Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slečinka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
slečinka Fräulein 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slečinkaFräulein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

No teda, to se nám tu objevila autoritativní slečinka.
Oh. Du bist ein ziemlich energisches Fräulein.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, byla a mám pro tebe novinku, slečinko.
Doch, das warst du und ich habe Neuigkeiten für dich, Fräulein.
   Korpustyp: Untertitel
Andrej pouze důkladně studoval materiál, aby zjistil, jak jej nejlépe zpracovat do tvaru, který by odpovídal lásce slečinky k drobným savcům.
Man hat nur das Rohmaterial eine Weile studiert, bis man wusste, wie man es am Besten so schnitzt, dass es der Vorliebe des Fräuleins für kleine Tiere entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že tam jsi, slečinko Zmizelá.
Ich weiss, du bist hier, Fräulein Unsichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle domě si z bible neděláme legraci, slečinko.
Wir reden in diesem Haus nicht klug über die Bibel, Fräulein.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pořád mám jednu v komoře, a je na ní tvoje jméno, slečinko.
Ich habe noch eine in der Kammer, und da steht dein Name drauf, Fräulein.
   Korpustyp: Untertitel
-Kokpit je už za hranicí, slečinko!
Der Zutritt zum Cockpit ist verboten, Fräulein!
   Korpustyp: Untertitel
A, slečinko, dovolte, abych vám řekl, že nejsem vůbec zklamanej.
Und, Fräulein, ich wurde nicht enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
jako mistra tai chi, mě nech něco říct, slečinko.
Als Fachmann für Tai Chi, lass mich dir etwas sagen, Fräulein.
   Korpustyp: Untertitel
-To není moje práce, slečinko.
- Das ist nicht mein Job, Fräulein.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "slečinka"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Slečinka hledá práci.
-(Frau) Die Kleine sucht Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, nebuď slečinka.
Na los! Nicht so zimperlich!
   Korpustyp: Untertitel
Malá slečinka se zlobí!
Die Kleine ist böse!
   Korpustyp: Untertitel
Malá slečinka, to je pravda.
Kleine miss trübselig, ja bei der.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, "slečinka" se zase stydí..
Seht mal, unser Püppchen ziert sich wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Slečinka ztratila svou náušnici.
Nein, meine Frau hat ihren Ohrring verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Lily, a co takhle slečinka Medvídek?
Miss Teddybär?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se naše slečinka Rose drží?
Wie hält sich unsere Miss Rose?
   Korpustyp: Untertitel
Ticho, Jacksone. Jsi snad nějaká slečinka?
Ruhe, Jackson, oder willst du, das wir mit dir Rumba tanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej drahoty jako nějaká slečinka. Pojď mi je ukázat!
Sei kein Spaßverderber, komm her und zeig sie mir!
   Korpustyp: Untertitel
Není to sice slečinka z prachaté rodiny, ale potřebuje pomoc.
Keines Ihrer verwahrlosten Dalton-Trust-Kinder, aber sie braucht Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to "Slečinka Tedlo Šneksby". A zabralo to.
Er war "Frau Tedwina Slowsby", und es hat funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Vytočila tě tvoje chobotnatá slečinka velkým kopnutím do koulí, co?
Hat sich rausgestellt das deine Oktopusfreundin große Lockenwickler in ihren Tentakeln hat, Hä?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě krok a tady slečinka s konstruktivní kritikou to schytá!
Ein Schritt mehr und die kleine Miss Konstruktive Kritik hier kriegt es!
   Korpustyp: Untertitel
Vymyslela ho Buffy a Buffy je přemožitelka, slečinka co se ráda pere.
Immerhin ist es Buffys Plan. Sie weiß, wie man kämpft, und tut es mit Leib und Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Nic mu nedávejte. Zbavte se ho, nebo je vaše slečinka mrtvá.
Sie schicken ihn fort, geben ihm nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vás budou sledovat, jestli to zvoráte vaše slečinka je mrtvá.
Wenn man Ihnen folgt, wenn Sie es vermasseln, dann ist Ihre Freundin tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prosím tě. Bude se svou skutečnou rodinou. Dvojčata a slečinka Hele-na-moje-nové-prsa.
Oh, bitte, der bleibt bei seiner richtigen Familie und Miss Implantat.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych věděl, jestli mi tahle slečinka dá dřív, než utratím víc peněz za její pití!
Ich würd gern wissen, ob diese Frau Wort hält, bevor ich Zeit damit verschwende, ihr Drinks zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyparádíš se jako nějaká slečinka a pak strčíš nos do dveří bez slůvka varování.
Du machst dich schön, kommst zur Tür und sagst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Když tam naběhla ta neschopná slečinka, celá ubrečená a vysmátá, cítila jsem, jak ses celý uvolnil.
Als Frau Null-Talent da hoch rannte, nur Zähne und verheulte Augen, da spürte ich, wie die Spannung aus jedem Glied deines Körpers wich.
   Korpustyp: Untertitel
Slečinka je vždy povinna sledovat hru, pokud není v týmu s Dvojčaty.
Die Jungfrau darf nur zuschauen, es sei denn, sie spielt mit den Zwillingen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak, když se obarvená slečinka vrátila ke svému zahradničení, jeho úsměv se vytratil a on šel dál s bušícím srdcem.
Als sich die kleine Miss Geile Pflaume wieder ihrer Gartenarbeit zuwandte, erlosch sein Lächeln, und er eilte mit klopfendem Herzen weiter.
   Korpustyp: Literatur
Pověz mi, když slečinka Tansy odcestovala z města, znamená to, že se odehraje dlouho očekávaný debut Zeorge?
Sag mir, jetzt da die kleine Miss Tansy aus der Stadt gerollt ist, bedeutet das, dass das lang erwartete Debüt von Zeorge geschehen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, naše slečinka dumá nad bandou poblázněných idealistů s malým rozpočtem a s velkým množstvím času, brali jsme se až moc vážně.
Es war nur ein kleines Projekt von jungen Idealisten. Die ein wenig Geld und zu viel Zeit hatten.
   Korpustyp: Untertitel