Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sladké&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sladké süß 118 süße 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sladkésüß
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Politické standardy EU jsou vysoké, avšak plody spolupráce jsou sladké.
Die EU setzt hohe politische Standards, aber die Früchte der Zusammenarbeit sind süß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beverly Hills je jistě milé, není to sladké, má stará lásko.
Beverly Hills ist sicher schön. Ist sie nicht süß, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
To novorozeně je tak sladké.
Das Neugeborene ist sehr süß.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
- Dory se poprvé zamilovala, bylo to sladké.
Dory hatte ihren ersten Freund. Das war süß.
   Korpustyp: Untertitel
ale bylo to také tak sladké.
aber auch ziemlich süß.
   Korpustyp: Literatur
Ne, je to opravdu hřejivé a hebké a velmi sladké.
Nein, es ist wirklich warum und flauschig, sehr süß.
   Korpustyp: Untertitel
Chuť džemu s CHZO „Amarene Brusche di Modena“ je příznačná vyvážeností sladké a navinulé chuti, která zanechává pocit kyselosti.
Der charakteristische Geschmack der Konfitüre „Amarene Brusche di Modena“ g.g.A. hält die Balance zwischen süß und herb und wird beim Verzehr als mild-säuerlich empfunden.
   Korpustyp: EU
To je tak sladké, že mi s tímhle pomáháš.
Das ist so süß, dass du mir hierbei hilfst.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je moc, moc sladké.
Nun, das wäre sehr, sehr süß.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak sladké a také romantické.
Das ist so süß und irgendwie romantisch.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sladké

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-jak sladké.
Ich war richtig besessen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Papriky (sladké a jiné než sladké)
Paprika (Gemüsepaprika und andere Sorten)
   Korpustyp: EU
Není to sladké?
Mich gequält hast, meine Frau, meine Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
Sbohem, sladké prachy!
Dann auf Nimmerwiedersehen, Scheck.
   Korpustyp: Untertitel
Sladké sny, moje lásko.
Schlaf gut, mein Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Sladké sny vám všem.
Schöne Träume euch allen.
   Korpustyp: Untertitel
Chybělas mi. Jak sladké.
Ich habe Sie vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Sladké sny, Mademoiselle.
Sie kennen meinen Namen noch?
   Korpustyp: Untertitel
- Poslal jsem vám sladké.
- Ich habe Ihnen Süßigkeiten geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo fakt sladké.
Das war super charmant.
   Korpustyp: Untertitel
- A žlutý sladké brambory.
- Und die gelbe, Süßkartoffel.
   Korpustyp: Untertitel
Papriky (jiné než sladké)
Paprika (außer Gemüsepaprika)
   Korpustyp: EU
Kyselé hrozny sladké Francie
Tauschgeschäfte und Spione
   Korpustyp: Wikipedia
Ani sladké ani kyselé.
Das ist nicht dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Stále jsi na sladké?
Willst du trotzdem noch Pastete?
   Korpustyp: Untertitel
Sladké řeči to nezmění.
Süßholzgeraspel wird mich nicht umstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej si sladké.
- Nehmen Sie ein Dessert.
   Korpustyp: Untertitel
To je moc sladké.
Nein, zu kitschig.
   Korpustyp: Untertitel
- To je sladké.
- Ja, super.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo. Sladké sny.
Okay, träum was Schönes.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem na sladké.
Ja, auf was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
K sladké, překrásné Guinevere.
Die liebliche, wunderschöne Guinevere.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to sladké.
- Nein, es ist süßlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sladké sny a tak dál.
Schöne Träume und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Dá si někdo sladké brambory?
Hätte gern jemand Süßkartoffeln?
   Korpustyp: Untertitel
Vstaň a sviť, sladké dítě.
Steh auf, beweg deine faulen Knochen!
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo si dá sladké brambory?
- Hier sind die Süßkartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte sem ty sladké brambory.
Egal, her mit den Kartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, sladké sny, Sancho.
Also Sancho, mach es dir gemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
Připravil jsem takové "sladké setkání".
Also, jetzt bereite ich das schmalzige Treffen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to naše sladké tajemství.
Es ist unser Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo být sladké.
Das könnte cool werden.
   Korpustyp: Untertitel
Buchty, koláče a sladké pečivo
Brötchen, Kuchen und Gebäck
   Korpustyp: EU
Hele, mají tu sladké šneky.
He, hier gibt's einen Cinnabon!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si nějaké sladké brambory.
Bedienen Sie sich, es sind Süßkartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou ty sladké dny.
Das ist die Zeit der Unschuld.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ráda sladké a lehké.
- Natürlich. - Wie ist Frankreich?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám rád ty sladké kecy.
Ich bin nicht der Typ dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle sladké brambory v plechovce.
Diese Süßkartoffeln. Diese Süßkartoffeln in Dosen.
   Korpustyp: Untertitel
To je trochu sladké, nemyslíš?
Es ist ein wenig abgedroschen, denken Sie nicht auch?
   Korpustyp: Untertitel
Moje sladké děti, můj chlapeček.
Du bist doch mein Bester.
   Korpustyp: Untertitel
- A co ty sladké brambory?
- Wie wäre es mit der Süßkartoffel?
   Korpustyp: Untertitel
Ty sladké tóny Same Axe?
Die liebliche Stimme von Sam Axe, was?
   Korpustyp: Untertitel
Odepřít mu sladké by neuškodilo.
Hin und wieder einen Snickers abzuschlagen, hätte nicht geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, a sladké, nemáš něco?
Und Süßigkeiten hast du keine mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Sladké s pálivým, skvělá kombinace!
Sü und scharf. Toll!
   Korpustyp: Untertitel
Lahodné kaštany, sladké a voňavé!
Das sind die leckersten Maronen aus Tientsin!
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nebude příliš sladké.
Ich hoffe nur, er ist nicht zu marmeladig.
   Korpustyp: Untertitel
Krátké a sladké, huh, zlato?
Kurz und schmerzlos, Baby?
   Korpustyp: Untertitel
Sladké sny, ty můj kulihrášku.
Schöne Träume, mein süßer Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu ty říkáš sladké řeči?
Nennst du das "Honig ums Maul schmieren", Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
Sladké Jesus, pohled na ni.
Meine Güte, sieh sie dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou sladké a dlouho vydrží.
Er ist suess und haelt lange im Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Half-a-půl tři sladké "N minima.
Mit Milch und dreimal Süßstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dneska do školy potřebuju sladké košíčky.
Oh, ich brauche heute Muffins für die Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, velmi odvážný chlapec. Jak sladké.
Oh, ein beherzter kleiner Tyto.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vykoupení bylo sladké pro Rona Burgundyho.
Ja, die Wiedererlangung seines Ruhmes tat Ron Burgundy gut.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se dozví tak sladké "dál".
Wie oft willst du noch so reagieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jako můj otec ve "Sladké Charlottě"!
Wie mein Vater in "Wiegenlied für eine Leiche".
   Korpustyp: Untertitel
A byla to mrkev, ne sladké brambory.
Und es waren Karotten, keine Süßkartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
V tvém věku máš pořád sladké sny.
In Deinem Alter hat man noch schöne Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zazpívat "Sladké hlouposti" nebo "Poloviční lásku"?
Hast du mich zu singen " careless Flüstern" oder"" Lady in Red?
   Korpustyp: Untertitel
Je to sladké děťátko s rozkošnými kukadly.
Er ist ein außergewöhnlich reizendes Baby, mit einem herzigen Naturell.
   Korpustyp: Untertitel
- Přinesla jsem ti sladké medvědí tlapy.
- Ich habe dir Bärentatzen mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
hrách, bob polní a sladké lupiny
Erbsen, Feldbohnen und Süßlupinen
   Korpustyp: EU
Jiné než plody sladké papriky (paprikové lusky)
andere als Gemüsepaprika oder Paprika ohne brennenden Geschmack
   Korpustyp: EU
Ekologická produkce lososovitých ryb v sladké vodě:
Ökologische/biologische Produktion von Salmoniden in Süßwasser:
   Korpustyp: EU
Batáty (sladké brambory), čerstvé nebo chlazené, celé
Süßkartoffeln, frisch oder gekühlt, ganz
   Korpustyp: EU
Má moc ráda sladké pečené brambory.
Sie isst doch so gern gebratene Süßkartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Rudý bůh má svoje právo, sladké děvče.
Der Rote Gott holt sich, was ihm zusteht, hübsches Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
V mém objetí podlehnete sladké vášni.
In meiner Umarmung kann man sich süßer Ohnmacht erfreuen.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych si dal sladké brambory.
Und auch Kartoffeln in Sojasoße.
   Korpustyp: Untertitel
A s kým strávím ty sladké chvíle?
Wem kann ich für diese schöne Zeit danken?
   Korpustyp: Untertitel
Přiznejme si, že všichni máme rádi sladké.
Wir haben doch alle eine Schwäche fürs Naschen.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak sladké a naivní.
Ich hoffe, du hast ja gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla utopená ve sladké vodě, Doktore Quirke.
Ich hab eine Hämolyse bei Deirdre Hunt durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Hodný kluk, spi. Ať máš sladké sny.
So ist's gut, Giosuè, schlaf und träum was Schönes.
   Korpustyp: Untertitel
Krewe Island, dědictví mé sladké Adély.
Krewe Island. Das Vermächtnis an meine geliebte Tochter Adele.
   Korpustyp: Untertitel
Ethel, doneseš mi její uniformu sladké prostitutky?
Ethel, würdest du ihre Tracht holen?
   Korpustyp: Untertitel
Pekárenské výrobky (chléb a rohlíky), sladké sušenky
Backwaren (Brot und Brötchen), Kekse
   Korpustyp: EU
pouze ovocné náplně pro sladké pečivo
Nur Fruchtfüllungen für feine Backwaren
   Korpustyp: EU
Hrách, bob polní a sladké lupiny
Erbsen, Ackerbohnen und Süßlupinen
   Korpustyp: EU
Já mám teda sladké brambory rád.
Ehrlich gesagt, ich mag Süßkartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chci poděkovat za sladké brambory v plechovce.
Ich bin dankbar für Süßkartoffeln in Dosen.
   Korpustyp: Untertitel
Na dnešek jsme vzali úžasné sladké sušenky.
Wir haben für heute ein paar schöne Spielzeuge abgezweigt.
   Korpustyp: Untertitel
"kteří v Alcatrazu zpívali sladké blues,
Und dem Amulett der Realität im Herzen Die einen wehmütigen Blues auf Alcatraz singen würden
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem se taky bavil. Sladké sny.
Mir hat es heute spaß gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem si, že jsi na sladké.
Ich dachte du wärst eine Naschkatze.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch je sladký. Všechno je tu sladké.
Oh ja, hier ist alles lieblich.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď mi objednat to sladké pečivo.
Geh schon und bestell meine Profiterolen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dělají se z osolené sladké vody.
Es ist tatsächlich mit Salz frischem Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
To budou Dorotiny kandované sladké brambory.
Oh, das sind Dorotas kandierte Süßkartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
To je kombinace sladké a slané vody.
- Eine Mischung als frischem - und Salzwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Nedáš si quinou, kapustu nebo sladké brambory?
Möchtest du etwas Quinoa, Kohl und Yamswurzel?
   Korpustyp: Untertitel
A ještě 2 sladké francouzské toasty.
Vielleicht noch einen French Toast und etwas Puderzucker.
   Korpustyp: Untertitel
Bože můj, jak sladké. Co chci já?
Stell' dir vor, alle unsere Träume würden wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle se používá k pěstování sladké kukuřice.
Diese wird für den Anbau von Mais verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
A přeji vám krásné a sladké sny.
Und bis dahin wünsche ich euch eine Nacht voll angenehmer Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Tak sladké, že byste to chtěli olíznout.
Zum AnbeilSen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Otisk Carlovy dlaně. - To je tak sladké.
Das ist der kleine Handabdruck von Carl.
   Korpustyp: Untertitel