Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo je vlivem energetických politik slepé vůči požadavkům Polska a Litvy.
Die Energiepolitik macht Deutschland blind für die Forderungen Polens und Litauens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lionel byl příliš slepý na to, aby viděl pravdu.
Lionel war zu blind, um die Wahrheit zu erkennen.
Zapomněla jsi snad, že Erinyes je slepý?
Hast du vergessen, daß Erinyes blind ist?
Susan byla slepá. Měl jsem si to uvědomit.
Susan war blind, das hätte ich merken sollen.
Vsechny tři země jsou proto slepé ke stěžejní roli společenství.
Dies hat alle drei Länder für die zentrale Bedeutung des gemeinschaftlichen Aspekts blind gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pierre je slepý už od narození.
Pierre war von Geburt an blind.
Máhatmá Gándhí kdysi prohlásil, že při uplatňování principu oko za oko, zub za zub zůstane svět slepý a bezzubý.
Indiens Mahatma Gandhi sagte einst, dass Auge um Auge und Zahn um Zahn die Welt blind und zahnlos zurücklässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Probůh, jak jsem mohl být tak slepý?
Himmel, wie konnte ich so blind sein?
Erinyes má jen jedno oko a to oko je slepé, ale čich má v pořádku.
Erinyes ist einäugig, und das eine Auge ist blind, aber sein Geruchssinn ist vollkommen in Ordnung.
Hypo je šťastný, že vidí Slepého banditu.
Hippo ist froh den blinden Banditen zu sehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Objem kyseliny použité na slepý pokus musí být odečten od objemu kyseliny (4.4) použité na titraci vzorku.
Das für den Blindversuch erforderliche Säurevolumen (4.4) ist von dem zur Titration der Probe verbrauchten Volumen abzuziehen.
Použijí-li se pomocné látky, jako jsou emulgátory, rozpouštědla a nosiče, musí být proveden slepý pokus s pomocnou látkou.
Wenn Hilfsstoffe, wie z. B. Emulgatoren, Lösungsmittel und Trägerstoffe, verwendet werden, ist ein Blindversuch mit dem Hilfsstoff mitzuführen.
zbylé množství zkoušené látky ve slepém pokusu s vodou/médiem, do kterých byla přidána pouze zkoušená látka (mg).
Restmenge an Prüfsubstanz im Blindversuch mit Wasser/Medium, zu dem nur die Prüfsubstanz hinzugefügt wurde (mg)
Pravidelně se provádí slepý pokus mineralizací podle Kjeldahlovy metody popsané v normě ISO 8968–2:2001 IDF 20–2:2001.
Regelmäßig wird ein Blindversuch durchgeführt, indem die Probe nach der Kjeldahl-Methode wie in ISO-Norm 8968-2:2001 IDF 20-2:2001 beschrieben mineralisiert wird.
počet mililitrů odměrného roztoku hydroxidu sodného nebo draselného o koncentraci 0,2 mol/l (4.8) použitého při slepém pokusu provedeném tak, že se do předlohy aparatury napipetuje 50 ml roztoku kyseliny sírové o koncentraci 0,1 mol/l (4.6),“.
für den Blindversuch verbrauchte ml 0,2 mol/l Natrium- oder Kaliumhydroxid-Maßlösung (4.8), der nach Einpipettieren von 50 ml 0,1 mol/l Schwefelsäure-Maßlösung (4.6) in die Vorlage der Apparatur durchgeführt wird.“;
počet mililitrů odměrného roztoku hydroxidu sodného nebo hydroxidu draselného o koncentraci 0,2 mol/l použitého při slepém pokusu provedeném tak, že se do předlohy aparatury (5.1) napipetuje 50 ml odměrného roztoku kyseliny sírové o koncentraci 0,1 mol/l (4.8),“.
für den Blindversuch verbrauchte ml 0,2 mol/l Natrium- oder Kaliumhydroxid-Maßlösung, der nach Einpipettieren von 50 ml 0,1 mol/l Schwefelsäure-Maßlösung (4.8) in die Vorlage der Apparatur (5.1) durchgeführt wird.“;
počet mililitrů odměrného roztoku hydroxidu sodného nebo hydroxidu draselného o koncentraci 0,1 mol/l použitého při slepém pokusu provedeném tak, že se do Erlenmeyerovy baňky o objemu 300 ml aparatury (5.2) napipetuje 50 ml odměrného roztoku kyseliny sírové o koncentraci 0,05 mol/l (4.17),“.
für den Blindversuch verbrauchte ml 0,1 mol/l Natrium- oder Kaliumhydroxid-Maßlösung, der nach Einpipettieren von 50 ml 0,05 mol/l Schwefelsäure-Maßlösung (4.17) in den 300-ml-Erlenmeyerkolben der Apparatur (5.2) durchgeführt wird.“;
počet mililitrů odměrného roztoku hydroxidu sodného nebo draselného o koncentraci 0,1 mol/l (4.17) použitého při slepém pokusu provedeném tak, že se do Erlenmeyerovy baňky o objemu 300 ml aparatury (5.2) napipetuje 50 ml odměrného roztoku kyseliny sírové o koncentraci 0,05 mol/l (4.14),“.
für den Blindversuch verbrauchte ml 0,1 mol/l Natrium- oder Kaliumhydroxid-Maßlösung (4.17), der nach Einpipettieren von 50 ml 0,05 mol/l Schwefelsäure-Maßlösung (4.14) in den 300-ml-Erlenmeyerkolben der Apparatur (5.2) durchgeführt wird.“.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provede se slepý pokus s reakčním činidlem použitým pro každou sérii stanovení.
Bei jeder Messreihe ist das verwendete Reagenz einem vorherigen Leerversuch zu unterziehen.
Všechny experimenty včetně kontrolních a slepých pokusů se provedou alespoň dvojmo.
Sämtliche Versuche, eingeschlossen Kontroll- und Leerversuche, sollten mindestens doppelt durchgeführt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme ve válce a naši vojáci střílí slepými náboji.
Wir befinden uns im Krieg, und die Unternehmen - unsere Soldaten - feuern Platzpatronen ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zrovna jsem tě střelil slepým nábojem do očí!
Ich habe dir eine Platzpatrone ins Auge geschossen.
Tady je tvoje UPU 9 a slepé náboje.
Hier ist dein UPU 9 und die Platzpatronen.
Dobrá tedy. Kde byl když byl vypálen slepý náboj.
Also gut, wo war er, als die Platzpatrone abgefeuert wurde?
Jen to trochu vylepšili slepými náboji.
Die haben sie mit Platzpatronen geladen.
Takrevbylamoje, ale náboje byly slepé.
Das Blut war meins, aber es waren Platzpatronen.
- Měl jsi v revolveru slepé náboje.
- Weißt du, dass in dem Revolver Platzpatronen waren?
Jeden z nás vždycky dostal slepej náboj, takže pak nikdo nevěděl, kdo vyslal smrtící střelu.
Die jubelten einem immer eine Platzpatrone unter. Also wusste keiner, wer den Todesschuss abgab.
Je to jako střílet slepými náboji do prázdného kaňonu.
Es ist, als ob man Platzpatronen in eine leere Schlucht schießt.
Jak jsem tě střelila slepými náboji.
Als ich mit den Platzpatronen schoss.
slepý pasažér
ein blinder Passagier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Byla jsem černý (v němčině slepý) pasažér.
- Ich war ein blinder Passagier.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit slepý
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist ein blinder Hamster.
Jsem tak slepý služebník.
Ich bin nur ein blinder Esel.
- Sind auf eine Sackgasse gestoßen.
Seid Ihr wirklich so verblendet?
Du bist halbblind und dazu noch ein Krüppel.
Vielleicht bin ich das auch.
- Weil ich Augen im Kopf habe.
Wie hoch ist dieser Stillstand?
Vaši lásku pozná i slepý.
Ein Blinder würde eure Liebe riechen.
Velký Danton je slepý hlupák.
Aber der Große Danton ist ein blinder Narr.
Je to jako slepý instinkt.
Říká že je opravdu slepý.
Er sagt, er ist ein echter Blinder.
Protože jsi slepý jako netopýr.
Aber ich werde nicht graben.
Jsem slepý muž a nevidím.
Ich bin ein Blinder und sehe nichts.
Sajapin už odešel, slepý chlastem.
Saiapin ist sturzbetrunken zu Hause.
Jste buď slepý nebo idiot!
- Sind Sie nicht ganz dicht?
- Připisujou to tvůrčí slepý uličce.
Also die nennen es eine kreative Fehlgeburt.
To jste vůči spravedlnosti slepý?
Dobrá, zastřel ho, Slepý Joe.
Okay, erschieß ihn, Blinder Joe.
Jsou to slepý, ale pěkně štípou.
Das sind nur Platzpatronen, aber die tun doch ganz schön weh!
Slepý žebrák jistě obměkčí jejich srdce.
Ein blinder Bettler wird ihre Sympathie erregen.
Musel jsem tam nechat slepý místo.
- Da muss ein toter Winkel sein.
Tohle by snad poznal i slepý.
Das ist nicht zu übersehen.
A jak se jmenuje slepý dinosauří pes?
Und wie nennt man seinen Hund?
Jsem jako slepý muž na vystoupení.
Ich fühle mich wie ein Blinder in einer Peepshow.
To poslední, co potřebuju, je slepý syn.
Das Letzte, was ich brauche, ist ein blinder Sohn.
Člověk, který to nevidí, musí být slepý.
Wer das nicht sieht, hat keine Augen im Kopf.
když to nevidí, když je slepý?"
Wie findest du die Stelle, an der du kratzen musst?
- Spad jsem do toho jak slepý pokrývač.
- Ich bin in dich verschossen wie ein blinder Jäger.
Vlečeme se až sem kvůli slepý uličce?
Das Ganze endet in einer Sackgasse?
Neposlali by nás sem jen tak slepý.
Die informieren uns vorher.
Co ještě, Teiresie, slepý věštče thébský.
Was noch, Teiresias, blinder Seher von Theben?
- Jsem si celkem jistej, že jsou slepý.
- Es sind ziemlich sicher Platzpatronen.
- Tak to jsme ve slepý uličce.
- Dann sind wir in einer Sackgasse.
Das war alles. Nur die Platzpatronen.
Co takhle můj slepý xylofonista, co?
Mein blinder Xylophon-Spieler, okay?
Slepý pokus se provádí podle písmene b).
Es wird ein Blindtest gemäß Buchstabe b durchgeführt.
hodnota pro slepý pokus v čase 0
Mittelwert Blindansatz zur Zeit 0
hodnota pro slepý pokus v čase x
Mittelwert Blindansatz zur Zeit x
"Jsem slepý" Kudy se dostanu do Mexika?
Jsi úplně slepý! Jsou vším, co máš!
Du Blödarsch siehst gar nicht, was du alles hast.
- Byla jsem černý (v němčině slepý) pasažér.
- Ich war ein blinder Passagier.
Ukážete mi, jak přejít silnici slepý?
Wollen Sie mir zeigen, wie man mit verbundenen Augen über die Straße kommt?
Ten člověk je snad úplně slepý.
Dieser Kerl hat die rosarote Brille förmlich erfunden.
V tom nám pomůže slepý Smaragdový Věštec.
Aber dazu muss man sich erst einmal zum smaragdgrünen Propheten begeben.
To jsi byl opravdu tak slepý?
Ihr seid alle gleich. Spartacus.
- Dobře, tak mi dej ty zasraný slepý.
- OK, dann gib mir halt Platzpatronen.
Ne, ta pistole střílí slepý, debile.
Nein, die Knarre schießt Platzpatronen, du Idiot.
Bez nich jsem slepý jako krtek.
Kann ohne sie nichts erkennen.
O ou, tahle věc nemá slepý místo!
Das Vieh hat gar keinen toten Winkel!
Použil si slepý náboje nebo co?!
Shane, schießt du mit Spielzeug?
Jak víš, že je můj dědeček slepý?
Woher weißt du von meinem GroBvater?
Byli jste snad slepý celý svůj život?
Wart ihr euer Leben lang auf Drogen?
Kelty byl slepý kvůli nádoru, vzpomínáte?
Keltys Tumor ließ ihn erblinden, erinnern Sie sich?
Ikdyž na první pohled vypadal jako slepý.
Obwohl er auf den ersten Blick eher wie ein Blinder aussah.
- Nikdo ti nezakazuje klátit slepý roštěnky.
Es gibt kein Gesetz gegen das Vögeln hübscher, blinder Mädchen.
Chceš tím naznačit, že jsem slepý?
Oder wollten Sie das sagen?
Tehdy jsem k ní byl slepý.
Sie hat mich überrumpelt.
Omlouvám se. Jsem jako slepý a hluchý.
- Tut mir leid, es geht um Leben und Tod.
- Uprostřed mezi nimi je slepý bod.
- Hier in der Mitte ist ein toter Winkel.
Hloupé myšlenky o té bestii ve vás vzbudili slepý instinkt.
Sich an solch einem Tier rächen zu wollen, ist Blasphemie.
Co je to za vola? Jsem úplně slepý!
Was für ein Idiot, also wirklich!
Jsem slepý! Jako kdyby mi něco proteklo očima.
Es ist, als wären meine Augen vollgelaufen.
Třeba slepý, zaplatíš mi všechno nebudu to platit za tebe
Danach entscheiden wir wie es weitergeht.
Počítám, že teď už ses dostal na konec slepý uličky.
Schätze, du bist inzwischen am Ende des Ganges angelangt.
Tile, jedno klopýtnutí, a tvůj slepý černoch tu skončil.
Til, beim kleinsten Ärger fliegt dein blinder Neger raus.
Vypadá tak, že by na něj nevsadil ani slepý indián.
So wie er aussieht, würde nicht einmal ein blinder Indianer auf ihn wetten.
Chci vědět, jak mě vidí někdo, kdo je slepý.
Ich will wissen, wie ein Blinder mich sieht.
Ani CIA, FBI, NSA, jsme ve slepý uličce.
Die CIA, FBI, NSA, alles eine Sackgasse.
Takže vlastně jste nás poslal do slepý uličky.
Du wolltest uns also aufs Glatteis führen?
Tohle není žádná podělaná škola pro slepý, Calvine.
Das ist keine verdammte Blindenschule, Calvin.
- Vím, že jsi slepý, broučku, ale myslím, že mě slyšíš.
- Aber du hörst uns wohl, Rosinenbrötchen.
Pokud existuje nějaká šablona, tak to, že lidi jsou slepý.
Ein ziemlich verbreitetes Verhaltensmuster ist, dass sich Menschen nicht beachtet fühlen.
Možná jsem jen snílek, slepý snad se zdám.
Ich bin vielleicht ein Träumer, doch ich glaub daran,
Nikdo z vás nebyl nikdy slepý ani hluchý.
Niemand von euch hat Gott je gesehen oder gehört.
Přijel jsem přes oceán, abych byl slepý idiot.
Ich bin auf die Welt gekommen und war ein blinder Idiot!
S každým experimentem se provede jeden slepý pokus.
Bei jedem Versuch wird eine Leerprobe untersucht.
Byl jsem tak slepý, jako ubohý starý Henry tady dole.
Es traf mich genauso unerwartet wie den armen Henry.
To je Mrkáč, oddaný slepý sluha naší rodiny.
Das ist Blinzler, unser treuer blinder Diener.
To nemůžeme říct Dee že její syn může být slepý.
Das dürfen wir Dee nicht sagen.
Proč bych podle vás koukala na tenhle? Zřejmě slepý optimismus.
Warum glaubst du, dass ich mir die heutige angeschaut habe?
Tak to už jsme narazili na tři slepý uličky.
Das sind dann drei Sackgassen.
Dostala jsem se do slepý uličky s identifikací některých těl.
Ich bin mit den anderen Leichen in einer Sackgasse.
Odpouštím ti, ale nikdo neumřel na slepý střevo!
Ich vergebe dir, aber niemand stirbt an entferntem Blinddarm!
Když zaslechli ty slepý rány, tak to s nima zamávalo.
Die Platzpatronen waren Klasse. Die Brüder sind wir los.
Trny mu vypíchly obě oči a on tak byl slepý.
Die Dornen stachen ihm die Augen aus, so dass er das Sehvermögen verlor.
Chobotnice vypadá, jako by ji porcoval slepý drevorubec.
Wir konnten dann Leonard Nimoy dafür gewinnen.
Vypočtěte rozdíly absorbancí pro slepý pokus a vzorek (E2 – E1).
Für Reagentienleerwert und Probe berechnet man die Extinktionsdifferenz E2 – E1.
Mám extra hlučný slepý náboje, pro každý případ.
Und für den Notfall habe ich extra laute Munition dabei.
Svět byl slepý, když byly kryptonskými symboly ozdobené největší monumenty.
Die Welt wurde geblendet, als kryptische Symbole in ihre bedeutendsten Monumente graviert wurden.
Ten chlap v zastavárně je slepý jak dělo.
Der Pfandleiher ist sehr kurzsichtig.
Vážně jsi tak slepý, že nevíš, co se děje?
Kriegst du wirklich nicht mit, was los ist?