Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sladit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sladit abstimmen 57 vereinbaren 27 koordinieren 17 abgleichen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sladitabstimmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je nezbytné, aby byl tento postup sladěn s ročním cyklem mnohostranného dohledu.
Das Verfahren sollte unbedingt mit dem jährlichen Zyklus der multilateralen Überwachung abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Chaplin musel sladit záběry z exteriérů se studiovými.
Chaplin musste Außenaufnahmen mit Studiomaterial abstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytné sladit informace požadované ve výkazu výdajů pro částečné uzavření s informacemi požadovanými ve výkazu výdajů pro průběžnou platbu a platbu zůstatku.
Die in der Ausgabenerklärung für den Teilabschluss geforderten Informationen sollten mit den in der Ausgabenerklärung für Zwischen- und Abschlusszahlungen geforderten Informationen abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU
- Budeme se muset sladit.
- Wir müssen uns abstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově však lze říci, že členské státy potřebují sladit svoji daňovou politiku, jinak už to v Evropské unii dál nepůjde hladce.
Aber insgesamt müssen die Mitgliedstaaten ihre Steuerpolitik aufeinander abstimmen, sonst wird das nicht gut weitergehen in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato skutečnost by měla být zahrnuta do mandátů vnitrostátních orgánů dohledu, přičemž jejich mandáty je nutné vzájemně lépe sladit.
Dies sollte in die Mandate der nationalen Aufsichtsbehörden aufgenommen werden, wobei ihre Mandate besser aufeinander abgestimmt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutné, aby požadavky na podávání zpráv odrážely informační potřeby v daných letech a aby byly sladěny s načasováním přezkumu výkonnosti.
Deshalb müssen die Meldepflichten dem in bestimmten Jahren bestehenden Informationsbedarf angepasst sein und mit dem Zeitplan für die Leistungsüberprüfung abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho sladil přechod na digitální vysílání se spolkovými zeměmi severního Německa.
Außerdem hat sie den digitalen Umstieg mit den norddeutschen Bundesländern abgestimmt.
   Korpustyp: EU
Za druhé, bezpečnostní rozměr Evropské unie musí být sladěn s bezpečnostním rozměrem NATO, abychom předešli duplicitě úsilí a nedostatku zdrojů.
Zweitens muss die Sicherheitsdimension der Europäischen Union auf die der NATO abgestimmt werden, um Doppelarbeit und Ressourcenverknappung zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Programy stability, konvergenční programy a národní programy reforem by měly být vypracovány jednotným způsobem a harmonogram jejich předkládání by měl být sladěn.
Die Stabilitäts- bzw. Konvergenzprogramme und nationalen Reformprogramme sollten kohärent sein und ihre Übermittlung sollte zeitlich koordinierend erfolgend aufeinander abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzájemně sladit aufeinander abstimmen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sladit

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pánové, pojďme se sladit!
Okay Leute, lasst uns unsere Stimmen aufwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne já už to sladit nebudu.
Ich nehme doch lieber nur eine.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tak když jsi přestala sladit.
Ich denke es wird wie beim Versuch mit dem Zucker aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme se sladit ohledně vyřízení Martineze.
Aber wir müssen uns einigen, wie wir uns um Martinez kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Sladit registr hospodářských subjektů se standardy EU.
Ausrichtung des Unternehmensregisters an die EU-Standards.
   Korpustyp: EU
Ano, musíme se sladit a musíme spolupracovat.
Ja, wir müssen uns synchronisieren und Synergien nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme sladit ochranu populace a rozvíjet demografickou politiku.
Daher müssen wir die Strategien zum Schutz und zur Entwicklung der Bevölkerung im Einklang mit der Bevölkerungspolitik gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato vojenská přítomnost se musí sladit s občanskými iniciativami.
Dieses militärische Engagement muss mit zivilen Initiativen einhergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejprve je třeba sladit směrnici s novým legislativním rámcem.
Zunächst einmal muss die Richtlinie an den neuen Rechtsrahmen (NLF) angepasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především se snaží sladit zájmy jižních a severních výrobců.
Vor allem hat er sich bemüht, die Interessen aller Produzenten im Norden wie im Süden zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sladit určitou část seznamu skladeb s vlastním polem.
Ein fester Anteil der Wiedergabeliste soll einem festgelegten Kriterium entsprechen.
   Korpustyp: Fachtext
Legislativa má sladit pravidla pro výcvik dispečerů a udělování licencí.
Auch die Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen spricht das Parlament explizit an.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci se trochu zfetovat a ne si tím sladit musli.
Ich will high werden und nicht meine Haferflocken damit süßen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento text by umožnil sladit systém vztahující se na zahraniční pracovníky, a tím vyřešit sociální dumping.
Dieser Text ermöglichte die Ausrichtung des Systems für ausländische Arbeitnehmer, und man hätte damit gegen das Sozialdumping vorgehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jediná schůdná cesta, jak sladit fiskální disciplínu a hospodářský růst.
Dies ist die einzige praktikable Lösung, um Haushaltsdisziplin und Wirtschaftswachstum zu kombinieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to koncept, který se snaží sladit zájmy velké ekologické lobby se zájmy průmyslové lobby.
Mit diesem Konzept sollen die Interessen der großen Umweltlobby mit den Interessen der Industrielobby vereinbart werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme v tomto ohledu provádět výzkum, ale potřebujeme také sladit naše daně.
Da müssen wir forschen, aber auch Steuerharmonisierung betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem bylo sladit nedořešené návrhy pro sekundární legislativu s novou Smlouvou.
Das zielte darauf ab, anhängige Vorschläge für das Sekundärrecht auf den neuen Vertrag abzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to tak, že bychom hledali nepřátele: snažíme se sladit kladné zkušenosti, ale i zapojit průmysl.
Wir suchen nicht nach Feinden: wir versuchen die positiven Erfahrungen zu festigen, aber ebenso die Industrie einzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud mají politiky být charakterizovány jako spolehlivé, je třeba sladit činy se slovy.
Damit die beschriebenen Politiken glaubhaft werden, müssen jedoch den Worten Taten folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou konkrétní příklady opatření, jež umožní sladit profesní a rodinný život.
Dies sind spezifische Beispiele für Maßnahmen, die es einfacher machen werden, Familie und berufliche Tätigkeit miteinander zu verbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním cílem těchto snah je sladit práci orgánů EU a SAI při provádění auditu prostředků EU .
Im Mittelpunkt dieser Bemühungen steht das Ziel, die Tätigkeiten der EU-Organe und der ORKB bei der Prüfung der EU-Mittel aufeinander abzustimmen .
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že je nutno zjednodušit a navzájem sladit všech osm směrnic
F. in der Erwägung, dass die acht im Grünbuch erwähnten Verbraucherschutzrichtlinien vereinfacht
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho byl návrh sladit věk odchodu do důchodu v rámci EU odmítnut.
Außerdem wird ein Einheitsrentenalter für die EU abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panují pochybnosti, zda EU dokáže sladit tyto zájmy stejně dobře a účinně jako její členské státy.
Es wird bezweifelt, dass die EU diese Interessen gleichermaßen gut und effizient wie ihre Mitgliedstaaten zu einem Ausgleich führen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla sladit interně jednotlivá generální ředitelství a současně přijmout jasné odpovědnosti.
Der Kommission wird zu einer effizienteren internen Abstimmung zwischen den verschiedenen GD in Verbindung mit eindeutigen Zuständigkeiten geraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament schválil novelu směrnice, která má sladit mýtné pro kamiony v celé Unii.
Der Berichterstatter zog aufgrund der Annahme zahlreicher Änderungen, die er nicht mittragen konnte, seinen Namen von dem Bericht zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament schválil novelu směrnice, která má sladit mýtné pro kamiony v celé Unii.
Das EP hat heute die neue Eurovignetten-Richtlinie verabschiedet, mit der die Regeln für die Erhebung von Maut- und Benutzungsgebühren harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto návrhy mají sladit terminologii s GHS a vzájemné odkazy mezi texty.
Mit diesen Vorschlägen sollen die Terminologie an das GHS angeglichen und die Querverweise zwischen den Texten angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh se snaží sladit nadpis článku 6 s nadpisem článku 5.
Hiermit soll die Überschrift von Artikel 6 an die von Artikel 5 angeglichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Unie by rovněž měla sladit své vnitřní politiky s mezinárodními závazky.
Er hoffe, dass die Fraktion seinem Vorschlag folgen werde und den Gemeinsamen Standpunkt ablehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Smyslem navrhovaného znění je ujasnit text a lépe jej sladit s názvem dokumentu.
Die vorgeschlagene Formulierung dient der größeren Klarheit des Textes und der besseren Übereinstimmung mit dem Titel.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento text umožnil sladit pravidla existující v členských státech a zlepšit bezpečnost dětí.
Mit diesem Text konnten die in den Mitgliedstaaten bestehenden Vorschriften harmonisiert und der Schutz von Kindern verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem tohoto technického pozměňovacího návrhu je sladit znění s původním nařízením.
Diese Abänderung soll zur Anpassung des Wortlauts an den Wortlaut der ursprünglichen Verordnung beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud chceme skutečně pomoci přinést do Íránu změnu, pak musíme sladit své činy a slova.
Wenn wir tatsächlich im Iran etwas ändern möchten, müssen wir für eine Übereinstimmung zwischen unseren Worten und unseren Taten sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno nalézt řešení, která umožní sladit úspěšnou vědeckou kariéru se stabilním rodinným životem.
Es ist entscheidend, Lösungen zu finden, wie sich eine erfolgreiche wissenschaftliche Laufbahn mit einem stabilen Familienleben vereinbar lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není možné sladit veškeré podoby rozvoje vodních cest s cílem ochrany jedinečného přírodního dědictví Podunají.
So sind nicht alle Formen des Ausbaus der Wasserstraße mit dem Ziel, das einzigartige Naturerbe Donau zu schützen, in Übereinstimmung zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Líbí se ti, jak si Stokely umí jemně sladit různé odstíny černé?
Bewunderst du nicht auch, wie Stokely mit Schwarz umgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Naše kosmický protějšky se spojili, tak, aby bylo možné sladit časoprostorovou kontinuu.
Unsere kosmischen Doppelgänger haben sich vereint, um ein Paradox im Raum-Zeit-Kontinuum zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky týkající se mechanického spojovacího zařízení je třeba sladit s normou ISO 6489-1.
Die Bestimmungen für Anhängevorrichtungen sollten an die Norm ISO 6489-1 angeglichen werden.
   Korpustyp: EU
v případě potřeby zvážit přezkoumání programu během jeho uplatňování a sladit ho s víceletým finančním rámcem,
gegebenenfalls die Überprüfung des Programms während seiner Umsetzung in Betracht ziehen und es mit dem mehrjährigen Finanzrahmen synchronisieren;
   Korpustyp: EU
Všechny konzultace se konají v duchu spolupráce a ve snaze sladit rozdíly mezi stranami.
Die Konsultationen finden im Geiste der Zusammenarbeit und in dem Bestreben statt, die Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Musíme nalézt rovnováhu, musíme sladit údaje a musíme udržet občany spokojenými.
Wir müssen ein Gleichgewicht herstellen, ein Gleichgewicht der Zahlen, und wir müssen dafür sorgen, dass die Menschen zufrieden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provádění směrnice v členských státech, počet kontrol a postihy je nutné ve větší míře sladit.
Die Durchführung der Richtlinie in den Mitgliedstaaten, die Anzahl der Kontrollen und die Ahndung müssen verstärkt harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná bychom se mohli sladit do nachova protože jsme oba narození v únoru.
Vielleicht können wir sie violett streichen, da wir beide im Februar geboren sind.
   Korpustyp: Untertitel
Unie by rovněž měla sladit své vnitřní politiky s mezinárodními závazky.
Die Parlamentarier betonen die Notwendigkeit einer schnelleren und stärkeren Hilfe im Kampf gegen Krankheiten wie Aids, Tuberkulose und Malaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní předpisy Společenství by se měly náležitě sladit s touto úmluvou za účelem její ratifikace Společenstvím.
Damit die Gemeinschaft dieses Übereinkommen ratifizieren kann, sollte das Gemeinschaftsrecht ordnungsgemäß an dieses Übereinkommen angeglichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Metodika programů dohledu by se měla na mezinárodní úrovni co možná nejvíce sladit.
Die Methodik der Überwachungsprogramme sollte so weit als möglich auf internationaler Ebene harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU
Restrukturalizace společnosti Bull umožňuje znovu sladit své know-how, nabídku, organizaci i krátkodobé cíle.
Dank der Umstrukturierung bietet Bull wieder ein geschlossenes Bild, was sein Know-how, sein Angebot, seine Organisation und seine kurzfristigen Ziele betrifft.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné podle potřeby sladit ustanovení tohoto nařízení s nařízením (ES) č. 1301/2006.
Die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 sollte in diesem Sinne geändert werden.
   Korpustyp: EU
S ní ses alespoň naucil, jak sladit koberce a závesy, co?
Von Linden hast du wenigstens gelernt, ob der Teppich zu den Gardinen passt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy potřebujete muže, který dovede sladit své zájmy se zájmem veřejným.
Ihr braucht Männer, die die Fähigkeit besitzen, Ihre persönlichen Interessen mit den öffentlichen ideellen Forderungen zu maskieren, anpassungsfähige Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Dají se tyto dvě věci sladit? a pokud je pravda to, co říkám, není potom předčasné vytvářet mýtus evropského státu?
Und wenn es stimmt, was ich sage, ist es dann nicht noch zu früh, den Mythos eines europäischen Staates zu schaffen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velice vítáme nedávnou snahu kostarického prezidenta Oscara Ariase, nositele Nobelovy ceny za mír, který se pokouší sladit existující rozpory.
Wir begrüßen die jüngsten Bemühungen des Präsidenten von Costa Rica, Óscar Arias, dem Gewinner des Friedensnobelpreises, die bestehenden Streitigkeiten zu schlichten, sehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Socialistická skupina se snaží sladit prostřednictvím svých pozměňovacích návrhů předloženou směrnici s nejpokrokovějšími právními předpisy, které poskytují tu nejrozsáhlejší ochranu.
Mit ihren Änderungsanträgen will die Sozialdemokratische Fraktion die Richtlinie in Übereinstimmung mit den am weitesten fortgeschrittenen und den besten Schutz gewährleistenden Gesetzgebungen bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upozornila bych také na potřebu sladit v různých členských státech normy pro baterie a kompatibilní dobíjecí stanice.
Des Weiteren möchte ich auf die Notwendigkeit hinweisen, die Standards für Batterien und kompatible Aufladestationen in den verschiedenen Mitgliedstaaten zu vereinheitlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snaží se pouze odstranit výše zmíněné nesrovnalosti a sladit technické požadavky s mezinárodními pravidly pro přepravu nebezpečného zboží.
Er zielt lediglich darauf ab, die eingangs erwähnten Inkohärenzen zu beheben, indem technische Anforderungen zum Transport gefährlicher Güter den geltenden internationalen Bestimmungen angepasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato skutečnost by měla být zahrnuta do mandátů vnitrostátních orgánů dohledu, přičemž jejich mandáty je nutné vzájemně lépe sladit.
Dies sollte in die Mandate der nationalen Aufsichtsbehörden aufgenommen werden, wobei ihre Mandate besser aufeinander abgestimmt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
V podstatě však máme stejný cíl a zjevně musíme své názorové rozdíly sladit. Máme na to dva měsíce.
Selbstverständlich verfolgen wir alle dasselbe Ziel, und natürlich müssen wir unsere Standpunkte einander anzunähern, wofür wir nun zwei Monate Zeit haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regulaci určitých tvrzení na potravinách navrhla Komise s cílem zamezit údajům zavádějícím spotřebitele a sladit vnitřní trh s potravinami.
Gesundheits- und Verbraucherschutzkommissar Markus Kyprianou sagte während der Debatte, er betrachte Artikel 4 als Meilenstein der Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní k tomu, kde v této sněmovně panuje nesouhlas ohledně toho, jak sladit pravomoci EU s mediálními politikami.
Worüber Unstimmigkeit in diesem Parlament besteht, ist die Frage, wie EU-Zuständigkeiten mit Medienstrategien zusammengehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doplnění nového znění bodu odůvodnění ze společného postoje Rady s cílem sladit jej s pozměňovacími návrhy k článkům.
Ergänzung einer neuen Formulierung der Erwägung im Standpunkt des Rates zwecks Anpassung an den verfügenden Teil.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečné hlasování o této doložce však odložili na říjen, aby tak získali čas sladit svou pozici s Radou ministrů.
Die endgültige Abstimmung zu den Schlussklauseln wurde auf die Plenarsitzung vom 18. bis 21. Oktober verschoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise dále navrhla sladit směrnici 2005/56/ES o přeshraničních fúzích se změnami provedenými v režimech pro vnitrostátní fúze.
Die Kommission schlägt ferner vor, die Richtlinie 2005/56/EG betreffend Verschmelzungen von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten an Veränderungen anzupassen, die an den Regelungen für inländische Verschmelzungen vorgenommen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho nejpodstatnějším cílem je sladit technické požadavky s mezinárodními pravidly pro přepravu nebezpečného zboží a odstranit tak výše zmíněné nesrovnalosti.
Sein wichtigstes Ziel ist die Behebung der oben genannten Inkohärenzen, indem die technischen Anforderungen den internationalen Bestimmungen über die Beförderung gefährlicher Güter angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· a kromě dalších změn zlepšit opatření v rámci superkreditů a sladit sankce pro lehká užitková vozidla a osobní vozidla.
· die Begünstigungsmaßnahmen sollten verbessert werden, und die Sanktionen bei leichten Nutzfahrzeugen und Personenkraftwagen sollten harmonisiert werden, wobei noch weitere Änderungen vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem tohoto technického pozměňovacího návrhu je sladit tento bod odůvodnění s modelovými formulacemi, na nichž se shodly všechny tři orgány.
Diese technische Abänderung soll dazu dienen, diese Erwägung den zwischen den drei Institutionen vereinbarten Modellformulierungen anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl bych zdůraznit, že jsme se snažili sladit obsah této zprávy s nařízením a dalšími částmi balíčku.
Ich möchte betonen, dass wir uns bei diesem Bericht und dieser Verordnung um Kohärenz und Kompatibilität mit den anderen Bestandteilen dieses Pakets bemüht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme znát podrobnosti o tomto příkazu, musíme ho provádět účinně a sladit jeho fungování se zatýkacím rozkazem.
Wir müssen uns hier die Anordnung im Detail anschauen; wir müssen sie effektiv umsetzen und dafür sorgen, dass sie neben dem Haftbefehl gut funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto již není nutné, aby Komise měla pravomoc sladit ustanovení uvedené směrnice s obecnými právními předpisy Evropské unie o potravinách.
Folglich ist es nicht mehr erforderlich, dass die Kommission über die Befugnis verfügt, diese Richtlinie an das allgemeine Lebensmittelrecht der Europäischen Union anzupassen.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba sladit minimální velikosti pro uvedení na trh s minimálními referenčními velikostmi pro zachování zdrojů.
Daher ist es notwendig, die Mindestvermarktungsgrößen an die Mindestreferenzgrößen für die Bestandserhaltung anzugleichen.
   Korpustyp: EU
Proto je nutné částečně opětovně sladit zásady rozdělení nákladů na přechod ze SIS 1+ na SIS II.
Daher muss auch die Kostenaufteilung für die Migration vom SIS 1+ zum SIS II teilweise angepasst werden.
   Korpustyp: EU
V důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost je třeba tyto pravomoci sladit s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Infolge des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon müssen diese Befugnisse an Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) angepasst werden.
   Korpustyp: EU
sladit a koordinovat postup s prioritami příslušných politik Unie i se stávajícími iniciativami v rámci programů Horizont 2020 a Erasmus+,
Abstimmung und Koordinierung mit relevanten Unionsmaßnahmen sowie mit bestehenden Initiativen im Rahmen von Horizont 2020 und Erasmus+.
   Korpustyp: EU
Je třeba sladit informace o vývozních povoleních, které členské státy oznamují každý měsíc s informacemi, které se oznamují denně.
Die Informationen über Ausfuhrlizenzen, die die Mitgliedstaaten monatlich mitteilen, müssen mit den täglich mitgeteilten Informationen abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné sladit v případě potřeby ustanovení nařízení (ES) č. 1431/94 s nařízením (ES) č. 1301/2006.
Die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1431/94 sind daher gegebenenfalls an die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 anzugleichen.
   Korpustyp: EU
Společnost CGD zavede nové struktury poplatků s cílem lépe sladit své zdroje příjmů se zdroji svých protějšků.
Die CGD wird eine neue Gebührenstruktur einführen, um ihre Einnahmequellen besser an die anderer Institute ihrer Art anzugleichen.
   Korpustyp: EU
Odstupné by se mělo sladit s průměrem v Unii a měl by být vytvořen fond pro financování části odstupného.
Die Höhe der Abfindungen sollte an den Durchschnitt in der Union angeglichen werden, und es sollte ein Fonds zur Finanzierung eines Teils der Abfindungen eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU
Podle zpravodajky Evelyne Gebhardt (PSE, Německo) bylo díky práci EP možné „sladit zájmy pracujících a spotřebitelů a zájmy hospodářské.
Laut der Berichterstatterin Evelyne Gebhardt (SPE, Deutschland) ist es der Arbeit des EP zu verdanken, „dass es eine Symbiose gegeben hat zwischen den Interessen der ArbeitnehmerInnen und VerbraucherInnen einerseits und der Wirtschaft andererseits.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor EP pro zahraniční věci uvítal, že členské státy budou v budoucnu muset sladit právní předpisy s normami stanovenými kodexem.
Diese Aufstockung müsse Hand in Hand mit verbesserter Qualität, Effizienz, Transparenz und Sichtbarkeit der Hilfe gehen (A).
   Korpustyp: EU DCEP
V důvodové zprávě návrhu Komise uvádí, že jeho hlavním cílem je sladit nařízení (ES) č. 247/2006 s SFEU.
Die Kommission hat in ihrer Begründung des Vorschlags erläutert, dass Hauptziel dieses Vorschlags ist, die Verordnung (EG) Nr. 247/2006 an den AEUV anzugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Umožní rovněž lépe sladit nabídku a poptávku a vyrovnat významný nedostatek motorové nafty a snížit přebytek automobilového benzinu.
Dadurch sei es möglich, Angebot und Nachfrage besser aufeinander abzustimmen, dem großen Defizit bei Dieselkraftstoff entgegenzuwirken und die Benzinüberschüsse zu verringern.
   Korpustyp: EU
Některá stávající ustanovení o technických změnách směrnice 2000/12/ES je nutno sladit s rozhodnutím 1999/468/ES.
Einige Bestimmungen für technische Änderungen an der Richtlinie 2000/12/EG müssen dem Beschluss 1999/468/EG angepasst werden.
   Korpustyp: EU
S těmito novými pravidly je třeba sladit přílohy VI, VII a X prováděcího nařízení (EU) č. 404/2011.
Die Anhänge VI, VII und X der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 404/2011 sollten an diese neuen Vorschriften angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Stávající ESÚS ne neměly být povinny sladit úmluvu a stanovy se změnami nařízení (ES) č. 1082/2006 zavedenými tímto nařízením.
Bestehende EVTZ sollten nicht verpflichtet sein, ihre Übereinkunft und Satzung an die durch die vorliegende Verordnung vorgenommenen Änderungen der Verordnung (EG) Nr. 1082/2006 anzupassen.
   Korpustyp: EU
Aby byla kontrola kompatibility efektivní, je nutné sladit parametry registru infrastruktury a evropského registru povolených typů vozidel.
Im Interesse der Wirksamkeit der Kompatibilitätsprüfung sollten die Parameter des Infrastrukturregisters und des Europäischen Registers zugelassener Fahrzeugtypen angeglichen werden.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby je nezbytné sladit ustanovení nařízení (ES) č. 2172/2005 s nařízením (ES) č. 1301/2006.
Die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 2172/2005 sind gegebenenfalls an die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 anzugleichen.
   Korpustyp: EU
Terminologii různých záznamů je třeba harmonizovat a sladit s definicemi obsaženými v nařízení (ES) č. 1907/2006.
Die Terminologie der einzelnen Einträge sollte vereinheitlicht und an die Definitionen in der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 angeglichen werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho by se z dlouhodobějšího hlediska ESCB a ESS měly snažit své režimy zajišťování důvěrnosti co nejvíce sladit.
Außerdem sollte n das ESZB und das ESS lang fristig danach streben, ihre Vorschriften zur Gewährleistung der Vertraulichkeit soweit wie möglich einander anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stále je naším cílem sladit obchod a rozvoj, dát přednost rozvíjejícím se zemím, a otevřít obchod pro všechny.
Handel und Entwicklung miteinander zu versöhnen, gewisse Sonderrechte für Entwicklungsländer zu haben und zugleich Handel für alle zu öffnen sind nach wie vor unsere Ziele in den Doha-Verhandlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je co nejvíce sladit dobu platnosti VFR s funkčním obdobím EP a Komise, jak to EP už vícekrát požadoval.
Das Ziel besteht darin, die Laufzeit des MFR soweit wie möglich auf die Amtszeit des EP und der Kommission abzustimmen, wie dies vom Parlament bereits mehrfach gefordert worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem zamezit údajům zavádějícím spotřebitele a sladit vnitřní trh s potravinami navrhla Evropská komise regulaci podobných tvrzení.
Er bedauert jedoch den allgemeinen Charakter der Vorschläge und das Fehlen konkreter Initiativen im Rahmen der sozialpolitischen Agenda.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tudíž nutné sladit směrnici 2000/25/ES s ustanoveními směrnice 97/68/ES v pozměněném znění.
Daher ist es erforderlich, die Richtlinie 2000/25/EG an die Bestimmungen der Richtlinie 97/68/EG in deren geänderter Fassung anzupassen.
   Korpustyp: EU
Pro zajištění efektivního přidělování finančních prostředků Společenství je zapotřebí roční rozpočtový výhled sladit s činnostmi plánovanými v národním programu.
Um eine effiziente Zuteilung der Gemeinschaftsmittel sicherzustellen, sollte die jährliche Haushaltsvorausschätzung mit den im nationalen Programm vorgesehenen Tätigkeiten im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
Parlamenty, a tento Parlament zejména, jsou připraveny přinést inspiraci na scénu, jak říkáme ve španělštině, což znamená sladit slova a skutky.
Die Parlamente, insbesondere dieses Haus, sind bereit, die Ideen auf der Bühne umzusetzen, wie man das im Spanischen sagt. Damit ist gemeint, das Worten Taten folgen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu jsem potěšen, že tato dohoda povoluje odklad, který umožní členským státům, pokud vyvinou dostatečné úsilí, sladit svou kvalitu vnějšího ovzduší s těmito normami.
Deshalb freue ich mich über die in der Vereinbarung vorgesehenen Verlängerungen, die den Mitgliedstaaten zur Anpassung ihrer Luftqualität an diese Grenzwerte gewährt werden, sofern sie hinreichende Anstrengungen unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sedmý rámcový program je pro EU příležitostí, jak sladit svoji výzkumnou politiku se svými hospodářskými a sociálními ambicemi, a zejména upevnit Evropský výzkumný prostor (EVP).
Das RP7 ist eine Chance für die Europäische Union, ihre Forschungspolitik auf ihre wirtschaftlichen und sozialen Ziele abzustimmen, insbesondere durch die Festigung des Europäischen Forschungsraums (EFR).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sedmý rámcový program je pro EU příležitostí, jak sladit svoji výzkumnou politiku se svými hospodářskými a sociálními ambicemi posílením Evropského výzkumného prostoru (EVP).
Es bietet der EU auch eine Möglichkeit, ihre Forschungspolitik an die wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Ziele anzupassen, indem sie den europäischen Forschungsraum festigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Sedmý rámcový program je pro EU příležitostí, jak sladit svoji výzkumnou politiku se svými hospodářskými a sociálními ambicemi, zejména upevněním Evropského výzkumného prostoru (EVP).
schriftlich. - Das RP7 ist für die EU eine Gelegenheit, ihre Forschungspolitik auf die Höhe ihrer wirtschaftlichen und sozialen Ambitionen zu bringen und vor allem den Europäischen Forschungsraum (EFR) zu festigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváme se, že sedmý rámcový program je pro EU příležitostí, jak sladit svoji výzkumnou politiku se svými hospodářskými a sociálními ambicemi, zejména upevněním Evropského výzkumného prostoru (EVP).
Wir denken, dass das RP7 für die EU eine Gelegenheit ist, ihre Forschungspolitik auf die Höhe ihrer wirtschaftlichen und sozialen Ambitionen zu bringen und vor allem den Europäischen Forschungsraum (EFR) zu festigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte