Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slavnostně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
slavnostně feierlich 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slavnostněfeierlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ale Řehoř na to pomýšlel s určitostí a hodlal vše na Štědrý večer slavnostně oznámit.
aber Gregor dachte sehr bestimmt daran und beabsichtigte, es am Weihnachtsabend feierlich zu erklären.
   Korpustyp: Literatur
- Vypadá to slavnostně, že?
-Es sieht feierlich aus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní bude slavnostně vyhlášena 12. prosince ve Štrasburku.
Nun soll sie am 12. Dezember in Straßburg feierlich verkündet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč tak slavnostně, co je s Petrem?
Warum so feierlich? Was ist los mit Peter?
   Korpustyp: Untertitel
Ve středu byla v Parlamentu slavnostně vyhlášena Listina základních práv EU.
Am Dienstag wurde die EU-Grundrechtscharta von den Präsidenten des Europäischen Rates, des Parlaments und der Kommission feierlich unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Slavnostně přísahám, že jsem připraven ke každé špatnosti.
Ich schwöre feierlich: Ich bin ein Tunichtgut.
   Korpustyp: Untertitel
Polský prezident slavnostně prohlásil, že Lisabonskou smlouvu podepíše po irském referendu.
Der polnische Präsident hat feierlich erklärt, dass er den Vertrag von Lissabon nach dem Referendum in Irland unterzeichnen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
požádat paní Krackliteovou, aby slavnostně přestřihla pásku.
Signora Kracklite zu bitten, diese Ausstellung feierlich zu eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament, Rada a Komise slavnostně vyhlašují jako Listinu základních práv Evropské unie níže uvedené znění:
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission proklamieren feierlich den nachstehenden Text als Charta der Grundrechte der Europäischen Union:
   Korpustyp: EU DCEP
Slavnostně přísahám, že budu podporovat, chránit a budu věrný Starling City.
Ich schwöre feierlich, dass ich sie unterstützen, verteidigen und die Starling City-Satzung einhalten werde.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit slavnostně

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Necítím se moc slavnostně.
Ach, ich bin nicht zum Feiern aufgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni slavnostně voblečený.
Du kriegst 'ne Ehrenwache.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu slavnostně zván rytířem truchlivé postavy!
♪ Von den glorreichen Taten wissen ♪ Des Ritters von der traurigen Gestalt
   Korpustyp: Untertitel
Můžete slavnostně přísahat, že jste ji neuhodil?
Schwören Sie, dass Sie sie nicht angegriffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
odtud to vypadá tak slavnostně, delikátně.
Ich hätte am liebsten geklatscht.
   Korpustyp: Untertitel
"Konečně, jemný a slavnostně dýchající zvuk
"Zuletzt stieg sanft ein heilger Gangeshauch"
   Korpustyp: Untertitel
Čínské představitele dnes ve světě slavnostně přijímají.
Der chinesischen Führung wird überall auf der Welt der rote Teppich ausgerollt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě bychom chtěli, abyste výstavu slavnostně otevřel
Natürlich möchten wir, dass Sie die Ausstellung eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Cena bude slavnostně předána v prosinci 2010.
Die Preisverleihung findet im Dezember 2010 statt.
   Korpustyp: EU DCEP
A slavnostně přísahám, že vás nikdy neopustím.
Ich gelobe, ich lasse euch niemals im Stich!
   Korpustyp: Untertitel
V minulém roce jej slavnostně odhalil pan komisař Barrot.
Der Kommissar Barrot hat sie im letzten Jahr eröffnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda slavnostně vyzval poslance, aby se uvedené rozpravy zúčastnili.
Der Präsident fordert die Mitglieder nachdrücklich auf, an dieser Aussprache teilzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cena bude letošním laureátům slavnostně předána ve středu 14. prosince.
Die Preisverleihung findet am 14. Dezember statt, die drei Preisträger werden jedoch bereits am Montag in Straßburg erwartet.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč zníš tak slavnostně, když mluvíš na svatbách?
"Willst du diese da?"
   Korpustyp: Untertitel
Prosím paní domu, aby dnešní bál slavnostně zahájila.
Ich bitte nun die Herrin des Hauses vor den Ball zu eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Polibte bibli a slavnostně přísahejte, že jste řekla pravdu.
Küssen Sie bitte diese Bibel als Schwur, dass Sie die Wahrheit gesagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Slavnostně přísaháme, že Nam Sung Shik sloužil vlasti.
"Hiermit versichern wir, dass Nam Sung Shik immer der Republik gedient hat."
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament slavnostně otevře promenádu Solidarity a agoru Simone Veilové
"Solidarnosc" und Simone Veil werden im Herzen Europas geehrt
   Korpustyp: EU DCEP
Cenu slavnostně předá předseda Parlamentu na plenárním zasedání 12. prosince.
Der Preis wird offiziell am 13. Dezember, während der vorletzten Plenartagung des Jahres, vom Parlamentspräsidenten verliehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Slavnostně slibuju, že po zbytek večera nebudu nikoho soudit.
Ich schwöre hiermit, dass ich für den restlichen Abend nicht voreingenommen sein werde.
   Korpustyp: Untertitel
Champalimaudova nadace slavnostně otevřela centrum pro výzkum rakoviny a pro neurovědy.
Die "Champalimaud Foundation" hat ein Forschungszentrum für die Krebsforschung und Neurowissenschaften eröffnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec bude pan Bashir slavnostně přijat v Lisabonu: nebude to jen pan Mugabe.
Schließlich wird in Lissabon nicht nur für Herrn Mugabe, sondern auch für Herrn Bashir der rote Teppich ausgerollt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Světová banka u rozvojových projektů slavnostně přestřihla mnoho pásek, leč vyřešila žalostně málo globálních problémů.
Die Bank hat eine Menge Entwicklungsprojekte eingeweiht, aber bisher viel zu wenige der globalen Probleme gelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Loni v létě týdeník Economist slavnostně označil „ženskou sílu“ za hnací motor světové ekonomiky.
Im letzten Frühjahr verkündete der Economist, „Frauenpower“ sei die treibende Kraft der Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Generální tajemník se před předsednictvem slavnostně zaváže, že bude plnit své povinnosti svědomitě a naprosto nestranně.
das Funktionieren und die Entwicklung der gemeinsamen Fischereipolitik und deren Verwaltung;
   Korpustyp: EU DCEP
Slovinsko se prvního ledna ujalo předsednictví EU a ihned slavnostně vyhlásilo Evropský rok mezikulturního dialogu.
Slowenien hat zu Beginn des Jahres die EU-Ratspräsidentschaft von Portugal übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
V Listině, která byla slavnostně vyhlášena, jsou zakotveny hodnoty, jež budou respektovat lidskou důstojnost.
Die Unterzeichnung festige die Kultur des Rechts in der EU und stärke die Grundrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament si slavnostně připomněl desáté výročí od zavedení jednotné evropské měny.
Am Dienstagmorgen hat das Europaparlament den Geburtstag und die zehnjährige Erfolgsgeschichte des Euro gefeiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude mu slavnostně udělena 11. prosince 2007 během plenárního zasedání ve Štrasburku
Salih Osman nimmt den Preis am 11. Dezember 2007 in Straßburg entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
V Listině, která byla slavnostně vyhlášena, jsou zakotveny hodnoty, jež budou respektovat lidskou důstojnost.
Eure Regierungsoberhäupter haben hart mit der sudanesischen Regierung in Darfur über diese Politik gesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve středu bude slavnostně vyhlášen vítěz letošního ročníku filmové ceny Evropského parlamentu LUX .
Dieses Dossier enthält eine detaillierte Übersicht über die Themen der Woche.
   Korpustyp: EU DCEP
Slovinsko se prvního ledna ujalo předsednictví EU a ihned slavnostně vyhlásilo Evropský rok mezikulturního dialogu.
In der slowenischen Hauptstadt Ljubljana wurde am Montag und Dienstag offiziell das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs eingeläutet.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament slavnostně udělí Sacharovovu cenu za svobodu myšlení vůdci běloruské demokratické opozice Aljaksandru Milinkevičovi.
Am Dienstagmittag wird der Sacharow-Preis an Alexander Milinkewitsch verliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament má svou vlastní televizní stanici: Předseda EP dnes slavnostně zahájil její provoz
Das EP hat seinen eigenen WebTV-Sender: EP-Präsident Pöttering gibt Startschuss für EuroparlTV
   Korpustyp: EU DCEP
Federálové na tu aukci vnikli, a slavnostně to předali zpátky Syřanům.
Das FBI stürmte die Auktion und gab sie den Syriern zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme slavnostně přísahat, právě tady, právě teď, že budeme jen přátelé.
Wir schwören jetzt gleich, dass wir nur Freunde sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi velkým potěšením vyzvat jeho vnuka současného dědice, aby slavnostně otevřel Greystokovu galerii.
Mit großer Freude bitte ich nun seinen Enkel, den jungen Grafen, die Greystoke-Ausstellung für eröffnet zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Předsednictvu se slavnostně zavazuje vykonávat své funkce zcela nestranně a s náležitou svědomitostí.
Der Generalsekretär verpflichtet sich gegenüber dem Präsidium, die ihm übertragenen Aufgaben unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Přestože o vás Ilithyia mluvila velmi slavnostně, já se cítím, jako bych byla mezi starými přítelkyněmi.
Ilithyia hat so gut über euch gesprochen, dass ihr mir wie alte Freundinnen vorkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako starosta města Mlaskalova V legendární zemi Oz Slavnostně tě u nás vítám
Als Bürgermeister von Mümmlerstadt im Bezirk des Landes Oz heisse ich dich fürstlich willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přesně čtyři týdny a pak přijede Prem Bramana a slavnostně otevře naše terapeutické centrum.
Ja, genau vier Wochen, und dann kommt Prem Bramana und weiht unser Therapiezentrum ein.
   Korpustyp: Untertitel
Slavnostně jste spolu uzavřeli závaznou smlouvu. Tady, v přítomnosti svědků, dnes ráno.
Ihr habt an diesem Morgen vor Zeugen einen bindenden Vertrag miteinander geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Generální tajemník se slavnostně zavazuje předsednictvu vykonávat své funkce zcela nestranně a s náležitou svědomitostí.
Der Generalsekretär verpflichtet sich gegenüber dem Präsidium, die ihm übertragenen Aufgaben unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Máš dost bodů, abys mohl zítra s ostatními kurs slavnostně ukončit.
Sie haben genug Punkte für die morgige Abschlussfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ti velcí páni a biskupové, kteří slavnostně přísahali, že mi budou sloužit až do smrti.
All jene großen Lords und Bischöfe, mit ihrem feierlichen Gelöbnis, mir zu dienen, selbst bis zum Tod.
   Korpustyp: Untertitel
(SK) Pane předsedo, dne 19. listopadu tohoto roku byla slavnostně otevřena dálnice A6, která spojuje města Bratislavu a Vídeň.
(SK) Herr Präsident! Am 19. November 2007 wurde die Autobahn A6 eingeweiht, die Bratislava und Wien verbindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský rok aktivního stárnutí a mezigenerační solidarity bude slavnostně zahájen 18. ledna na konferenci organizované dánským předsednictvím.
Das Europäische Jahr für aktives Altern und Solidarität zwischen den Generationen startet am 18. Januar offiziell mit einer von der dänischen Ratspräsidentschaft organisierten Zeremonie.
   Korpustyp: EU DCEP
V pondělí 13. října končí v Jordánsku parlamentní shromáždění EU-Středomoří, kterému bude slavnostně předsedat Hans-Gert Pöttering.
Der Frauenausschuss wird am Montag eine öffentliche Anhörung abhalten, um auf das Problem der häuslichen Gewalt hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda rovněž zmínil svou návštěvu ve Spojených státech, kde mimo jiné slavnostně otevřel styčnou kancelář Evropského parlamentu při Kongresu.
Er spricht ferner seine Reise in die Vereinigten Staaten an, wo er insbesondere das Verbindungsbüro des Europäischen Parlaments beim Kongress eröffnet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Streaming ceremony Sakharov Letošní Sacharovova cena za svobodu myšlení bude ve středu slavnostně předána pětici aktivistů Arabského jara.
FB-Chat mit Sacharow-Preisträgerin 9:45 Uhr, Preisverleihung startet 12:00 Uhr Der Sacharow-Menschenrechtspreis 2011 wird am Mittwoch 12:00 Uhr an fünf Aktivisten des Arabischen Frühlings verliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní předsedající, dnes máme významný den, kdy je slavnostně předávána Sacharovova cena, ale máme před sebou ještě mnoho další práce.
Frau Präsidentin! Wir feiern einen bedeutenden Tag mit der Verleihung des Sacharow-Preises heute, aber wir haben eine Menge mehr zu tun als das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já, Karen Brownová, předsedkyně Asociace zdravotních sester v pátém okrsku, slavnostně přísahám, že toto číslo je přesné.
Ich, Karen Brown, Vorsitzenden der texanischen Krankenschwestern Gewerkschaft des 5ten Distrikts, schwöre, dass diese Zahl zutreffend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Země, které cítí pokušení podkopávat tyto zásady tím, že neplní své slavnostně vyhlášené závazky, pouze dávají najevo vlastní absenci solidarity.
Länder, die versucht sind, diese Grundsätze zu untergraben, indem sie ihre eigenen feierlichen Versprechungen nicht erfüllen, zeigen nur ihren eigenen Mangel an Solidarität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dne 19. května 2009 v 11.00 bude v německých Cáchách slavnostně udělena Cena Karla Velikého pro mladé Evropany.
Am 19. Mai um 11 Uhr wird in Aachen der Europäische Karlspreis für die Jugend 2009 verliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
EP v průběhu tohoto zasedání schválí také Listinu základních práv, která bude slavnostně vyhlášena dne 12. prosince 2007 ve Štrasburku.
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen schlägt dem Plenum vor, die Charta der Grundrechte der Union zu billigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale předtím, než ji slavnostně odstartuji, chtěl bych říct pár skromných slov z pohledu správce tohoto velkého území.
Aber bevor ich den Startschuss zu diesem Ereignis gebe, erlauben Sie mir, ein paar Worte über meine Arbeit zum Wohl des Territoriums zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
A slavnostně přísahám, že si to nikdy nerozdám s žádným Potížistou. Nebo mi vlci vyrvou hlasivky z hrdla.
Und ich gelobe, niemals mit einem Treblemaker Sex zu haben, sonst werden mir die Stimmbänder von Wölfen rausgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Urychlil kanonizační proces Jana XXIII., který před bezmála půlstoletím slavnostně zahájil II. vatikánský koncil, i Jana Pavla II., autokratického Poláka, jenž řadě liberalizačních impulzů koncilu přitáhl uzdu.
Er hat die Heiligsprechung von Johannes XXIII beschleunigt, der vor fast einem halben Jahrhundert das Zweite Vatikanische Konzil eröffnete sowie von Johannes Paul II, dem autokratischen Polen, der viele der liberalisierenden Impulse des Konzils wieder an die Kandare nahm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes, 8. března 2010, slavnostně požaduji, aby Evropská unie zaručila budoucnost afghánských žen, neboť nelze dopustit, aby se vrátil režim, který historicky připravil o život nejvíce žen.
Heute, am 8. März 2010, fordere ich die Europäische Union eindringlich dazu auf, als Garant für die Zukunft der Frauen von Afghanistan einzustehen, denn der Wiederaufstieg des frauenfeindlichsten Regimes in der Geschichte kann nicht geduldet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudcův proslov zněl slavnostně a byl otřásající, vyhlášení ortelu bylo hrůza poslechnout. Ale vězeň stál jako mramorová socha, nehnula se v něm žilka.
Der Urteilsspruch war schauerlich anzuhören, aber der Verurteilte stand wie eine Bildsäule da, ohne daß ein Muskel in seinem Gesicht zuckte.
   Korpustyp: Literatur
Společně jsme 4. března slavnostně otevřeli sekretariát a španělské předsednictví velmi tvrdě pracuje na tom, aby zajistilo, že se barcelonský summit uskuteční.
Wir haben das Sekretariat am 4. März zusammen eingeweiht und der spanische Ratsvorsitz arbeitet mit Hochdruck daran, sicherzustellen, dass der Barcelona-Gipfel stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. vzhledem k tomu, že na zasedání Evropské rady v Nice dne 7. prosince 2000 byla slavnostně vyhlášena Listina základních práv Evropské unie
B. in der Erwägung, dass die Charta der Grundrechte der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Seminář slavnostně zahájí ve středu 15. října ve večerních hodinách místopředseda EP Alejo VIDAL-QUADRAS společně s generálním tajemníkem Parlamentu Haraldem Rømerem.
Am Mittwochabend eröffnen Alejo VIDAL-QUADRAS , Vize-Präsident des EP und Harald RØMER , Generalsekretär des EP, die Veranstaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na společné prohlášení vydané na summitu pro Východního partnerství konaném v Praze dne 7. května 2009, jímž bylo Východní partnerství slavnostně zahájeno,
unter Hinweis auf die gemeinsame Erklärung des Prager Gipfeltreffens zur östlichen Partnerschaft vom 7. Mai 2009, mit der die östliche Partnerschaft eingerichtet wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Slavnostně přísaháte že budete věrně podporovat ústavu Spojených států amerických, - a poctivě a správně rozhodovat v rámci vašich možností, k tomu vám dopomáhej Bůh?
Schwören Sie, Rudy Baylor, die Verfassung und die Gesetze der Vereinigten Staaten und des Staates Tennessee einzuhalten und Ihren Beruf nach bestem Wissen und Gewissen auszuüben, so wahr Ihnen Gott helfe?
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl je v tom, že když si ho slavnostně oblékal můj otec, neměl žádné pochybnosti o cestě, na kterou se vydává.
Der Unterschied ist, als mein Vater das Tuch anlegte, hegte er keinerlei Zweifel, wohin er gehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Na miléniovém summitu OSN v září 2000 se představitelé sto osmdesáti zemí světa slavnostně zavázali dosáhnout do roku 2015 významného zlepšení životních podmínek nejchudších obyvatel světa.
Am Millenniumsgipfel der Vereinten Nationen im September 2000 verpflichteten sich 180 Staatschefs aus aller Welt, bis 2015 substanzielle Fortschritte in der Verbesserung der Lebensbedingungen für die Armen in der Welt zu erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S Dianiným kultem jsem se setkal v roce 2004 v Hyde Parku, kde jsem byl právě v den, kdy královna slavnostně otevřela pamětní fontánu na počest princezny Diany.
Ich kam mit dem Diana-Kult im Jahr 2004 im Londoner Hyde-Park in Berührung, als die Queen den Prinzessin-Diana-Gedenkbrunnen enthüllte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ministr financí a guvernér centrální banky slavnostně prohlásili, že "pokud nezvolíme kompetentního prezidenta, stane se v roce 2003 země novou Argentinou".
Der Finanzminister und Präsident der Zentralbank verkündete mit ernster Stimme, "wenn wir keinen kompetenten Präsidenten wählen, wird aus Brasilien im Jahr 2003 Argentinien werden."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světové vlády v roce 1992, kdy poprvé slíbily řešit člověkem způsobené globální oteplování, také slavnostně prohlásily, že budou předcházet lidskou činností vyvolanému vymírání ostatních druhů.
Als die Regierungen der Welt 1992 zum ersten Mal versprachen, sich mit der durch den Menschen verursachten Erderwärmung zu befassen, gelobten sie ebenfalls, das durch Menschen bedingte Aussterben anderer Arten aufzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na závazky, které byly za přítomnosti šestnácti hlav států Afriky slavnostně přijaty na konferenci OSN o Velkých afrických jezerech v Dár Es Salám,
unter Hinweis auf die anlässlich der Konferenz der Vereinten Nationen zu den Großen Afrikanischen Seen in Dar es-Salaam in Anwesenheit von sechzehn afrikanischen Staatschefs eingegangenen feierlichen Verpflichtungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Slavnostně přísahám, že budu věrně vykonávat úřad prezidenta Spojených států a podle svých nejlepších schopností budu dodržovat, chránit a obhajovat ústavu Spojených států, k tomu mi dopomáhej Bůh.
Ich gelobe, dass ich das Amt des Präsidenten der Vereinigten Staaten gewissenhaft ausüben werde und nach besten Kräften die Verfassung der Vereinigten Staaten wahren, schützen und verteidigen werde, so wahr mir Gott helfe.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k závazkům, které byly za přítomnosti šestnácti hlav států Afriky slavnostně přijaty na konferenci OSN o Velkých afrických jezerech v Dar es Salaam,
unter Hinweis auf die anlässlich der Konferenz der UNO zu den Großen Afrikanischen Seen in Dar es-Salaam in Anwesenheit von sechzehn afrikanischen Staatschefs eingegangenen feierlichen Verpflichtungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Podle veřejně dostupných informací bylo letiště slavnostně otevřeno v roce 1928 a v provozu bylo do roku 1939, kdy bylo po vypuknutí války uzavřeno.
Öffentlich zugänglichen Informationen zufolge wurde der Flughafen im Jahr 1928 eröffnet und bis zum Jahr 1939 betrieben. In diesem Jahr wurde er nach dem Ausbruch des Krieges geschlossen.
   Korpustyp: EU
A důkaz síly dodatku Stejných práv je, že mnoho z vás, kteří by zde dříve nemohli být, se mohlo na dnešní večer slavnostně obléci.
Und der Beweis für die Stärke des Gleichberechtigungsartikels ist, dass viele von Ihnen heute zum ersten Mal eine schwarze Krawatte tragen.
   Korpustyp: Untertitel
To tě zklamu, neb jsem hotov a dál jsem dospět ani nehodlal. A teď už ten námět slavnostně pustím z hlavy.
Du irrst; ich hatte die Geschichte bereits ausgeschöpft und beabsichtigte nicht, sie noch weiter auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Na dnešním plenárním zasedání předseda Evropského parlamentu Hans-Gert PÖTTERING společně s předsedou Evropské Rady José SÓCRATESEM a předsedou Evropské komise José Manuelem BARROSOU slavnostně vyhlásil Listinu základních práv, jejíž právně závazný status potvrdila reformní smlouva, která bude slavnostně podepsána 13. prosince v Lisabonu.
EP-Präsident Hans-Gert Pöttering, der Präsident der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, und der portugiesische Ministerpräsident und derzeitige Ratspräsident José Sócrates haben heute, am 12. Dezember, im Europäischen Parlament in Straßburg im Rahmen einer feierlichen Zeremonie die Charta der Grundrechte der Europäischen Union proklamiert und unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve středu 12. prosince předseda Evropského parlamentu Hans-Gert PÖTTERING společně s předsedou Evropské Rady José SÓCRATESEM a předsedou Evropské komise José Manuelem BARROSOU slavnostně vyhlásí Listinu základních práv, jejíž právně závazný status potvrdila reformní smlouva, která bude slavnostně podepsána 13. prosince v Lisabonu.
EP-Präsident Hans-Gert Pöttering, der Präsident der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, und der portugiesische Ministerpräsident und derzeitige Ratspräsident José Sócrates werden am 12. Dezember im Europäischen Parlament in Straßburg im Rahmen einer feierlichen Zeremonie die Charta der Grundrechte der Europäischen Union unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
K podpisu smlouvy dojde v Lisabonu dne 13. prosince a o jeden den dřív, 12. prosince, jak bylo dohodnuto s předsedy Evropské rady a Komise - bychom měli slavnostně vyhlásit Listinu základních práv na slavnostním zasedání zde ve Štrasburku.
Die Vertragsunterzeichnung wird am 13. Dezember in Lissabon sein und am Tag vorher, also am 12. Dezember - so ist es mit den Präsidenten des Europäischen Rates und der Kommission vereinbart -, werden wir hier in Straßburg in einer feierlichen Sitzung die Grundrechtecharta proklamieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že se k jejich zabití přihlásila militantní skupina Islámský irácký stát, jež je považována za součást mezinárodního hnutí Al-Káida a která se slavnostně zavázala k dalším útokům na křesťany,
in der Erwägung, dass die militante Gruppe „Islamischer Staat des Irak“, die der Bewegung al-Kaida zugerechnet wird, die Verantwortung für die Morde übernommen und weitere Angriffe gegen Christen angekündigt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem rád, že jsme pomohli posílit práva uživatelů elektronických komunikací a internetu," prohlásil předseda EP Jerzy Buzek, který balíček slavnostně podepíše ve středu společně se švédským ministrem pro komunikace Åsou Torstenssonem.
Ich freue mich, dass wir die Rechte der Nutzer des Internets und anderer elektronischer Dienste gestärkt haben", sagte EP-Präsident Jerzy Buzek, der den neuen Gesetzesakt am Mittwoch zusammen mit der schwedischen Ministerin für Kommunikation Åsa Torstensson unterzeichnen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Znovu vyjadřuji svou počáteční a opakovanou obavu, kterou jsem vyjádřil i prostřednictvím návrhů na změnu plánů zprávy a kterou lze shrnout jako nutnost zajistit geopolitickou rovnováhu evropské služby, jejíž činnost má být zanedlouho slavnostně zahájena.
Ich wiederhole meine anfängliche und auch durch Vorschläge zur Änderung der Projekte des Berichts immer wiederholte Sorge, die als die Notwendigkeit zusammengefasst werden kann, die geopolitische Ausgewogenheit des vor der Gründung stehenden EAD zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že exhumace proběhly přesně podle mezinárodních standardů a pravidel důstojného chování a vzhledem k tomu, že pomník bude znovu slavnostně odhalen na hřbitově za účasti představitelů protihitlerovské koalice,
in der Erwägung, dass die Exhumierungen strikt nach den internationalen Normen eines würdevollen Verhaltens durchgeführt wurden und das Denkmal auf dem Friedhof mit einer offiziellen Zeremonie, an der auch Vertreter der Anti-Hitler-Koalition teilnehmen sollen, wieder geöffnet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že se k jejich zabití přihlásila militantní skupina Islámský irácký stát, jež je považována za součást mezinárodního hnutí Al-Káida a která se slavnostně zavázala k dalším útokům na křesťany,
H. in der Erwägung, dass die militante Gruppe „Islamischer Staat des Irak“, die der Bewegung al-Kaida zugerechnet wird, die Verantwortung für die Morde übernommen und weitere Angriffe gegen Christen angekündigt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že exhumace proběhly přesně podle mezinárodních standardů a norem důstojného zacházení, a vzhledem k tomu, že pomník byl znovu slavnostně odhalen na hřbitově za účasti představitelů protihitlerovské koalice,
in der Erwägung, dass die Exhumierungen streng nach internationalen Standards und nach den Normen für ein würdiges Vorgehen erfolgten, sowie in der Erwägung, dass das Denkmal auf dem Militärfriedhof mit einer offiziellen Zeremonie und unter Beteiligung von Vertretern der Anti-Hitler-Koalition neu eingeweiht wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že exhumace proběhly přesně podle mezinárodních standardů a pravidel důstojného chování a vzhledem k tomu, že památník bude znovu slavnostně odhalen na hřbitově za účasti představitelů protihitlerovské koalice,
in der Erwägung, dass die Exhuminierungen strikt nach internationalen Standards und Normen für ein würdevolles Vorgehen durchgeführt wurden und dass das Denkmal auf dem Friedhof mit einer offiziellen Zeremonie und in Anwesenheit von Vertretern der Anti-Hitler-Koalition wieder eingeweiht werden wird,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že exhumace proběhly přesně podle mezinárodních standardů a norem důstojného chování a vzhledem k tomu, že pomník bude znovu slavnostně odhalen na hřbitově za účasti představitelů protihitlerovské koalice,
in der Erwägung, dass die Exhumierungen streng nach internationalen Standards und nach den Normen einer würdevollen Beisetzung erfolgten, sowie in der Erwägung, dass das Denkmal auf dem Militärfriedhof mit einer offiziellen Zeremonie und unter Beteiligung von Vertretern der Anti-Hitler-Koalition neu eingeweiht werden wird,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že exhumace proběhly přesně podle mezinárodních standardů a norem důstojného zacházení, a vzhledem k tomu, že pomník bude znovu slavnostně odhalen na hřbitově za účasti představitelů protihitlerovské koalice,
in der Erwägung, dass die Exhumierungen den internationalen Normen und Vorschriften für ein würdiges Vorgehen strikt entsprochen haben, und in der Erwägung, dass das Denkmal auf dem Friedhof mit einer offiziellen Zeremonie unter Beteiligung von Vertretern der Anti-Hitler-Koalition wiedereröffnet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že exhumace proběhly přesně podle mezinárodních standardů a norem důstojného zacházení, a vzhledem k tomu, že pomník byl znovu slavnostně odhalen na vojenském hřbitově za účasti představitelů protihitlerovské koalice,
in der Erwägung, dass die Exhumierungen streng nach internationalen Standards und nach den Normen für ein würdiges Vorgehen erfolgten, sowie in der Erwägung, dass das Denkmal auf dem Militärfriedhof mit einer offiziellen Zeremonie und unter Beteiligung von Vertretern der Anti-Hitler-Koalition neu eingeweiht wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Nevím, jak začala tato obvinění, že to, co se pokoušíme zavést, jsou americké hromadné žaloby; možná budu muset hovořit ex cathedra a slavnostně přísahat. Ne, toto není americká hromadná žaloba.
Ich weiß nicht, wie diese Vorwürfe aufgekommen sind, die Sammelklage, die wir einführen wollen, entspräche der Gruppenklage aus dem US-Recht; vielleicht muss ich ex cathedra, also verbindlich feststellen und einen feierlichen Eid schwören: Nein, dies ist keine Gruppenklage nach US-Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to je důležité zejména proto, že nás Rusko nenechalo na pochybách o svých zájmech v Arktidě, když slavnostně zabodlo ruskou vlaku do mořského dna na severním pólu v roce 2007.
Dies ist absolut notwendig, da Russland uns wenig Grund zum Zweifeln bezüglich seiner eigenen Pläne in der Arktis gegeben hat, nachdem das Land 2007 öffentlich eine russische Flagge am Meeresboden am Nordpol platzierte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My, přeživší, z 2. čety, roty B, 1. praporu Námořní pěchoty slavnostně přísaháme, že pokud se někdo z nás vrátí domů, nikdy nezapomeneme, co jsme viděli a co jsme si prožili.
"Wir, die Überlebenden des 2. Marinezugs, Kompanie B, 1. Bataillon, schwören, dass wir nie vergessen werden, was wir gesehen und erlitten haben."
   Korpustyp: Untertitel
Usnesení ze zasedání Evropské rady v Amsterodamu ze dne 17. června 1997 [2] slavnostně vyzvalo všechny strany, totiž členské státy, Radu a Komisi, aby prováděly Smlouvu a Pakt o stabilitě a růstu řádně a včas.
In der Entschließung des Europäischen Rates von Amsterdam vom 17. Juni 1997 [2] wurden alle Parteien, namentlich die Mitgliedstaaten, der Rat und die Kommission, nachdrücklich ersucht, den Vertrag und den Stabilitäts- und Wachstumspakt strikt und fristgerecht umzusetzen.
   Korpustyp: EU
První izraelský premiér David Ben Gurion toto zařízení slavnostně otevřel ve snaze vykompenzovat strategickou zranitelnost Izraele, jeho nezkušenou armádu a neochotu Západu vstoupit do formální aliance na obranu židovského státu.
Israels erster Premierminister David Ben Gurion weihte den Betrieb ein, um zwei Defizite wettzumachen: Israels strategische Schwäche – eine noch nicht ausgereifte Armee – und den Unwillen des Westens, ein formales Bündnis einzugehen, um den jüdischen Staat zu verteidigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doprovodná intelektuální debata, slavnostně zahájená filozofy Jürgenem Habermasem a Jacquesem Derridou, definovala podstatu evropské totožnosti, především oproti obrázku Spojených států, ale také ve vztahu k výzvám, jež přináší globalizace.
Die damit einhergehende intellektuelle Diskussion – eingeleitet von den Philosophen Jürgen Habermas und Jacques Derrida – definierte das Wesen der europäischen Identität in erster Linie im Kontrast zu den Vereinigten Staaten, aber auch in Bezug auf die von der Globalisierung ausgehenden Herausforderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doprovodná intelektuální debata, slavnostně zahájená filozofy Jürgenem Habermasem a Jacquesem Derridou, definovala podstatu evropské totožnosti především oproti diapozitivu Spojených států, ale také ve vztahu k výzvám, jež přináší globalizace.
Die begleitende intellektuelle Debatte – eingeleitet von den Philosophen Jürgen Habermas und Jacques Derrida – definierte die Beschaffenheit der europäischen Identität in erster Linie über den Gegensatz zu den USA, aber auch in Bezug auf die von der Globalisierung ausgehenden Herausforderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usnesení ze zasedání Evropské rady v Amsterodamu o Paktu stability a růstu ze dne 17. června 1997 [2] slavnostně vyzývá všechny strany, totiž členské státy, Radu a Komisi, aby řádně a včas prováděly Smlouvu a Pakt o stabilitě a růstu.
In der Entschließung des Europäischen Rates von Amsterdam vom 17. Juni 1997 über den Stabilitäts- und Wachstumspakt [2] werden alle Parteien, d. h. die Mitgliedstaaten, der Rat und die Kommission, aufgefordert, den Vertrag und den Stabilitäts- und Wachstumspakt strikt und fristgerecht umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Na nevládní konferenci poslanci tohoto parlamentu schválili plán, podle něhož by předseda Evropského parlamentu, předseda Komise a úřadující předseda Rady slavnostně podepsali Listinu základních práv na plenárním zasedání Parlamentu dne 12. prosince a který by byl uveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie.
In einer Regierungskonferenz haben Abgeordnete dieses Parlaments eine Initiative verabschiedet, die besagt, dass der Präsident des Europäischen Parlaments sowie der Kommissions- und der Ratspräsident die Grundrechtecharta am 12. Dezember in einer Zeremonie im Plenum des Europäischen Parlaments unterzeichnen und sie dann im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě babizny spustily unisono litanii nářků a jedna přes druhou bědovaly, jak to je s chuděrou drahou hrozně špatné, že už nepoznává ani nejlepší přátele, a když je představená strkala ze světnice, všelijak se slavnostně zaříkaly, že ji nikdy, nikdy neopustí.
Ich habe sie bestohlen, schrie die Sterbende gellend, und ihr Gesicht glühte - ich habe sie bestohlen, sie war noch nicht kalt, als ich sie bestahl.
   Korpustyp: Literatur
Při nástupu do funkce se slavnostně zavazuje před Soudním dvorem Evropských společenství, že bude vykonávat svou funkci zcela nezávisle a nestranně a plnit po celou dobu výkonu funkce i po jejím ukončení povinnosti z ní vyplývající, zejména povinnost čestného a zdrženlivého jednání při přijímání některých funkcí nebo některých výhod po skončení výkonu funkce veřejného ochránce práv.
Spätestens zum 31. Januar 2004 veröffentlicht die Kommission einen Bericht über die Anwendung der Grundsätze dieser Verordnung und legt Empfehlungen vor, gegebenenfalls mit Vorschlägen für die Überprüfung dieser Verordnung und für ein Aktionsprogramm für die von den Organen zu ergreifenden Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP