Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slavit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
slavit feiern 473
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slavitfeiern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zahájení turistické sezóny se v Jeseníku slaví každoročně s početnými kulturními akcemi.
Die Eröffnung der Tourismussaison wird in Jesenik alljährlich mit zahlreichen Kulturveranstaltungen gefeiert.
   Korpustyp: Webseite
MOSKVA - Německý lid a spolu s ním celý svět slaví význačný den dějin, 20. výročí pádu Berlínské zdi.
MOSKAU - Das deutsche Volk, und mit ihm die ganze Welt, feiert einen Meilenstein der Geschichte, den 20.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No teda, vy lidičky fakt víte jak slavit.
Wow, ihr Typen versteht es wirklich zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco v mnoha oblastech Německa vládne během šesti karnevalových dnů téměř výjimečný stav, v jiných částech se vůbec neslaví.
Während in manchen Regionen Deutschlands an den sechs Karnevalstagen der Ausnahmezustand herrscht, wird in anderen Regionen gar nicht gefeiert.
   Korpustyp: Zeitung
Možná, že se Halloween slaví dřív v Indii než v USA?
Dass Halloween in Indien früher gefeiert wird als in den Staaten vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, v současné době slavíme první výročí pomoci Řecku, ale není co oslavovat.
Herr Präsident! Wir feiern gerade den ersten Jahrestag der Rettung Griechenlands, aber es gibt nichts zu feiern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, chci slavit dřív, protože kapela jede během svátků na turné.
Ich wollte früher feiern, weil die Band über die Feiertage auftreten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kate pravděpodobně nebude slavit své narozeniny.
Kate wird wohl ihren Geburtstag nicht feiern.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Jako když jsme slavili, že Marshall složil advokátní zkoušky.
Wie damals, als wir Marshalls Bestehen des Juraexamens feierten.
   Korpustyp: Untertitel
8. března se na celém světě slaví Mezinárodní den žen .
Der internationale Frauentag wird weltweit am 8. März gefeiert.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


slavit Silvestr Silvester feiern 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit slavit

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A teď můžeme slavit.
Da sag ich doch Pfui.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď s námi slavit.
Kommt, speist mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoji kámoši budou slavit.
Deine Kumpel kriegen ein Festessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jdeme slavit.
- Das ist richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Až se bude slavit.
Und dann diese Ist Partyzeit.
   Korpustyp: Untertitel
-Teď se bude slavit?
Und jetzt wird gefeiert?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravený slavit svůj nezdar.
Aber jetzt geht es mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dneska večer budeme slavit.
Heute Abend wird erst mal gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte všichni nahoru. Budeme slavit!
Kommt alle mit hoch, jetzt wird gefeiert!
   Korpustyp: Untertitel
Tak se mají slavit Vánoce.
So feiert man Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by slavit své vyznamenání.
Ich denke, er feiert seine Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
To můžeš slavit každý rok!
Jedes Jahr ist das Jubiläum eines Jahres!
   Korpustyp: Untertitel
Proč slavit se symboly války?
Wieso wird mit Kriegssymbolen gefeiert?
   Korpustyp: Untertitel
"Můžu ve čtyřiceti slavit dvacetiny?"
Kann ich meine Zwanziger in den Vierzigern haben?"
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu bez vás slavit narozeniny.
- Mensch! - Es ist wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Maryann! A můžem zase slavit!
Hey, die Party ist hier hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš nahoru slavit s námi?
Kommst du mit und feierst mit uns, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš s ní slavit Silvestra.
Du feierst Silvester mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ten den slavit mši.
An jenem Tag sollte er die Messe lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Euratom slaví 50 let - je co slavit?
50 Jahre Euratom - wie geht es weiter?
   Korpustyp: EU DCEP
Neměla bys raději slavit na Promenádě?
Wollen Sie nicht lieber aufs Promenadendeck?
   Korpustyp: Untertitel
14. listopadu budu slavit rok bez drog.
- Am 14. November bin ich ein Jahr clean.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak jsi začala slavit úspěch.
Und dann hattest du Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by se slavit tvůj návrat?
Die Leute sind sehr durstig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Jess, nebudeme slavit žádné Díkůvzdání, jasné?
Jess. Wir veranstalten hier kein Thanksgiving, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tě tu, ať můžeš slavit.
Ich werde dich also alleine lassen, genieße es.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ve zvyku slavit jeho narozeniny.
Ich ehrte immer den Tag seiner Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Slavit budeme, až to s nima podepíšeme.
Nein, freuen wir uns nicht zu früh, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že jste šli slavit.
Ihr zwei habt gefeiert, wie ich hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nemáte zájem, pak musím ještě slavit.
Falls Sie kein Interesse haben, ich muss jetzt weiterfeiern.
   Korpustyp: Untertitel
Co to vůbec znamená, slavit Den zakladatelů?
Was bedeutet es einen Gründer-Tag zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi chtěla říct "slavit."
Ich glaube du meinst "zelebrieren."
   Korpustyp: Untertitel
Až nebudu slavit narozeniny mého mrtvého manžela.
Wenn nicht der Geburtag meines toten Ehemannes ist.
   Korpustyp: Untertitel
A taková návštěva se musí slavit.
Und solch ein Besuch muss immer gefeiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jak může někdo slavit bez dortu?
Ja, wer macht schon eine Geburtstagsparty ohne Kuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys slavit, a ne to tajit.
Vielleicht gefällt es mir hier. Vielleicht will ich hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni do jídelny. Bude se slavit.
Begebt euch alle ins Esszimmer, die Party beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že se bude slavit!
- Wir wussten nicht, dass du kommst.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto domě se nic slavit nebude.
Es wird nicht gefeiert in diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tobě nemůžu slavit s ostatníma.
Deinetwegen darf ich nicht mitfeiern.
   Korpustyp: Untertitel
Tibeťané od té doby nesmějí svobodně slavit památku tohoto dne.
Seit dieser Zeit war es den Tibetern nicht erlaubt, diesen Tag frei zu begehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spřátelíš se s těmihle lidmi. Budeš s nimi slavit.
Du wirst dich mit ihnen anfreunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zítra. Budeme slavit svatbu tady toho blbečka,
Dann sehen wir uns morgen zur Hochzeit von Simon, unserem nervigen Azubi am Bass und Adèle.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme je raději slavit svou přirozenou ryzí stav.
Wir würdigen sie lieber in ihrem naturgegebenen, unverfälschten Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Jako většina rodičů, občas nemohu slavit narozeniny se svými drahými.
Wie viele Eltern kann ich nicht immer an Geburtstagen da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chodívali jsme tam slavit narozeniny nebo s tátou o víkendu.
Jedenfalls sind wir an Geburtstagen oft dort hin oder mit meinem Dad am Wochenende, wenn er wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musíte jít slavit na nějaké super místo.
Dann geht ihr bestimmt irgendwohin schick aus?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím co máma jestli bude slavit narozeniny sama nebo?
Feiert sie ihren Geburtstag allein? Mit Gene.
   Korpustyp: Untertitel
Když ztratíš ještě další okresy, nebude s jakými zákazníky slavit.
Du hast bald keinen mehr, den du wertschätzen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný smrtelník nebude slavit triumf nad synem Diovým!
Kein Sterblicherwird jemals über einen Sohn des Zeus triumphieren!
   Korpustyp: Untertitel
Ale když tě tak pozoruju, asi nemáš chuť slavit.
Doch wenn ich mir deine Finger ansehe, bist du vielleicht nicht Feierlaune.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mu aspoň dejte pozvánku. Otec bude slavit narozeniny.
Ich lad ihn ein zum Geburtstag meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
A že se teď bude celej tejden slavit.
Das rentiert sich für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Čas slavit přijde až poté, co bude nová smlouva ratifikována.
Erst wenn der neue Vertrag ratifiziert sein wird, besteht dazu wirklicher Anlass.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ne větší než slavit svátky a prohrát tím válku!
- Weniger, als den Krieg einem Fest zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Budete asi slavit Vánoce s rodinou. Nemám pravdu?
Du feierst doch sicher mit Mutter und Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, já teď budu slavit svých velkých 40, jak víš.
Naja, die große 4-0 kommt selbst auf mich zu, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes budu slavit, jen za jednoho z nás.
Heut Nacht, da wird gefeiert Doch dich nehm ich nicht mit
   Korpustyp: Untertitel
A až budeme slavit Mezinárodní den žen příště, bude všem jasné, že jsme učinili pokrok.
Wenn wir dann das nächste Mal den Internationalen Frauentag begehen, werden wir so deutlich Fortschritte gemacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto podmínky tu jsou, ale to samo o sobě neznamená, že budeme slavit úspěch.
Die Voraussetzungen sind gegeben, aber dies bedeutet nicht automatisch, dass wir auch Erfolg haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že 8. dubna 2012 budeme moci slavit pokrok, kterého bude dosaženo.
Ich hoffe, dass wir uns am 8. April 2012 über unsere erzielten Fortschritte freuen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá, aby se vyhlásil Evropský den míru, který se bude slavit jednou v roce;
fordert die Ausrufung eines alljährlich zu begehenden Tages des Friedens in Europa;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicku, já jsem opravdu doufala, že budeme tvoje narozeniny slavit letos jen my dva.
Nick, ich hatte echt gehofft, dass nur wir für deinen Geburtstag dieses Jahr zählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se má co slavit, tak to musí stát za to.
- Mama, das war ein fantastisches Essen! Bei so einem Anlass gibt man sich Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi už zapomněli, jak slavit Vánoce v duchu starých tradic, a stačí jim předražený koště,
Das tat man, weil man vergaß, wie man traditionell Weihnachten feiert, und man zufrieden mit dürren, überteuerten Bäumen ist,
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš první večer prázdnin strávit s borcem, co bude brzy úspěch slavit?
Hättest du Lust auf eine erste Feriennacht mit dem, der alles möglich macht?
   Korpustyp: Untertitel
V mnoha zemích po celém světě se brzy bude slavit Den matek.
In vielen Ländern der Welt steht der Muttertag vor der Tür.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den, kdy vynalezli telefoní záznamy by se měl slavit jako špionský svátek.
Der Tag, an dem der Anruflistenspeicher von Mobiltelefonen erfunden wurde, sollte als Nationalfeiertag für Spione gefeiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Slavit svatbu v baru s podlahou plnou slupek od buráků byl vždycky můj sen.
Nein, eine Bar mit Erdnussschalen am Fußboden ist geradezu mein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodné hanzovní město Gdaňsk, mohlo slavit připojení svých gotických zdí k velkoněmecké Říši.
Die freie Hansestadt Danzig konnte den Anschluss ihrer Backsteingotik an das großdeutsche Reich feiem.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem, až bude kostel slavit století, a pak jsem těm dvěma poslal inspirující článek.
Ich wartete auf den 100. Geburtstag einer Kirche und sandte den beiden einen ideengespickten Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych slavit Halloween na přehlídce v centru, ale nejsem si jistá, jestli je to bezpečné.
Also, ich hatte vor, Halloween unten bei der Parade im Village zu verbringen, aber ich war nicht sicher, ob es ungefährlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi nepomůžete, tak nejen já, ale nikdo z nás už narozeniny slavit nebude.
Wenn ihr mir nicht helft, erlebe ich meinen eigenen Geburtstag nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že jediný, s kým budeš slavit Den matek, budu já.
Ich fürchte, der einzige Mensch, mit dem du Muttertag feierst, werde ich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme si mejdlo. Nálada je dobrá, takže můžem slavit Vánoce v pekle.
Fröhlich gestimmt sind wir bereit zur Höllenweihnachtszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jste si nevšimli, že se slavit má. Radujte se za Ježíše.
Wer sieht, was es zu tun gibt, der rennt und tummelt sich, freut euch alle mit Herrn Jesus.
   Korpustyp: Untertitel
Když pùjdu nìkde okolo a øeknu, že mám narozeniny, lidi budou slavit.
Wenn ich erzähle, daß ich Geburtstag habe, wird gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
Když se bude některý kamarád ženit, něco slavit nebo bude úterý....
Wenn einer meiner Freunde jemals heiraten oder einen Geburtstag oder einen Dienstag ....
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer se bude slavit a tancovat v ulicích v celém Spojeném Kralovství.
Das ganze Vereinigte Königreich tanzt heute Nacht auf den Straßen!
   Korpustyp: Untertitel
Jen taková Unie může garantovat, že bude ve světě naše zahraniční politika slavit v oblasti zlepšení této situace úspěchy.
Dies ist genau diese Form der Union, die es uns ermöglichen wird, eine erfolgreiche Außenpolitik zu betreiben, um die Situation auf der Welt zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bod číslo 2: Jedenáctého března, tedy za čtyři dny, budeme již posedmé slavit Evropský den památky obětí terorismu.
Die zweite Nachricht: Am Freitag, den 11. März, also in vier Tagen, werden wir zum siebten Mal den Europäischen Tag der Opfer des Terrorismus begehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Příští týden se bude po celém světě slavit Mezinárodní den Romů, který symbolizuje naději Romů na uznání a přijetí.
(HU) Nächste Woche wird weltweit der Internationale Tag der Roma gefeiert, welcher die Hoffnung der Roma auf Anerkennung und Akzeptanz symbolisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude při ní rovněž stát kostel, kde se budou slavit svatby, křty a bohoslužby na velké křesťanské svátky.
Zu ihren Füßen wird die Kirche liegen, in der Hochzeiten, Taufen und Gottesdienste zu Ehren der großen christlichen Feste gefeiert werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jistá, že bude slavit veliký úspěch a pro zajištění tohoto úspěchu jsme podnikli příslušné kroky.
Wir haben auf unterschiedliche Art und Weise dafür gesorgt, dass es ein Erfolg wird, und ich bin mir auch sicher, dass es ein großer Erfolg werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávno neváhalo několik předních evropských činitelů slavit triumf demokracie a smrt diktátorů v arabském světě - vítězství evropských hodnot.
Kürzlich haben einige führende europäische Politiker voreilig den Sieg der Demokratie und den Tod der Diktatoren der arabischen Welt gefeiert - ein Sieg der europäischen Werte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažíte se vyvléknout ze té večeře, protože ze záhadného důvodu odmítáte slavit tento svátek jako normální lidé. Fajn.
Sie suchen eine Entschuldigung, um Santiagos Thanksgiving-Dinner zu übergehen, weil Sie sich aus irgendeinem Grund weigern, diesen Feiertag wie eine normale Person zu zelebrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak blaženej z těch novejch zbraní, že bude tejden slavit a rád pro nás něco udělá.
Er freut sich so an den Gewehren, dass er uns sicher helfen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tady stoprocentně jen pro tebe máme tě moc rádi a jsme připravení začít slavit tvé narozeniny.
Wir sind hier ein 00 Prozent Und wir IOVE Sie, und wir sind bereit Ihren Geburtstag celebration starten.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, poslyš, chci, abyste byli s Declanem na Díkůvzdání u babičky. Myslel jsem, že ho budeme slavit tady.
Hey, Jack, hör zu, ich will, dass du und Declan an Thanksgiving zu Grandma geht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že letos Vánoce slavit nebudeme, vzhledem k tomu, že zemřu, pokud překročím hranici svého rodného města.
Ich habe mir eben überlegt, dass wir Weihnachten dieses Jahr ausfallen lassen, du weißt schon, in Anbetracht dessen, dass ich sterben würde, wenn ich die Grenze zu meiner Heimatstadt passiere.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto se změnila doba, změnila se přání, změnila se polská vláda a nyní můžeme dokonce slavit Evropský den proti trestu smrti.
Doch die Zeiten haben sich gewandelt, Intentionen haben sich geändert, und die polnische Regierung hat sich verändert, und jetzt können wir sogar einen Europäischen Tag gegen die Todesstrafe begehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, v roce 1948 přijalo v tento den Valné shromáždění OSN Všeobecnou deklaraci lidských práv, a tak dnes můžeme slavit Den lidských práv.
Meine Damen und Herren, an diesem Tag im Jahr 1948 nahm die UNO-Vollversammlung die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte an, deshalb können wir heute den Tag der Menschenrechte begehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravda, že všichni máme ohled k lidem, které postihlo zemětřesení, ale nemůžeme slavit, jen když se něco děje, a nereagovat, když k tomu máme prostředky.
Es ist wahr, dass wir den Menschen, die ein Erdbeben überlebt haben, unseren tiefsten Respekt zollen, aber wir dürfen nicht nur reagieren, wenn Dinge passieren und ansonsten die Hände in den Schoss legen, wenn es eigentlich in unserer Macht steht, aktiv zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Q. vzhledem k tomu, že Konžská demokratická republika bude zanedlouho slavit 50. výročí své nezávislosti a že lidská práva a demokracie mají pro rozvoj země zásadní význam,
Q. in der Erwägung, dass in Kürze der 50. Jahrestag der Unabhängigkeit der Demokratischen Republik Kongo gefeiert wird sowie in der Erwägung, dass Menschenrechte und Demokratie von entscheidender Bedeutung für die Entwicklung des Landes sind,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Konžská demokratická republika bude zanedlouho slavit 50. výročí své nezávislosti a že lidská práva a demokracie mají pro rozvoj země zásadní význam,
in der Erwägung, dass in Kürze der 50. Jahrestag der Unabhängigkeit der Demokratischen Republik Kongo gefeiert wird sowie in der Erwägung, dass Menschenrechte und Demokratie von entscheidender Bedeutung für die Entwicklung des Landes sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud a dokud Izrael nezaplatí za své nezákonné aktivity na okupovaných územích vysokou cenu, lze si jen těžko představit, že mírový proces bude slavit úspěch.
Sofern Israel nicht einen hohen Preis für seine illegalen Aktivitäten in den besetzten Gebieten zahlt und bis es soweit ist, erscheint die Entwicklung eines erfolgreichen Friedensprozesses schwer vorstellbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před několika dny jsem jako 16. člena eurozóny přivítali Slovensko a jsem přesvědčen, že až budeme příště slavit další kulaté narozeniny eura, bude mít eurozóna ještě více členů.
Vor ein paar Tagen haben wir die Slowakei als 16. Mitglied in der Eurozone willkommen heißen können. Ich bin zuversichtlich, dass wir bei den Feierlichkeiten zu den nächsten runden Geburtstagen des Euro noch mehr Mitglieder sein werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo aby rozvíjel strategii dlouhodobého zotavení Ruska, zaujal Putin zpátečnický a oportunistický přístup – ten může někdy slavit úspěch, ale jen krátkodobě –, aby se vyrovnal s domácí nejistotou, pociťovanými vnějšími hrozbami a slabostí sousedů.
Anstatt eine Strategie für die langfristige Erholung Russlands zu entwickeln, verfolgte Putin einen reaktiven und opportunistischen Ansatz, um mit innenpolitischer Unsicherheit, als Bedrohungen empfundenen externen Entwicklungen und der Schwäche der Nachbarn umzugehen – ein Ansatz, der zwar manchmal Erfolg haben kann, allerdings nur auf kurze Sicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
domnívá se, že globální kontrolní systémy na ochranu lesů budou slavit úspěch pouze tehdy, budou-li vytvořeny a dlouhodobě zajištěny nezbytné institucionální podmínky a správně-technická zařízení s kvalifikovaným personálem;
betrachtet den Erfolg von globalen Überwachungssystemen zum Schutz der Wälder nur dann als gewährleistet, wenn parallel dazu die notwendigen institutionellen Voraussetzungen und verwaltungstechnischen Einrichtungen mit qualifiziertem Personal geschaffen und dauerhaft aufrecht erhalten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
12. vyzývá k zahájení šetření v souvislosti s rozhodnutím slavit "den Barmy" a postupem výběru skupiny odborníků, a k vydání úplné zprávy, aby se zajistilo, že takové použití veřejných prostředků se již nebude opakovat;
12. fordert, den Beschluss, den "Birma-Tag" zu veranstalten, sowie das Verfahren zur Auswahl der Teilnehmer einer Untersuchung zu unterziehen und einen ausführlichen Bericht zu veröffentlichen, um sicherzustellen, dass sich eine derartige Verwendung öffentlicher Mittel nicht wiederholen kann;
   Korpustyp: EU DCEP