Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sledování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sledování Beobachtung 592 Verfolgung 229 Kontrolle 221 Begleitung 98 Überprüfung 48 Überwachungsmaßnahme 21 Betrachtung 3 Überwachung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sledování paprsku Raytracing
sledování trhu Marktbeobachtung 3
sledování životního prostředí Umweltüberwachung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sledování

1314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sledování cest
Path Tracing
   Korpustyp: Wikipedia
Sledování paprsku
Raytracing
   Korpustyp: Wikipedia
Masové sledování
Gläserner Mensch
   Korpustyp: Wikipedia
Zvolte soubor ke sledování.
Zu beobachtende Datei auswählen.
   Korpustyp: Fachtext
- Neříkal bych tomu sledování.
- Ich würde es nicht Nachstellen nennen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je naše sledování.
- Sie gehört aber uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš odhalit naše sledování!
Wir können unsere Tarnung nicht aufgeben!
   Korpustyp: Untertitel
Udržujte sledování nejbližších prostor.
Alle Männer behalten weiterhin ihr jeweils zugeteiltes Gebiet im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypni to sledování.
- Beenden Sie die Peilung.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze objekt na sledování?
Nur jemand, den du überwachst?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem vzdal sledování.
Ich habe es aufgegeben zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je sledování.
Das ist die Videoüberwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Co nepřetržité sledování Taranskyho?
Wird Taransky rund um die Uhr beschattet?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci žádné další sledování!
Ich will keine weitere Beschattung.
   Korpustyp: Untertitel
Přenecháme sledování na V3.
V3, übernehmen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaké bylo sledování?
Wie war die Beschattung?
   Korpustyp: Untertitel
-Sledování je z protidrogovýho.
- Die Empfänger von der DEA.
   Korpustyp: Untertitel
Sledování pohybu očí
Eye-Tracking
   Korpustyp: Wikipedia
mezinárodní nástroj pro sledování
Internationales Rechtsinstrument zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten
   Korpustyp: EU IATE
Žádné sledování přes kukátko.
Sie werden dich nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, telefonáty, dopisy, sledování.
- Der Typ, der mich stalkt?
   Korpustyp: Untertitel
Každá má sledování GPS.
Jeder bekommt einen GPS-Peilsender.
   Korpustyp: Untertitel
Satelitní sledování v provozu.
NSA Eagle Eye One wird neu positioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, starouši, sledování drobečků.
Na gut, alter Knabe. Bin den Brotkrümeln gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
(sledování přes internet)
So was nennt man Cyber-Stalking.
   Korpustyp: Untertitel
Má všechno. Složky, sledování.
Er war überall, Dateien, Kontrollsysteme.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš to sledování schválený?
- Darfst du ihn beschatten?
   Korpustyp: Untertitel
- Právě sme skončili sledování.
- Wir haben jetzt Dienstschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Sledování po ukončení léčby:
7 Nach der Behandlung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sledování je něco jiného.
- Ich hab dir nachspioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Pokračujte ve sledování.
Gut, uberwacht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
-Nejdřív se zbav sledování.
Sobald du deinen Schatten losgeworden bist.
   Korpustyp: Untertitel
Sledování už mám dost.
Ich bin es leid zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám na sledování buňky.
Ich hab keine Beschattungsqualitäten!
   Korpustyp: Untertitel
Dělám na jednom sledování.
Ich bin beschäftigt mit Nachforschung.
   Korpustyp: Untertitel
- Při sledování filmů?
- Während des Fernsehens?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na sledování Ostří.
Es bringt nichts, Stab anzugucken.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovoleně odposlouchávání a sledování.
Illegales Telefonabhören, Beschattung ohne Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Jen sledování a učení.
Nur zuhören und lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Toledo pokračuje ve sledování.
Toledo hat das Zielobjekt.
   Korpustyp: Untertitel
První pravidlo při sledování:
Erste Regel, jemanden zu beschatten:
   Korpustyp: Untertitel
Nastav senzory na sledování.
- Erfassen Sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na sledování.
Wallace, zur Erfassung bereithalten!
   Korpustyp: Untertitel
OBS_PRE_BREAK Hodnota sledování před přerušením Poznámka ke sledování
OBS_PRE_BREAK Beobachtungswert vor Bruch OBS_COM Beobachtungsanmerkung
   Korpustyp: Allgemein
zjednodušila systém sledování a usilovala o zavedení jednotného systému sledování;
das Kontrollsystem zu vereinfachen und sich für die Einführung eines einheitlichen Kontrollsystems einzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské středisko pro sledování migrace
– Europäische Beobach-tungsstelle für Migra- tion
   Korpustyp: EU DCEP
diagnóza, léčba a další sledování
Diagnose, Therapie und Nachsorge,
   Korpustyp: EU DCEP
o sledování činnosti farmaceutických firem
zur Beaufsichtigung der Tätigkeit der Pharmaunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
položit základy pro sledování činností
und um das Fundament für
   Korpustyp: EU DCEP
KDE aplikace pro sledování sítěName
Eine KDE Sniffer-Anwendung für Ihr NetzwerkName
   Korpustyp: Fachtext
To bylo vážně sledování FBI?
War das wirklich ein FBl-Beschatter?
   Korpustyp: Untertitel
To je balíček ze sledování.
Dies ist ein Überwachungspaket.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štestí při sledování tohohle.
Viel Glück, wenn ihr das kommen sehen wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Sledování lidí ti moc nejde.
Du bist nicht gerade unauffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Celý tým, pokračujte ve sledování.
Dranbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Máme hodinu, abychom zorganizovali sledování.
- Wir haben eine Stunde, um die Observation vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bez zdlouhavého prověřování, bez sledování.
Kein langatmiges Überprüfen, kein Stalking.
   Korpustyp: Untertitel
Neustálé telefonáty, sledování během přednášek.
Ständige Anrufe, Nachstellen während des Unterrichts.
   Korpustyp: Untertitel
Používal jsem ho na sledování.
Bisher machte er nur Beschattungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemine den bez sledování zpráv.
Wir schauen sie uns jeden Tag an.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou pravidla pro sledování?
Wie sind die Regeln für Verfolgungen?
   Korpustyp: Untertitel
Abychom sehnali povolení ke sledování.
Um ein Überwachungspaket genehmigt zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Co víte o sledování diamantů?
Was wissen Sie darüber Diamanten rückzuverfolgen?
   Korpustyp: Untertitel
S typických stránek pro sledování.
Von den typischen Stalker-Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Chirurgické systémy sledování a dohledávání
Systeme für die Nach- und Rückverfolgbarkeit in der Chirurgie
   Korpustyp: EU
Během fáze dalšího sledování agentura:
Aufgaben der Agentur während der Nachbereitungsphase sind
   Korpustyp: EU
Popis opatření pro sledování výkonnosti.
Beschreibung der Verfahren für die Leistungskontrolle.
   Korpustyp: EU
Atributy na úrovni sledování [9]
Attribute auf Beobachtungsebene [9]
   Korpustyp: EU
Další sledování a uzavírání zjištění
Weiterverfolgung und Abschluss von Feststellungen
   Korpustyp: EU
sledování nebo stav podaných objednávek,
Verfolgungsfunktion oder Statusinformationen für aufgegebene Bestellungen
   Korpustyp: EU
Nechává mi stopu ke sledování.
- Er hinterlässt mir eine Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Tony vyhlašuje sledování po Palomě.
Tony ruft Paloma zur Fahndung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sledování času je tady zbytečné.
Hier die Zeit im Auge zu behalten, ist sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte ve sledování, neztraťte ho.
Folgen. Nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostla jsem při sledování tebe.
Ich sah dir zu als ich aufwuchs.
   Korpustyp: Untertitel
používání internetu ke sledování trhu,
Nutzung des Internets zur Marktbeobachtung
   Korpustyp: EU
metodiky sledování v odvětví rybolovu;
die Methodik der Fischereiüberwachung;
   Korpustyp: EU
Důkazy o uplatňování procesu sledování
Nachweise für die Anwendung des Kontrollverfahrens
   Korpustyp: EU
Proces sledování zahrnuje tyto činnosti:
Das Kontrollverfahren umfasst folgende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU
Žádná zmínka o ilegálním sledování.
Es gibt da keine Erwähnung von illegalen Überwachungen.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam špehů pro vnější sledování:
Liste der Agents Provocateurs:
   Korpustyp: Untertitel
Přeložili tě na sledování podezřelých.
Sie wurden doch an die Fahndung ausgeliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to zařízení na sledování?
Du hast den Sender eingeschaltet?
   Korpustyp: Untertitel
Beth měla vybavení ke sledování.
Also, Beth hatte eine Überwachungsausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Sledování lidí je vaše specialita.
Menschen suchen ist Ihr Fachgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Sledování vozidel na severo-západ.
Verfolge die Fahrzeuge Richtung Nordosten.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš to číslo ze sledování?
- Haben Sie die Kennnummer?
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, jsi připravena ke sledování?
Chloe, bist Du bereit, die Leitung zurückzuverfolgen?
   Korpustyp: Untertitel
( 23 ) Tato sledování nabývají konečných hodnot ( status sledování "A ') v pozdější fázi . Nové revidované hodnoty přepisují předchozí prozatímní sledování ."
Die neuen korrigierten Werte treten dann an die Stelle der bisherigen vorläufigen Beobachtungen ." ( 21 ) ( 22 )
   Korpustyp: Allgemein
režim sledování emisí u těchto znečišťujících látek (režim stálého či přerušovaného sledování; u přerušovaného sledování uveďte četnost).
die Emissionsüberwachungsregelung für diese Schadstoffe (laufend oder stichprobenartig; in letzterem Fall geben Sie bitte die Häufigkeit an).
   Korpustyp: EU
Doporučuje se klinické sledování v pravidelných intervalech .
Es werden klinische Kontrollen in regelmäßigen Abständen empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Průměrná doba sledování se týká léčených pacientů .
Mediane Nachbeobachtungsdauer hängt von den behandelten Patienten ab .
   Korpustyp: Fachtext
Zakázat použití postprocessingu při sledování TV/ DVD
Nachbearbeitung bei TV/DVD-Wiedergabe deaktivieren
   Korpustyp: Fachtext
Sledování dlouhodobé bezpečnosti u dárců stále pokračuje.
Die Erhebung von Langzeitsicherheitsdaten bei Spendern dauert an.
   Korpustyp: Fachtext
Pátý pacient byl pro následné sledování ztracen .
Ein Patient entwickelte einen niedrigtitrigen Hemmkörper .
   Korpustyp: Fachtext
Sledování dlouhodobé bezpečnosti u dárců pokračuje.
Die Erhebung von Langzeitsicherheitsdaten bei Spendern dauert an.
   Korpustyp: Fachtext
Při postmarketinkovém sledování byly hlášeny případy předávkování.
In der Zeit nach der Markteinführung wurden Fälle von Überdosierung berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Musí pokračovat v přísném sledování této cesty.
Dieser Weg ist mit Ernsthaftigkeit wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, včetně operací výzkumu a sledování moře,
, einschließlich Meeresforschung und Überwachungstätigkeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Sledování činností prováděných v rámci této směrnice
Weiterverfolgung der im Rahmen dieser Richtlinie eingeleiteten Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP