Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa potřebuje vůdce oddané jejímu projektu ve své každodenní politické činnosti a nejen při slavnostních a oficiálních příležitostech.
Europa braucht Führer, die in ihrer täglichen politischen Tätigkeit diesem Projekt verpflichtet sind und nicht nur bei feierlichen und institutionellen Anlässen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tedy slavnostní beraní roh, na který troubili hebrejští kněží.
Das feierliche Widderhorn, das von jüdischen Priestern gespielt wird.
Od ostatních ceremoniářů se liší právě svým slavnostním oděvem.
Sie fallen aufgrund ihres feierlichen Erscheinungsbildes am meisten auf.
Michaele Jamesi, při této slavnostní chvíli, berete si tuto ženu za svou právoplatnou manželku?
Michael James, zu diesem feierlichen Anlass nehmen Sie diese Frau zu Ihrer rechtmäßig angetrauten Ehefrau?
Slavnostní udělení ceny se bude konat ve Štrasburku 16. prosince.
Die feierliche Preisverleihung findet am 16. Dezember statt.
Dnes se uskutečnilo slavnostní otevření chemické továrny v Olecku.
In Olecko fand heute die feierliche Eröffnung der Chemiefabrik statt.
Ingrid Betancourt promluví v plénu Evropského parlamentu ve středu 8. října 2008 na slavnostním plenárním zasedání v Bruselu.
Ingrid Betancourt wird am 8. Oktober im Rahmen einer feierlichen Sitzung eine Rede im Europäischen Parlament halten.
Podle naší Dohody spolubydlících se laskavě zdržte hlučného smíchu, cinkání skleniček a slavnostní střelby.
Laut Mitbewohner-Ubereinkommen unterlässt du bitte freundlichst laermendes Gelaechter, Geklirre von Glaesern und feierliches Herumgeballere.
Slavnostní předání ceny proběhne ve středu dne 16. prosince ve Štrasburku.
Die feierliche Preisverleihung wird am Mittwoch, den 16. Dezember in Straßburg stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všude byla cítit jakási neviditelná činnost, i když kolem panoval skoro slavnostní klid.
Ringsherum kochte die unsichtbare Arbeit, alles aber schien sich in feierlicher Ruhe zu befinden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slavnostní udělení ceny se bude konat ve Štrasburku 16. prosince.
Die feierliche Preisverleihung findet am 16. Dezember statt.
Tedy slavnostní beraní roh, na který troubili hebrejští kněží.
Das feierliche Widderhorn, das von jüdischen Priestern gespielt wird.
Slavnostní předání ceny proběhne ve středu dne 16. prosince ve Štrasburku.
Die feierliche Preisverleihung wird am Mittwoch, den 16. Dezember in Straßburg stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes se uskutečnilo slavnostní otevření chemické továrny v Olecku.
In Olecko fand heute die feierliche Eröffnung der Chemiefabrik statt.
Avšak smlouvy, úmluvy a slavnostní prohlášení nejsou u soudu nic platné.
Aber Verträge, Konventionen und feierliche Erklärungen nutzen wenig vor Gericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A fiesta, a fête, slavnostní shromáždění nejrůznějších lidí kterým se ulevilo a jsou vděční, že jseš zpátky.
Eine Fiesta, eine Fete, eine feierliche Zusammenkunft netter Leute, die erleichtert und dankbar sind, dass du zurück bist.
Slavnostní zasedání - Dvacáté výročí demokratických změn ve střední a východní Evropě
Feierliche Sitzung - 20. Jahrestag der Wende in Mittel- und Osteuropa
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato slavnostní chvíle zpečetila moje poslání.
- Dieser feierliche Augenblick besiegelt meine Berufung.
Když se zde konají slavnostní zasedání, je uprostřed v prostoru mezi poslaneckými křesly umístěna vždy kamera.
Wenn hier feierliche Sitzungen stattfinden, steht immer eine Kamera inmitten der Sitze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešní slavnostní vyhlášení ukazuje, že naše společenství založené na sdílených hodnotách žije a roste.
Die heutige feierliche Proklamation zeigt, dass unsere Wertegemeinschaft lebt und wächst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Figurky Mikuláše a velikonočních zajíčků z čokolády a cukru jsou složitě vyráběné tradiční produkty určené pro slavnostní příležitosti.
Weihnachtsmänner und Osterhasen sowie andere Geschenke aus Schokolade und Zucker, die zu festlichen Anlässen überreicht werden, sind kunstvoll hergestellte traditionsreiche Erzeugnisse.
Tohle možná není nejlepší volba tématu pro slavnostní příležitost.
Vielleicht nicht die beste Themenwahl für einen festlichen Anlass.
(SL) S radostí a pýchou s vámi sdílím slavnostní pocity, které jsou samozřejmě doprovázeny silným pocitem zodpovědnosti a velkých příležitostí.
(SL) Mit großer Freude und Stolz teile ich Ihre festliche Stimmung, die natürlich auch mit einem starken Verantwortungsgefühl und großen Chancen einhergeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skupina lidí se zúčastní slavnostní večere a po skončení nemůžou opustit místnost.
Ein paar Leute besuchen eine festliche Dinnerparty. Am Ende des Dinners können sie den Raum nicht verlassen.
Tím dojde ke zvýšení kvality tištěného textu a obrázků ve vysokém rozlišení na personalizovaných a/nebo propagačních cukrářských výrobcích potahovaných tvrdou vrstvou, určených pro slavnostní příležitosti.
Dies erleichtert das individuelle und/oder für Werbezwecke bestimmte Bedrucken von Süßwaren mit hartem Überzug mit Texten von hoher Qualität sowie mit hoch auflösenden Bildern, beispielsweise für festliche Anlässe.
Na slavnostní bohoslužbu přišla celá vesnice.
Zum festlichen Gottesdienst am folgenden Sonntag kam das ganze Dorf.
Považuji za zklamání, že u příležitosti tak slavnostní události, jakou jsou olympijské hry, jsou uvalena omezení na satelitní vysílač v čínském jazyce, který vysílá ze zahraničí.
Ich bin enttäuscht, dass bei einem so festlichen Ereignis wie den Olympischen Spielen dem chinesischsprachigen Satellitensender, der aus dem Westen sendet, Beschränkungen auferlegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"se těžko dostanou do té slavnostní nálady,
"gehen, können kaum das festliche Gefühl haben, "
Pokud by musely být nutriční údaje uvedeny na lícové straně přebalu, mohla by být zničena vizuální a estetická povaha dárkových balení obsahujících produkty z čokolády nebo pralinky a určených pro slavnostní příležitosti, například Den matek.
Die visuelle und ästhetische Wirkung der für festliche Anlässe wie den Muttertag entworfenen Geschenkverpackungen für Schokoladen- oder Pralinenerzeugnisse würde ruiniert, wenn die Nährwertdeklaration auf der Schauseite angebracht werden müsste.
Naše pozornost se nyní obrací na záležitosti slavnostnější povahy.
Jetzt ist unsere Aufmerksamkeit auf festlichere Dinge gerichtet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
slavnostní hostina
Festessen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Večer jako stvořený pro slavnostní hostinu.
Ein Abend wie bestellt für Festessen.
slavnostní uniforma
Paradeuniform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli nás chytí, jsme tu pro Wallyho slavnostní uniformu
Falls einer kommt, holen wir Wallys Paradeuniform für die Beerdigung, ok?
slavnostní ráz
Feierlichkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I zde jsem viděl jen důstojný slavnostní ráz a radost, žádné fanfáry a velkolepé oslavy.
Auch dort sah ich nur Feierlichkeit und Freude; es gab kein Fanfaren oder pompöse Demonstrationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit slavnostní
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jdeš na slavnostní otevření?
Bist du auf dem Weg zur großen Eröffnungsfeier?
Jaká byla slavnostní večeře?
Wie war das große Jubiläumsdinner?
- Uděláme si slavnostní večeři.
Ja, natürlich. Mit allen Schikanen!
Toto je slavnostní chvíle.
Das ist ein froher Augenblick.
Jeho zatracené slavnostní košile!
- Seine verdammten Frackhemden, die meine ich.
Die schicken von Weihnachten letztes Jahr.
Bude to slavnostní večeře.
Kupón na slavnostní otevření.
Ein Gutschein für die Eröffnung.
Ne, nejdu na slavnostní otevření.
Nein, ich bin nicht auf dem Weg zur großen Eröffnungsfeier.
- To znamená slavnostní uniformu, pane.
- Also die Galauniform anziehen!
Ve 3 mám slavnostní průvod.
ich habe eine Parade um drei.
To my jsme málo slavnostní.
Wir sind einfach underdressed!
"Slavnostní otevření za dva týdny"
Eröffnungsgala in zwei Wochen.
Slíbil jsem jim slavnostní večeři.
Ich habe unserer Belegschaft ein drei-Gänge-Menü versprochen.
- Máte na sobě slavnostní uniformu.
- Sie tragen Ihre A-Klasse-Uniform.
- Píšu tady svůj slavnostní slib.
- Ich schreibe mein Eheversprechen.
No žádná slavnostní jízda nebude.
- So viel zur Konfettiparade.
Jedu pozdě na slavnostní večeři.
Vezmu tě na slavnostní večeři.
- Ich lade dich zum Essen ein.
-musíš nám složit slavnostní slib.
- musst du uns etwas versprechen.
Bylo to jako slavnostní přehlídka!
Das war wie 'ne Konfettiparade!
A zde přichází slavnostní průvod
Und hier kommt der Festzug.
A já zapomněla slavnostní uniformu.
- Kommen Sie in einer Woche wieder.
Náležité slavnostní uvítání, pane Spocku.
Angemessene Rüschen und Fanfaren, Mr Spock.
Budeme asi na Slavnostní palubě.
Wir sind auf dem Fiesta Deck.
Zmeškal jsem celou slavnostní ceremonii.
Ich habe gerade die Abschlussfeier geschwänzt.
Musíme si udělat slavnostní večer.
Jdeme na tu slavnostní večeři.
Pojďme na tu slavnostní večeři.
Zároveň to dodává návštěvě slavnostní charakter.
Außerdem gibt es den offiziellen Visiten von Staatschefs eine feierlichere Note.
Slavnostní podpis dohody o projektu Galileo
„ Lissabon-Vertrag Voraussetzung für Erweiterung"
Slavnostní podpis dohody o projektu Galileo
Galileo in rechtlich gesicherten Bahnen
Dnes pořádáme v jídelně slavnostní večeři.
Wir sind heute Abend Gastgeber eines Essens in der Offiziersmesse.
A neumažte si přitom slavnostní oblek.
Und verderbt eure Kleider nicht,
- Je smůla bejt krocanem před slavnostní večeří.
- Ist nicht cool, so kurz vor Thanksgiving ein Hochstapler zu sein.
Jen jsme řešily naše slavnostní otevření krámu.
Wir haben nur über unsere große Eröffnungsparty geredet.
Chci s tebou oslavit slavnostní okamžik.
Ich rufe dich an, weil es etwas zu feiern gibt.
Zajímají nás ty přepravní, ne slavnostní.
Wir wollen die Transportsärge, nicht die für die Beerdigungen.
Večer jako stvořený pro slavnostní hostinu.
Ein Abend wie bestellt für Festessen.
Podívej, Slavnostní sjezd začíná za 37 hodin.
Sie mal, Homecoming ist erst in 37 Stunden.
Vy mě nesmíte doprovázet na slavnostní prohlášení.
Du darfst mich nicht zur Proklamationszeremonie begleiten.
Jedeme na slavnostní obřad synovce, malého Davida.
Ich komme zur Bar-Mizwa, zur Kommunion meines Neffen, des kleinen David.
A na večeři ve slavnostní uniformě, pánové.
Erscheinen Sie heute Abend in Galauniform, Gentlemen.
Doufám, že mám svoje slavnostní spodky.
Ich hoffe ich trage meine gute Unterwäsche.
Všichni členového slavnostní komise, prosím poznamenejte si.
An alle Mitglieder des Galakomitees:
Ahoj, jak jdou přípravy na slavnostní večer?
Hey, wie läuft's bei den Vorbereitungen für die große Gala?
Na slavnostní bohoslužbu přišla celá vesnice.
Zum festlichen Gottesdienst am folgenden Sonntag kam das ganze Dorf.
kluci, musíme dnes jít na slavnostní otevření.
Wir müssen heute zur Eröffnung gehen.
Které, jak víš, jsou jen slavnostní.
Welche, wie dir hoffentlich klar ist, nur bei Zeremonien getragen werden.
No na slavnostní podpis mírové smlouvy samozřejmě.
Na, zur Unterzeichnung des Waffenstillstandsabkommens.
Tvary - fitko pro dámy Slavnostní otevření
Shapes, eine Turnhalle für Frauen.
A po Market Street půjde slavnostní průvod.
Es wird eine Konfettiparade entlang der Market Street geben.
- V sobotu je u nás slavnostní večeře.
Samstags gibt bei uns immer ein Essen zu Hause.
Pro něj je to slavnostní přivítání.
Für ihn ist es so, als hätte er Ihnen den roten Teppich ausgerollt.
Zvu tě na slavnostní oběd přátel.
Wollen Sie nicht zum Lunch bleiben?
Slavnostní podepisování Smlouvy je tedy poselstvím naděje.
Die Unterzeichnungszeremonie ist daher eine Botschaft der Hoffnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věděl jsi, že dnes je slavnostní přijetí.
Du wusstest, dass heute die Ernennung ist.
Takže, dneska večer je slavnostní otevření galerie.
Heute Abend ist diese große Ausstellungseröffnung.
Zítra uspořádám na oslavu slavnostní večeři.
Morgen Abend veranstalte ich als Feierlichkeit eine Dinnerparty.
Francouz pozval prezidenta na slavnostní večeři.
In der französischen Botschaft wird heute Abend zum Bankett geladen.
Za dva týdny mám slavnostní policejní přísahu.
Ich hab in zwei Wochen Vereidigung als Polizist.
Slavnostní ceremoniál u příležitosti rozšíření Evropské unie
Die künstliche Trennung Europas durch den Eisernen Vorhang habe ein Ende.
Bylo to slavnostní zahájení stavby nové továrny.
Anlass war der Spatenstich für eine neue Niederlassung.
[HUDBY SE slavnostní SOUNDS] Chci trůnu BACK.
Ich will meinen Thron zurück.
Je to tak trochu slavnostní věc.
Mein Vater hat sie gemacht.
Starosta mě požádal, abych přestřihl slavnostní pásku.
Der Bürgermeister hat mich gebeten, das Festtagsband durchzuschneiden.
Dámy a pánové, přichází slavnostní okamžik.
Ladies, Gentlemen, ein großer Moment.
Tohle je slavnostní okamžik v dějinách lidstva.
Wir erleben jetzt einen feierlichen Moment in der Geschichte der Menschheit.
Dámy a pánové, slavnostní večer začíná.
Meine Damen und Herren, dies ist ein Gala-Abend.
To je mé ležérně slavnostní oblečení.
Das ist meine zwanglose Garderobe.
Nerada v tuhle slavnostní chvíli ruším.
Ich störe die rührende Szene nur ungern.
Očekávají od mě proslov na slavnostní hostině.
Man erwartet von mir, dass ich eine Rede beim Bankette halte.
Uděláme si slavnostní průvod se záchodovým papírem.
Das größte Ereignis meines Lebens und ich verpasse es.
Viděl jsem také, jak tito slavnostní signatáři poté zmizeli.
Ich habe auch die Gebüsche gesehen, in die sie sich anschließend geschlagen haben, die feierlichen Unterzeichner!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
června : slavnostní ceremoniál s účastí řady vysoce postavených politiků ,
Juni : Offizielle Jubiläumsfeier , an der eine Reihe hochrangiger Politiker teilnahm
(Zasedání bylo přerušeno v 11.50 kvůli slavnostní části schůze.)
(Die Sitzung wird um 11.50 Uhr bis zum Beginn der feierlichen Sitzung unterbrochen.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13:00 - 14:15 Slavnostní oběd (pouze na pozvánku)
13.00 – 14.15 Uhr Empfang und Mittagessen (nur auf Einladung)
Máš něco hezkého na sebe na slavnostní otevření?
Hast du was Hübsches zum Anziehen für die Eröffnung?
Toto je slavnostní chvíle. Nenechám si ji zkazit hádkou.
Ich will diesen besonderen Augenblick nicht durch Streit mit Ihnen zerstören.
Samozřejmě tam chci být při jejím Slavnostní sjezdu.
Natürlich will ich beim Homecoming da sein.
Vystrojí ti za to slavnostní průvod v židovské části města.
Sie halten eine Konfettiparade im jüdischen Teil der Stadt für dich.
A jedinou starostí pana Tunnera bylo pořádat slavnostní večírky.
Und Mr. Tunners einziges Geschäft sind Dinnerpartys auf Long Island.
Vy všichni jste zváni na slavnostní událost na planetě Pacifica.
Hiermit sind Sie alle zu einem bedeutenden Ereignis - auf Pacifica eingeladen.
Ne, musím jít a pomoci s přípravou na slavnostní korunovaci.
Nein, ich muss gehen und bei der Vorbereitung der Krönung helfen.
Škoda, že jste nedal vědět dřív. Zařídili bychom slavnostní přijetí.
Hätten Sie uns eher informiert, hätten wir einen Empfang arrangiert.
Na oslavu uspořádám slavnostní večeři na svou počest.
Und um das zu Feiern, werde ich zu meinen Ehren, ein Festessen ausrichten.
- Kam jdete? Rezervovali jsme vám na slavnostní otevření.
Ein Freund von mir, sehr seriös, riet mir davon ab, hier noch eine Nacht zu schlafen.
Je to slavnostní benefice a my budem vystupovat.
Wir sollen alle bei der Benefizgala auftreten.
A já mám lístky na sobotní večerní slavnostní otevření.
Und ich habe Tickets für die große Eröffnug am Samstagabend.
Jasně, že jsou slavnostní, Lano. Od nástupu arkebuz jsou zastaralé.
Selbstverständlich, sie wurden durch die Hakenbüchsen abgelöst.
Musíte mi věřit, že tohle je pro nás slavnostní krok.
Und wir rollen für Sie den roten Teppich aus.
Slavnostní šperky velkovévodkyně Swany sestávaly ze 14 kusů.
Die Hofjuwelen der Großherzogin Swana bestanden aus 14 Stücken.
Jestli nás chytí, jsme tu pro Wallyho slavnostní uniformu
Falls einer kommt, holen wir Wallys Paradeuniform für die Beerdigung, ok?
My zajíčci nosíme ocásky jen pro slavnostní příležitosti.
Wir Häschen tragen unsere Schwänze nur bei sehr besonderen Gelegenheiten.
V den mého odjezdu mi uspořádali slavnostní průvod.
Die haben gefeiert, als ich wegging.
Tito paraziti nedělají nic pro tento slavnostní den!
Diese Schmarotzer tragen nichts zu dem Fest bei!
Co takhle slavnostní cesta dolů po Sri-Lanském bulváru?
Wie wär's mit einer Konfettiparade?
A nyní tu pro vás mám Slavnostní pochod domů.
Zuerst kommt die Parade der Häuser.
Zastrašováním nutí další země, aby slavnostní udělení ceny bojkotovaly.
Die Regierung hat andere Länder unter Druck gesetzt, die Preisverleihung zu boykottieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar