Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slavnostní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
slavnostní feierlich 196 feierliche 35 festlich 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slavnostnífeierlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa potřebuje vůdce oddané jejímu projektu ve své každodenní politické činnosti a nejen při slavnostních a oficiálních příležitostech.
Europa braucht Führer, die in ihrer täglichen politischen Tätigkeit diesem Projekt verpflichtet sind und nicht nur bei feierlichen und institutionellen Anlässen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tedy slavnostní beraní roh, na který troubili hebrejští kněží.
Das feierliche Widderhorn, das von jüdischen Priestern gespielt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Od ostatních ceremoniářů se liší právě svým slavnostním oděvem.
Sie fallen aufgrund ihres feierlichen Erscheinungsbildes am meisten auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Michaele Jamesi, při této slavnostní chvíli, berete si tuto ženu za svou právoplatnou manželku?
Michael James, zu diesem feierlichen Anlass nehmen Sie diese Frau zu Ihrer rechtmäßig angetrauten Ehefrau?
   Korpustyp: Untertitel
Slavnostní udělení ceny se bude konat ve Štrasburku 16. prosince.
Die feierliche Preisverleihung findet am 16. Dezember statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes se uskutečnilo slavnostní otevření chemické továrny v Olecku.
In Olecko fand heute die feierliche Eröffnung der Chemiefabrik statt.
   Korpustyp: Untertitel
Ingrid Betancourt promluví v plénu Evropského parlamentu ve středu 8. října 2008 na slavnostním plenárním zasedání v Bruselu.
Ingrid Betancourt wird am 8. Oktober im Rahmen einer feierlichen Sitzung eine Rede im Europäischen Parlament halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle naší Dohody spolubydlících se laskavě zdržte hlučného smíchu, cinkání skleniček a slavnostní střelby.
Laut Mitbewohner-Ubereinkommen unterlässt du bitte freundlichst laermendes Gelaechter, Geklirre von Glaesern und feierliches Herumgeballere.
   Korpustyp: Untertitel
Slavnostní předání ceny proběhne ve středu dne 16. prosince ve Štrasburku.
Die feierliche Preisverleihung wird am Mittwoch, den 16. Dezember in Straßburg stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všude byla cítit jakási neviditelná činnost, i když kolem panoval skoro slavnostní klid.
Ringsherum kochte die unsichtbare Arbeit, alles aber schien sich in feierlicher Ruhe zu befinden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


slavnostní hostina Festessen 1
slavnostní uniforma Paradeuniform 1
slavnostní ráz Feierlichkeit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit slavnostní

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jdeš na slavnostní otevření?
Bist du auf dem Weg zur großen Eröffnungsfeier?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla slavnostní večeře?
Wie war das große Jubiläumsdinner?
   Korpustyp: Untertitel
- Uděláme si slavnostní večeři.
Ja, natürlich. Mit allen Schikanen!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, slavnostní oběd.
- Nein, ein Mittagessen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je slavnostní chvíle.
Das ist ein froher Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zatracené slavnostní košile!
- Seine verdammten Frackhemden, die meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty slavnostní od Vánoc.
Die schicken von Weihnachten letztes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to slavnostní večeře.
Es wird ein Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Kupón na slavnostní otevření.
Ein Gutschein für die Eröffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejdu na slavnostní otevření.
Nein, ich bin nicht auf dem Weg zur großen Eröffnungsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
- To znamená slavnostní uniformu, pane.
- Also die Galauniform anziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ve 3 mám slavnostní průvod.
ich habe eine Parade um drei.
   Korpustyp: Untertitel
To my jsme málo slavnostní.
Wir sind einfach underdressed!
   Korpustyp: Untertitel
"Slavnostní otevření za dva týdny"
Eröffnungsgala in zwei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsem jim slavnostní večeři.
Ich habe unserer Belegschaft ein drei-Gänge-Menü versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte na sobě slavnostní uniformu.
- Sie tragen Ihre A-Klasse-Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
- Píšu tady svůj slavnostní slib.
- Ich schreibe mein Eheversprechen.
   Korpustyp: Untertitel
No žádná slavnostní jízda nebude.
- So viel zur Konfettiparade.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu pozdě na slavnostní večeři.
Ich bin eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu tě na slavnostní večeři.
- Ich lade dich zum Essen ein.
   Korpustyp: Untertitel
-musíš nám složit slavnostní slib.
- musst du uns etwas versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako slavnostní přehlídka!
Das war wie 'ne Konfettiparade!
   Korpustyp: Untertitel
A zde přichází slavnostní průvod
Und hier kommt der Festzug.
   Korpustyp: Untertitel
A já zapomněla slavnostní uniformu.
- Kommen Sie in einer Woche wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Náležité slavnostní uvítání, pane Spocku.
Angemessene Rüschen und Fanfaren, Mr Spock.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme asi na Slavnostní palubě.
Wir sind auf dem Fiesta Deck.
   Korpustyp: Untertitel
Zmeškal jsem celou slavnostní ceremonii.
Ich habe gerade die Abschlussfeier geschwänzt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si udělat slavnostní večer.
Wo möchten Sie hingehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme na tu slavnostní večeři.
Wir gehen zum Dinner.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme na tu slavnostní večeři.
Gehen wir zu dem Dinner.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň to dodává návštěvě slavnostní charakter.
Außerdem gibt es den offiziellen Visiten von Staatschefs eine feierlichere Note.
   Korpustyp: EU DCEP
Slavnostní podpis dohody o projektu Galileo
„ Lissabon-Vertrag Voraussetzung für Erweiterung"
   Korpustyp: EU DCEP
Slavnostní podpis dohody o projektu Galileo
Galileo in rechtlich gesicherten Bahnen
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes pořádáme v jídelně slavnostní večeři.
Wir sind heute Abend Gastgeber eines Essens in der Offiziersmesse.
   Korpustyp: Untertitel
A neumažte si přitom slavnostní oblek.
Und verderbt eure Kleider nicht,
   Korpustyp: Untertitel
- Je smůla bejt krocanem před slavnostní večeří.
- Ist nicht cool, so kurz vor Thanksgiving ein Hochstapler zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsme řešily naše slavnostní otevření krámu.
Wir haben nur über unsere große Eröffnungsparty geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s tebou oslavit slavnostní okamžik.
Ich rufe dich an, weil es etwas zu feiern gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímají nás ty přepravní, ne slavnostní.
Wir wollen die Transportsärge, nicht die für die Beerdigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Večer jako stvořený pro slavnostní hostinu.
Ein Abend wie bestellt für Festessen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, Slavnostní sjezd začíná za 37 hodin.
Sie mal, Homecoming ist erst in 37 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vy mě nesmíte doprovázet na slavnostní prohlášení.
Du darfst mich nicht zur Proklamationszeremonie begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme na slavnostní obřad synovce, malého Davida.
Ich komme zur Bar-Mizwa, zur Kommunion meines Neffen, des kleinen David.
   Korpustyp: Untertitel
A na večeři ve slavnostní uniformě, pánové.
Erscheinen Sie heute Abend in Galauniform, Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mám svoje slavnostní spodky.
Ich hoffe ich trage meine gute Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni členového slavnostní komise, prosím poznamenejte si.
An alle Mitglieder des Galakomitees:
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, jak jdou přípravy na slavnostní večer?
Hey, wie läuft's bei den Vorbereitungen für die große Gala?
   Korpustyp: Untertitel
Na slavnostní bohoslužbu přišla celá vesnice.
Zum festlichen Gottesdienst am folgenden Sonntag kam das ganze Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
kluci, musíme dnes jít na slavnostní otevření.
Wir müssen heute zur Eröffnung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Které, jak víš, jsou jen slavnostní.
Welche, wie dir hoffentlich klar ist, nur bei Zeremonien getragen werden.
   Korpustyp: Untertitel
No na slavnostní podpis mírové smlouvy samozřejmě.
Na, zur Unterzeichnung des Waffenstillstandsabkommens.
   Korpustyp: Untertitel
Tvary - fitko pro dámy Slavnostní otevření
Shapes, eine Turnhalle für Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
A po Market Street půjde slavnostní průvod.
Es wird eine Konfettiparade entlang der Market Street geben.
   Korpustyp: Untertitel
- V sobotu je u nás slavnostní večeře.
Samstags gibt bei uns immer ein Essen zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Pro něj je to slavnostní přivítání.
Für ihn ist es so, als hätte er Ihnen den roten Teppich ausgerollt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvu tě na slavnostní oběd přátel.
Wollen Sie nicht zum Lunch bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Slavnostní podepisování Smlouvy je tedy poselstvím naděje.
Die Unterzeichnungszeremonie ist daher eine Botschaft der Hoffnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věděl jsi, že dnes je slavnostní přijetí.
Du wusstest, dass heute die Ernennung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, dneska večer je slavnostní otevření galerie.
Heute Abend ist diese große Ausstellungseröffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra uspořádám na oslavu slavnostní večeři.
Morgen Abend veranstalte ich als Feierlichkeit eine Dinnerparty.
   Korpustyp: Untertitel
Francouz pozval prezidenta na slavnostní večeři.
In der französischen Botschaft wird heute Abend zum Bankett geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Za dva týdny mám slavnostní policejní přísahu.
Ich hab in zwei Wochen Vereidigung als Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Slavnostní ceremoniál u příležitosti rozšíření Evropské unie
Die künstliche Trennung Europas durch den Eisernen Vorhang habe ein Ende.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo to slavnostní zahájení stavby nové továrny.
Anlass war der Spatenstich für eine neue Niederlassung.
   Korpustyp: Untertitel
[HUDBY SE slavnostní SOUNDS] Chci trůnu BACK.
Ich will meinen Thron zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak trochu slavnostní věc.
Mein Vater hat sie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Starosta mě požádal, abych přestřihl slavnostní pásku.
Der Bürgermeister hat mich gebeten, das Festtagsband durchzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, přichází slavnostní okamžik.
Ladies, Gentlemen, ein großer Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je slavnostní okamžik v dějinách lidstva.
Wir erleben jetzt einen feierlichen Moment in der Geschichte der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, slavnostní večer začíná.
Meine Damen und Herren, dies ist ein Gala-Abend.
   Korpustyp: Untertitel
To je mé ležérně slavnostní oblečení.
Das ist meine zwanglose Garderobe.
   Korpustyp: Untertitel
Nerada v tuhle slavnostní chvíli ruším.
Ich störe die rührende Szene nur ungern.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávají od mě proslov na slavnostní hostině.
Man erwartet von mir, dass ich eine Rede beim Bankette halte.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme si slavnostní průvod se záchodovým papírem.
Das größte Ereignis meines Lebens und ich verpasse es.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem také, jak tito slavnostní signatáři poté zmizeli.
Ich habe auch die Gebüsche gesehen, in die sie sich anschließend geschlagen haben, die feierlichen Unterzeichner!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
června : slavnostní ceremoniál s účastí řady vysoce postavených politiků ,
Juni : Offizielle Jubiläumsfeier , an der eine Reihe hochrangiger Politiker teilnahm
   Korpustyp: Allgemein
(Zasedání bylo přerušeno v 11.50 kvůli slavnostní části schůze.)
(Die Sitzung wird um 11.50 Uhr bis zum Beginn der feierlichen Sitzung unterbrochen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13:00 - 14:15 Slavnostní oběd (pouze na pozvánku)
13.00 – 14.15 Uhr Empfang und Mittagessen (nur auf Einladung)
   Korpustyp: EU DCEP
Máš něco hezkého na sebe na slavnostní otevření?
Hast du was Hübsches zum Anziehen für die Eröffnung?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je slavnostní chvíle. Nenechám si ji zkazit hádkou.
Ich will diesen besonderen Augenblick nicht durch Streit mit Ihnen zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě tam chci být při jejím Slavnostní sjezdu.
Natürlich will ich beim Homecoming da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vystrojí ti za to slavnostní průvod v židovské části města.
Sie halten eine Konfettiparade im jüdischen Teil der Stadt für dich.
   Korpustyp: Untertitel
A jedinou starostí pana Tunnera bylo pořádat slavnostní večírky.
Und Mr. Tunners einziges Geschäft sind Dinnerpartys auf Long Island.
   Korpustyp: Untertitel
Vy všichni jste zváni na slavnostní událost na planetě Pacifica.
Hiermit sind Sie alle zu einem bedeutenden Ereignis - auf Pacifica eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím jít a pomoci s přípravou na slavnostní korunovaci.
Nein, ich muss gehen und bei der Vorbereitung der Krönung helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že jste nedal vědět dřív. Zařídili bychom slavnostní přijetí.
Hätten Sie uns eher informiert, hätten wir einen Empfang arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Na oslavu uspořádám slavnostní večeři na svou počest.
Und um das zu Feiern, werde ich zu meinen Ehren, ein Festessen ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam jdete? Rezervovali jsme vám na slavnostní otevření.
Ein Freund von mir, sehr seriös, riet mir davon ab, hier noch eine Nacht zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to slavnostní benefice a my budem vystupovat.
Wir sollen alle bei der Benefizgala auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
A já mám lístky na sobotní večerní slavnostní otevření.
Und ich habe Tickets für die große Eröffnug am Samstagabend.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, že jsou slavnostní, Lano. Od nástupu arkebuz jsou zastaralé.
Selbstverständlich, sie wurden durch die Hakenbüchsen abgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mi věřit, že tohle je pro nás slavnostní krok.
Und wir rollen für Sie den roten Teppich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Slavnostní šperky velkovévodkyně Swany sestávaly ze 14 kusů.
Die Hofjuwelen der Großherzogin Swana bestanden aus 14 Stücken.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nás chytí, jsme tu pro Wallyho slavnostní uniformu
Falls einer kommt, holen wir Wallys Paradeuniform für die Beerdigung, ok?
   Korpustyp: Untertitel
My zajíčci nosíme ocásky jen pro slavnostní příležitosti.
Wir Häschen tragen unsere Schwänze nur bei sehr besonderen Gelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
V den mého odjezdu mi uspořádali slavnostní průvod.
Die haben gefeiert, als ich wegging.
   Korpustyp: Untertitel
Tito paraziti nedělají nic pro tento slavnostní den!
Diese Schmarotzer tragen nichts zu dem Fest bei!
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle slavnostní cesta dolů po Sri-Lanském bulváru?
Wie wär's mit einer Konfettiparade?
   Korpustyp: Untertitel
A nyní tu pro vás mám Slavnostní pochod domů.
Zuerst kommt die Parade der Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
Zastrašováním nutí další země, aby slavnostní udělení ceny bojkotovaly.
Die Regierung hat andere Länder unter Druck gesetzt, die Preisverleihung zu boykottieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar