erläuterungen zum Abgleich der verschiedenen verfügbaren Daten zur Produktionskapazität der Union ist anzumerken, dass diese Informationen bereits in der für die interessierten Parteien zur Einsichtnahme offenen Akte enthalten sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sladění norem
|
Angleichung der Normen
|
sladění zbrojení
|
Anpassung der Waffensysteme
|
sladění sociálních zabezpečení
|
Harmonisierung der Sozialversicherung
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sladění
314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sladění s ostatními pozměňovacími návrhy.
Kohärenz mit anderen Änderungsanträgen.
To znamená, že jste sladění.
Das heißt, man stimmt überein.
4) Sladění s rámcovou směrnicí o vodě:
4) Koordinierung mit der Wasserrahmenrichtlinie:
Sladění s pozměňovacími návrhy k jednotlivým článkům.
Kohärenz mit den Änderungsanträgen zu den Artikeln.
Efektivní sladění odměňování s obezřetným podstupováním rizik
Wirksame Kopplung der Vergütung an ein umsichtiges Risikomanagement
Povolit vynechávání snímků pro lepší časové sladění zvuku a obrazu
Auslassen von Frames zur besseren Audio- und Video-Synchronisierung zulassen
Komise by podle nich měla zvážit sladění postupů.
Weitere Information über das Verfahren finden Sie hier .
- vysoká míra sladění s prioritami vlády Islámské republiky Afghánistán
- hohes Maß an Übereinstimmung mit den Prioritäten der afghanischen Regierung
- největší míra sladění s potřebami vlády Islámské republiky Afghánistán
- hohes Maß an Übereinstimmung mit den Bedürfnissen der afghanischen Regierung
(Sladění s částmi pozměňovacího návrhu 74 z prvního čtení)
(Im Interesse der Kohärenz mit Teilen von Änderungsantrag 74 aus der ersten Lesung)
V zájmu sladění s upraveným názvem rámcového rozhodnutí .
Zur Erzielung von Kohärenz mit der Änderung des Titels des Rahmenbeschlusses.
Sladění s pozměňovacími návrhy o vytvoření „nepovinných údajů o jakosti“.
Kohärenz mit den Änderungsanträgen zur Einrichtung der „fakultativen Qualitätsangaben“.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je sladění formulací v celém textu.
Dieser Änderungsantrag dient der einheitlichen Formulierung des gesamten Textes.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je sladění formulací v celém textu.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung).
Musíme ještě učinit mnohé pro sladění pracovního a rodinného života.
Wir müssen noch einiges tun, damit Familie und berufliche Tätigkeit vereinbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem bylo dosáhnout co nejužšího sladění se statistickými údaji.
Damit sollte die größtmögliche Übereinstimmung mit den Statistikdaten erzielt werden.
Především mohou usnadnit sladění cen mezi poskytovateli služeb.
Zum einen können sie Preisabsprachen zwischen Dienstleistungsanbietern erleichtern.
Výbor navrhuje jejich sladění s liberalizací železničních sítí.
Der Ausschuss schlägt zahlreiche Maßnahmen vor, mit denen die Sicherheit im Straßenverkehr erhöht werden kann.
postupné sladění statistického systému Moldavské republiky s evropským statistickým systémem;
schrittweise Annäherung des Statistiksystems der Republik Moldau an das Europäische Statistische System,
ustanovení, jež zajišťují sladění zájmů a řeší případný střet zájmů;
Bestimmungen, die eine Herbeiführung der Gleichlage der Interessen gewährleisten und auf die Bewältigung möglicher Interessenkonflikte abzielen;
Je třeba zvážit sladění požadavků na nezkreslenost a přesnost.
Gegebenenfalls ist zwischen Unverzerrtheit und Präzision abzuwägen.
Sladění výkonu dopravy a překladišť s dohodnutými úrovněmi služeb
Anpassen der Transport- und Umschlagleistung an die vereinbarten Qualitätsanforderungen
Postup pro sladění laboratoří pro měření valivého odporu
Laborabgleichverfahren zur Messung des Rollwiderstands
Pro účely postupu pro sladění laboratoří se použijí tyto definice:
Für die Zwecke des Laborabgleichverfahrens bezeichnet der Ausdruck
2.3 Sladění údajů týkajících se pohybu mincí Oddíl 3 v části 3 přílohy I o sladění údajů týkajících se pohybu bankovek se použije obdobně .
2.3 . Datenabstimmung bezüglich Münzbewegungen Abschnitt 3 von Teil 3 des Anhangs I über die Datenabstimmung bezüglich Banknotenbewegungen findet entsprechende Anwendung .
Chtěla bych začít upozorněním na potřebu sladění průmyslového rozvoje se zkvalitňováním systémů sociální ochrany.
Zuerst möchte ich darauf aufmerksam machen, dass industrielle Entwicklung und die Verbesserung der sozialen Schutzsysteme miteinander in Beziehung gesetzt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodiny potřebují konkrétní činy a lepší sladění pracovního a rodinného života.
Familien brauchen konkrete Maßnahmen und eine bessere Koordinierung von Beruf und Familienleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Málo zaměstnavatelů je ochotno svým zaměstnancům vytvořit příznivé podmínky pro sladění profesního a rodinného života.
Nur wenige Arbeitgeber sind bereit, günstige Arbeitsbedingungen für ihre Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer zu schaffen, damit diese Beruf und Familie vereinbaren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agenda tedy vyzývá k lepšímu sladění dovedností lidí s volnými pracovními místy a využívání potenciálu Společenství.
Die Agenda ruft daher dazu auf, die Qualifikationen der Menschen und Arbeitsmöglichkeiten besser aufeinander abzustimmen und Europas Potential zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu bychom měli spolupracovat při podpoře afghánské společnosti a sladění projektů.
Aus diesem Grund sollten wir gemeinsam handeln, um die afghanische Gesellschaft und die Aussöhnungsprojekte zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom usilovat o sladění standardů, nevyjímaje bezpečnost výrobků, ochranu dětí a dobré životní podmínky zvířat.
Ferner sollten wir die Harmonierung der Normen, einschließlich der für die Produktsicherheit, den Kinderschutz und den Tierschutz anstreben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sladění rodinného a pracovního života je podstatné pro uplatnění zásady rovnosti v zaměstnání.
Die Schaffung eines Gleichgewichts zwischen Familien- und Arbeitsleben ist für die Herstellung von Gleichberechtigung im Beruf extrem wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvodem není to, že bychom byli vázáni průmyslem, ale byl to nejlepší způsob sladění obou přístupů.
Der Grund dafür ist nicht, dass wir von der Industrie dazu gezwungen wurden, aber es war die beste Möglichkeit, beide Ansätze zu festigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Část V: Sladění ambicí s finančními prostředky: souvislost mezi výdaji a reformou financování EU
Teil V: Angleich von ehrgeizigen Zielen und Ressourcen: Die Verknüpfung zwischen den Ausgaben und der Reform der EU-Finanzierung
To představuje velmi důležitý předpoklad pro možnost sladění rodinného života s prací.
Das ist eine ganz entscheidende Voraussetzung dafür, dass Familie und Beruf miteinander vereinbar werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Postupné sladění minimálních sazeb u jemně řezaného tabáku k ručnímu balení cigaret se sazbou u cigaret.
- die Mindestsätze für Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten an den Mindestsatz für Zigaretten anzugleichen;
Smyslem zásad odměňování stanovených v této zprávě je lepší sladění rizika v politikách odměňování jednotlivých společností.
Mit den in diesem Bericht dargelegten Vergütungsgrundsätzen soll die Risikokomponente in der Vergütungspolitik der Unternehmen besser geregelt werden.
Tyto změny napomůžou k potřebnému sladění s novým postupem projednávání ve výboru.
Diese Änderungen führen zu den erforderlichen Anpassungen an das neue Komitologieverfahren.
Hlasování proběhne také o podnětu, který se věnuje sladění rodinného života s obdobím studia .
Dies sieht eine neue Verordnung vor, die ebenfalls am Montag debattiert wird.
Sladění s novým uspořádáním agentury, kde je farmakovigilance striktně oddělena od rozhodnutí o registraci.
Damit soll Übereinstimmung mit der neuen Konzeption der Agentur hergestellt werden, bei der strikt zwischen Pharmakovigilanz und der Erteilung von Genehmigungen für das Inverkehrbringen unterschieden wird.
c) lepší politiky sladění pracovního a rodinného života žen i mužů;
c) bessere Vereinbarkeit sowohl für Frauen als auch für Männer.
sladění změn v úpravách ocenění a rezervách u expozic se sníženou hodnotou, uvedeno zvlášť.
die getrennt dargestellte Überleitung von Änderungen der Wertberichtigungen und Rückstellungen für ausfallgefährdete Forderungen.
Musíme prosazovat právní základ ve všech zemích", zdůvodnil CERCAS požadavek na sladění pravidel.
Die Bürger fragten, was Europa tue, um ihre Lebensbedingungen zu verbessern.
Sladění s novým uspořádáním agentury, kde je striktně oddělena farmakovigilance a rozhodnutí o registraci.
Damit soll Übereinstimmung mit der neuen Konzeption der Agentur hergestellt werden, bei der strikt zwischen Pharmakovigilanz und der Erteilung von Genehmigungen für das Inverkehrbringen unterschieden wird.
Platná směrnice neobsahuje žádná ustanovení týkající se sladění rodinného a profesního života.
Diese Ruhezeiten sollen auf die Arbeitszeiten folgen.
Povolení Společenství v této souvislosti představuje významný krok k sladění evropského trhu s biocidními přípravky.
Die Einführung einer Gemeinschaftszulassung stellt in diesem Zusammenhang einen wesentlichen Schritt in Richtung eines harmonisierten europäischen Marktes für Biozidprodukte dar.
Druhá část je věnována sladění ochrany životního prostředí se zvýšenou kapacitou přístavů.
Der zweite Abschnitt betrifft die Vereinbarkeit der Rücksichtnahme auf die Umwelt mit der Erweiterung der Hafenkapazität.
– lepší sladění pracovního a soukromého života, zdraví a bezpečnost pro všechny pracovníky;
– Maßnahmen zur besseren Vereinbarkeit und Beruf und Familie sowie zur Verbesserung des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit aller Arbeitnehmer;
To je obzvláště důležité, uvážíme-li výzvu ke sladění národních rozpočtů s evropským semestrem.
Dies ist insbesondere von Bedeutung in Anbetracht der Forderung, die nationalen Haushaltspläne mit dem Europäischen Semester abzugleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sladění jednotlivých převodů bankovek mezi (budoucími) národními centrálními bankami (Eurosystému) (doporučená kontrola)
Datenabstimmung bezüglich einzelner Banknotentransfers zwischen (künftigen) NZBen (des Eurosystems) (Soll-Überprüfung)
Účastníci se dohodli na sladění strategie pro vývozní úvěry a strategie pro vázanou pomoc.
Die Teilnehmer sind sich darüber einig, dass sich ihre Regeln für Exportkredite und ihre Regeln für gebundene Entwicklungshilfe ergänzen müssen.
Cílem politiky odměňování by mělo být sladění osobních cílů pracovníků s dlouhodobými zájmy dané finanční společnosti.
Die Vergütungspolitik sollte darauf ausgerichtet sein, die persönlichen Zielsetzungen der Mitarbeiter den langfristigen Interessen des jeweiligen Finanzinstituts anzupassen.
Sladění jednotlivých převodů bankovek mezi (budoucími) národními centrálními bankami (Eurosystému) (doporučená kontrola)
Dalich einzelner Banknotentransfers zwischen (künftigen) NZBen (des Eurosystems) (Soll-Überprüfung)
5.2 Sladění jednotlivých převodů bankovek mezi ( budoucími ) národními centrálními bankami ( Eurosystému ) ( doporučená kontrola ) Vykazovaná období
5.2 . Datenabstimmung bezüglich einzelner Banknotentransfers zwischen ( künftigen ) NZBen ( des Eurosystems ) ( Soll-Überprüfung ) Nummer und Bezeichnung der Datenposition Berichtszeiträume
výbory třetí úrovně ) zajišťují konzistentnější provádění směrnic Společenství a usilují o sladění postupů dohledu .
Durch die Aufsichtsausschüsse ( "Ausschüsse der Stufe 3 ") wird eine konsistentere Umsetzung der EU-Richtlinien sichergestellt und die Konvergenz der Aufsichtspraktiken gefördert .
Pokud by k překročení hranice došlo, členské země by zvážily opětovné sladění.
Falls die Spanne überschritten würde, würden die Mitglieder eine Neufestsetzung der Wechselkurse ins Auge fassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl by sis na sebe vzít svoji a pak budeme sladění.
Du solltest deine anziehen und dann passen wir zusammen.
Je potřeba evropské nařízení v oblasti digitálního trhu a sladění daní napříč EU.
Eine europäische Regulierung des digitalen Marktes sei ebenso erforderlich wie eine EU-weite Steuerharmonisierung.
V případě námořní dopravy by se měla věnovat pozornost sladění na mezinárodní úrovni.
Im Seeverkehr sollte hierbei die internationale Abgleichung Beachtung finden.
Hlavní navrhovanou změnou je sladění nových povinností s mezinárodními dohodami uzavřenými EU v posledních deseti letech.
Wir wollen die internationalen Verpflichtungen, die die EU in den letzten zehn Jahren eingegangen ist, besser aufeinander abstimmen.
V tomto ohledu považuje zpravodajka za klíčovou otázku sladění pracovního, soukromého a rodinného života.
Solche Unterbrechungen hätten negative Auswirkungen auf Karrierechancen, Entgelt und Rentenansprüche.
Cíl II – Lepší předpisy v oblasti ochrany spotřebitele a sladění zákonů v této oblasti
Ziel II – Bessere und einheitliche Regelung des Verbraucherschutzes
Sladění jednotlivých převodů mincí mezi (budoucími) zúčastněnými členskými státy (doporučená kontrola)
Datenabstimmung bezüglich einzelner Münztransfers zwischen (künftigen) teilnehmenden Mitgliedstaaten (Soll-Überprüfung)
Tato opatření ke sladění zájmů jsou zakomponována do dohody o konkrétním finančním nástroji.
Die Maßnahmen zur Herbeiführung der Gleichlage der Interessen finden Eingang in die Vereinbarung über das betreffende Finanzierungsinstrument.
„posuzovanou laboratoří“ se rozumí laboratoř, která se účastní postupu sladění, ale nejedná se o referenční laboratoř;
„Kandidatenlabor“ ein am Abgleichverfahren beteiligtes Labor, das kein Referenzlabor ist;
„sladěnou pneumatikou“ se rozumí pneumatika, která je zkoušena za účelem provedení postupu sladění;
„Abgleichreifen“ einen zum Zwecke der Durchführung des Abgleichverfahrens geprüften Reifen;
Předseda Evropského parlamentu Martin Schulz požadoval od summitu EU sladění úsporných a prorůstových opatření
EP-Präsident Schulz spricht vor EU-Gipfel: Sparmaßnahmen und Wachstum versöhnen
Úkolem fóra akreditačních a licenčních orgánů je zajistit sladění postupů týkajících se
Das Forum der Akkreditierungs- und Zulassungsstellen hat die Aufgabe, einheitliche Verfahren sicherzustellen für
Popište, jak návrh nástroje zajišťuje sladění zájmů investiční strategie finančního zprostředkovatele a cílů veřejné politiky:
Beschreiben Sie bitte, wie das Instrument ausgestaltet wurde, um die mit der Investitionsstrategie des Finanzintermediärs verfolgten Interessen und die politischen Ziele des öffentlichen Investors anzugleichen:
Tyto změny usilují o úspěšné sladění s novým postupem projednávání ve výboru.
Diese Änderungen führen zu den erforderlichen Anpassungen an das neue Komitologieverfahren.
písemně. - (FR) Sladění daní představuje pro naše spoluobčany základní záruku v boji proti hospodářským nerovnostem a sociálnímu dumpingu v Evropě.
schriftlich. - (FR) Für unsere Mitbürger stellt Steuerharmonisierung eine wichtige Schutzmaßnahme beim Kampf gegen wirtschaftliche Ungleichheit und Sozialdumping in Europa dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Služby Komise stále ve větší míře využívají společné standardy pro kontrolní postupy, čímž zajišťují lepší sladění a sdílení výsledků.
In zunehmendem Maße wenden die Dienststellen der Kommission gemeinsame Standards bei den Kontrollverfahren an, wodurch eine bessere Koordinierung und Mitteilung der Ergebnisse gewährleistet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu se navrhuje změna příslušných ustanovení nařízení (ES) č. 1889/2006 za účelem jejich sladění s ostatními nástroji.
Aus diesem Grund wird vorgeschlagen, die betreffenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1889/2006 zu ändern, um sie an die anderen Instrumente anzugleichen.
Tato legislativní iniciativa, která obsahuje „balíček sladění“ Komise, představuje jednu z iniciativ vedoucích k podpoře rovnosti pohlaví na pracovním trhu.
Diese Gesetzesinitiative, die Teil des „Pakets zur Förderung der Vereinbarkeit“ der Kommission ist, gehört zu den Maßnahmen, mit denen die Gleichstellung der Geschlechter auf dem Arbeitsmarkt gefördert werden soll.
Posilování rovných příležitostí a sladění rodinného a profesního života budou i nadále patřit k předním prioritám evropské politiky.
Erst 1999 stand dann abermals eine Frau an der Spitze des Europaparlaments und zwar mit Nicole Fontaine abermals eine Französin.
Tyto strategie přese všechno nepomohou, pokud neuspějeme v odstranění té největší překážky pro ženy: sladění rodinného života a práce.
Insgesamt können all diese Strategien jedoch nur wenig bewirken, wenn wir das größte Hindernis für Frauen nicht beseitigen können: die Unvereinbarkeit von Familen- und Berufsleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím se dostávám k partnerstvím, která poskytnou rámec pro sladění nástrojů a zdrojů a svedou všechny klíčové aktéry dohromady.
Dies bringt mich auf die Partnerschaften, mit denen der Rahmen dafür geschaffen wird, dass Instrumente und Ressourcen aufeinander abgestimmt und alle maßgeblichen Akteure zusammengebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sladění rodinného života, práce a studia je obtížný úkol, ale dlouhodobě mohou ze vzdělávání dospělých těžit rodina i profesní kariéra.
Familie, Beruf und Lernen unter einen Hut zu bringen, das ist schwierig, doch langfristig könnte die Erwachsenenbildung sowohl der Familie als auch der beruflichen Entwicklung zugute kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že sladění profesního, rodinného a soukromého života je i nadále nevyřešeným problémem pro ženy i pro muže,
in der Erwägung, dass die Vereinbarung des Berufs-, Familien- und Privatlebens für Frauen wie Männer ein ungelöstes Problem darstellt,
c. zapojení místních obyvatel do vytváření a uplatňování politik a sladění jejich názorů a rozhodnutí centrálních orgánů.
c) Beteiligung der lokalen Bevölkerung an Gestaltung und Durchführung politischer Maßnahmen sowie Ausgleich zwischen den Standpunkten der Bevölkerung und den zentralen Planungen.
Z tohoto důvodu se navrhuje změna příslušných ustanovení uvedeného nařízení za účelem jeho sladění s ostatními nástroji.
Aus diesem Grund wird vorgeschlagen, die betreffenden Bestimmungen der genannten Verordnung zu ändern, um sie an die anderen Instrumente anzugleichen.
Odstranění politických překážek a sladění jednotlivých činností, které přímo ovlivňují evropský námořní prostor, představují cíle, na které nesmíme zapomínat.
Die Beseitigung politischer Hindernisse und die Schaffung von Synergien zwischen verschiedenen Aktivitäten, die sich unmittelbar auf den europäischen Meeresraum auswirken, stellen Ziele dar, die wir nicht vergessen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu rovněž podpořit ty pozměňovací návrhy, které se týkají sladění návrhu s novým kontrolním nařízením, jež platí od ledna 2010.
Ich kann ebenfalls den Änderungsanträgen zur Änderung des Vorschlags mit der neuen Kontrollverordnung zustimmen, die seit Januar 2010 in Kraft ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě předcházení zdvojování činností zajistí tato spolupráce sladění činností členských států a využití jejich odborníků na otázky azylu.
Neben der Vermeidung von Doppelarbeit sollte diese Kooperation eine bessere Koordinierung der von den Mitgliedstaaten getroffenen Maßnahmen und auch eine bessere Nutzung ihres Know-hows in Asylfragen ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o sladění práce v rodině s profesionálním životem, nechceme, aby se to týkalo jenom pracujících žen.
Was die Verbindung der Arbeit innerhalb der Familie mit dem Berufsleben anbetrifft, fordern wir, dass nicht nur arbeitende Frauen einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oddíl 3 v části 3 přílohy I o sladění údajů týkajících se pohybu bankovek se použije obdobně.
Abschnitt 3 von Teil 3 des Anhangs I über die Datenabstimmung bezüglich Banknotenbewegungen findet entsprechende Anwendung.
(Uveďte současný stav a platné právní předpisy, zjištěné překážky a plány pro sladění postupů s harmonogramem provádění a očekávané výsledky.)
(Machen Sie Angaben zur derzeitigen Situation und zu den geltenden Rechtsvorschriften, zu ermittelten Engpässen und zu Plänen zur Straffung der Verfahren innerhalb des Umsetzungszeitraums, außerdem zu den erwarteten Ergebnissen.)
Specifický identifikační kód obchodu napomůže sladění údajů v případě, že protistrany vykazují do různých registrů obchodních údajů.
Wenn Gegenparteien an verschiedene Transaktionsregister melden, wird eine einheitliche Identifikationsnummer für das Geschäft den Datenabgleich vereinfachen.
boj proti vzniku propasti v oblasti digitálních technologií a hledání prostředků ke sladění akčních plánů na podporu rozvoje,
Bekämpfung der digitalen Kluft und Suche nach Mitteln für den Aktionsplan, um die Entwicklung zu fördern,
podpořit změnu struktury daně IMESI tak, aby bylo provedeno její sladění s většinou obvyklých daňových systémů na mezinárodní úrovni.
Förderung einer strukturellen Änderung der IMESI-Steuern, um sie an die international gebräuchlichsten Steuersysteme anzugleichen.
Cílem politiky odměňování by mělo být sladění osobních cílů zaměstnanců s dlouhodobými zájmy dotyčné úvěrové instituce či investičního podniku.
Die Vergütungspolitik sollte darauf abzielen, die persönlichen Ziele der Mitarbeiter an den langfristigen Interessen des betreffenden Kreditinstituts oder der betreffenden Wertpapierfirma auszurichten.
Pro postup sladění se vybere sada pěti nebo více sladěných pneumatik v souladu s níže uvedenými kritérii.
Für das Abgleichverfahren ist ein Satz von fünf oder mehr Abgleichreifen gemäß den folgenden Kriterien auszuwählen.
Z tohoto důvodu se navrhuje změna příslušných ustanovení tohoto nařízení za účelem jeho sladění s ostatními nástroji.
Aus diesem Grund wird vorgeschlagen, die betreffenden Bestimmungen dieser Verordnung zu ändern, um sie an die anderen Instrumente anzugleichen.
v příslušných případech podpořit ZZÚ v úsilí o sladění nebo sblížení jejich místních právních předpisů s právními předpisy Unie;
Unterstützung der Bemühungen der ÜLG, ihre lokalen Rechtsvorschriften gegebenenfalls an die Rechtsvorschriften der Union anzugleichen oder ihnen anzunähern,
navrhuje, aby byla přijata opatření vedoucí k většímu sladění spolupráce při řízení společných útvarů a společných služeb;
schlägt vor, dass Maßnahmen getroffen werden, um die Zusammenarbeit bei der Verwaltung der gemeinsamen Dienste zu verbessern;
Dotčené zúčastněné strany v tomto ohledu tvrdily, že pravidlo BesAR představuje vhodný nástroj k sladění různých aspektů tohoto vícenásobného cíle.
Sie argumentieren, dass die BesAR das geeignete Instrument sei, um die verschiedenen Aspekte dieser Ziele miteinander zu vereinbaren.
Samostatná výdělečná činnost má pro ženy obrovský význam, protože by mohla obrovsky napomoci při řešení nezaměstnanosti nebo k lepšímu sladění pracovního a rodinného života.
Die Selbstständigkeit ist für Frauen sehr wichtig, da sie in großem Maße dazu beitragen kann, Arbeitslosigkeit zu vermeiden oder Berufs- und Familienleben besser zu vereinbaren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dámy a pánové, změnou směrnic o úvěrových institucích, jejich kapitálu, velké angažovanosti, režimech dohledu a krizovém řízení Evropská unie pokročí směrem k obecnému sladění celého systému.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Mit der Änderung der Richtlinien über Kreditinstitute, ihre Eigenmittel, Großkredite, Aufsichtsmechanismen und Krisenmanagement bewegt sich die Europäische Union auf eine allgemeine Neuausrichtung des ganzen Systems zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzdávám poctu předsedkyni Champalimaudovy nadace doktorce Leonoře Belezaové, která sestavila přísná kritéria pro sladění vynikající kvality ve vědeckém výzkumu s klinickou praxí.
Ich gratuliere dem Präsidenten der "Champalimaus Foundation", Herrn Dr. Leonor Beleza, der strenge Maßstäbe eingeführt hat, um ausgezeichnete wissenschaftliche Forschung mit der klinischen Praxis zu kombinieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Větší spolupráce ze strany USA je nutná i pro efektivnější sladění jejich systému kvót pro obchodování s emisemi se systémem, který zavedla EU.
Es bedarf auch einer engeren Zusammenarbeit vonseiten der USA im Hinblick auf die Verzahnung ihres Emissionshandelssystems mit dem Handelssystem, das in der EU angewendet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte