Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slepý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
slepý blind 659
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slepýblind
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo je vlivem energetických politik slepé vůči požadavkům Polska a Litvy.
Die Energiepolitik macht Deutschland blind für die Forderungen Polens und Litauens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lionel byl příliš slepý na to, aby viděl pravdu.
Lionel war zu blind, um die Wahrheit zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsi snad, že Erinyes je slepý?
Hast du vergessen, daß Erinyes blind ist?
   Korpustyp: Literatur
Susan byla slepá. Měl jsem si to uvědomit.
Susan war blind, das hätte ich merken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vsechny tři země jsou proto slepé ke stěžejní roli společenství.
Dies hat alle drei Länder für die zentrale Bedeutung des gemeinschaftlichen Aspekts blind gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pierre je slepý už od narození.
Pierre war von Geburt an blind.
   Korpustyp: Untertitel
Máhatmá Gándhí kdysi prohlásil, že při uplatňování principu oko za oko, zub za zub zůstane svět slepý a bezzubý.
Indiens Mahatma Gandhi sagte einst, dass Auge um Auge und Zahn um Zahn die Welt blind und zahnlos zurücklässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Probůh, jak jsem mohl být tak slepý?
Himmel, wie konnte ich so blind sein?
   Korpustyp: Untertitel
Erinyes má jen jedno oko a to oko je slepé, ale čich má v pořádku.
Erinyes ist einäugig, und das eine Auge ist blind, aber sein Geruchssinn ist vollkommen in Ordnung.
   Korpustyp: Literatur
Hypo je šťastný, že vidí Slepého banditu.
Hippo ist froh den blinden Banditen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


slepý pokus Blindversuch 8 Leerversuch 2
slepý náboj Platzpatrone 19
slepý pasažér ein blinder Passagier 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit slepý

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slepý test
Blindstudie
   Korpustyp: Wikipedia
Je to slepý křeček.
Es ist ein blinder Hamster.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak slepý služebník.
Ich bin nur ein blinder Esel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme ve slepý uličce.
- Sind auf eine Sackgasse gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi skutečně tak slepý?
Seid Ihr wirklich so verblendet?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi slepý a mrzák!
Du bist halbblind und dazu noch ein Krüppel.
   Korpustyp: Untertitel
Bože můj, je slepý!
- Oh, mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to slepý.
Das ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi snad slepý?
! Du warst direkt hier!
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem taky slepý.
Vielleicht bin ich das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Vběhli do slepý uličky!
Sie sind hier rein!
   Korpustyp: Untertitel
- Protože nejsem slepý.
- Weil ich Augen im Kopf habe.
   Korpustyp: Untertitel
V jaký slepý ulici?
Welche "Sackgasse"?
   Korpustyp: Untertitel
Byl slepý jako já.
Ein Blinder wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik ve slepý uličce?
Wie hoch ist dieser Stillstand?
   Korpustyp: Untertitel
Je zcela slepý, pane!
Ich sehe nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši lásku pozná i slepý.
Ein Blinder würde eure Liebe riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Velký Danton je slepý hlupák.
Aber der Große Danton ist ein blinder Narr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako slepý instinkt.
Es ist blinder Instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Říká že je opravdu slepý.
Er sagt, er ist ein echter Blinder.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi slepý jako netopýr.
Aber ich werde nicht graben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem slepý muž a nevidím.
Ich bin ein Blinder und sehe nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Sajapin už odešel, slepý chlastem.
Saiapin ist sturzbetrunken zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jste buď slepý nebo idiot!
- Sind Sie nicht ganz dicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Připisujou to tvůrčí slepý uličce.
Also die nennen es eine kreative Fehlgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
To jste vůči spravedlnosti slepý?
Was wollen Sie noch?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, zastřel ho, Slepý Joe.
Okay, erschieß ihn, Blinder Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to slepý, ale pěkně štípou.
Das sind nur Platzpatronen, aber die tun doch ganz schön weh!
   Korpustyp: Untertitel
Slepý žebrák jistě obměkčí jejich srdce.
Ein blinder Bettler wird ihre Sympathie erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem tam nechat slepý místo.
- Da muss ein toter Winkel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by snad poznal i slepý.
Das ist nicht zu übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak se jmenuje slepý dinosauří pes?
Und wie nennt man seinen Hund?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jako slepý muž na vystoupení.
Ich fühle mich wie ein Blinder in einer Peepshow.
   Korpustyp: Untertitel
To poslední, co potřebuju, je slepý syn.
Das Letzte, was ich brauche, ist ein blinder Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, který to nevidí, musí být slepý.
Wer das nicht sieht, hat keine Augen im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
když to nevidí, když je slepý?"
Wie findest du die Stelle, an der du kratzen musst?
   Korpustyp: Untertitel
- Spad jsem do toho jak slepý pokrývač.
- Ich bin in dich verschossen wie ein blinder Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Vlečeme se až sem kvůli slepý uličce?
Das Ganze endet in einer Sackgasse?
   Korpustyp: Untertitel
Neposlali by nás sem jen tak slepý.
Die informieren uns vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Co ještě, Teiresie, slepý věštče thébský.
Was noch, Teiresias, blinder Seher von Theben?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem si celkem jistej, že jsou slepý.
- Es sind ziemlich sicher Platzpatronen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to jsme ve slepý uličce.
- Dann sind wir in einer Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
To je vše, jen ty slepý.
Das war alles. Nur die Platzpatronen.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle můj slepý xylofonista, co?
Mein blinder Xylophon-Spieler, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Slepý pokus se provádí podle písmene b).
Es wird ein Blindtest gemäß Buchstabe b durchgeführt.
   Korpustyp: EU
hodnota pro slepý pokus v čase 0
Mittelwert Blindansatz zur Zeit 0
   Korpustyp: EU
hodnota pro slepý pokus v čase x
Mittelwert Blindansatz zur Zeit x
   Korpustyp: EU
"Jsem slepý" Kudy se dostanu do Mexika?
Wo geht es nach Mexiko?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi úplně slepý! Jsou vším, co máš!
Du Blödarsch siehst gar nicht, was du alles hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla jsem černý (v němčině slepý) pasažér.
- Ich war ein blinder Passagier.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážete mi, jak přejít silnici slepý?
Wollen Sie mir zeigen, wie man mit verbundenen Augen über die Straße kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk je snad úplně slepý.
Dieser Kerl hat die rosarote Brille förmlich erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
V tom nám pomůže slepý Smaragdový Věštec.
Aber dazu muss man sich erst einmal zum smaragdgrünen Propheten begeben.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi byl opravdu tak slepý?
Ihr seid alle gleich. Spartacus.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, tak mi dej ty zasraný slepý.
- OK, dann gib mir halt Platzpatronen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ta pistole střílí slepý, debile.
Nein, die Knarre schießt Platzpatronen, du Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Bez nich jsem slepý jako krtek.
Kann ohne sie nichts erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
O ou, tahle věc nemá slepý místo!
Das Vieh hat gar keinen toten Winkel!
   Korpustyp: Untertitel
Použil si slepý náboje nebo co?!
Shane, schießt du mit Spielzeug?
   Korpustyp: Untertitel
Jak víš, že je můj dědeček slepý?
Woher weißt du von meinem GroBvater?
   Korpustyp: Untertitel
Byli jste snad slepý celý svůj život?
Wart ihr euer Leben lang auf Drogen?
   Korpustyp: Untertitel
Kelty byl slepý kvůli nádoru, vzpomínáte?
Keltys Tumor ließ ihn erblinden, erinnern Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Ikdyž na první pohled vypadal jako slepý.
Obwohl er auf den ersten Blick eher wie ein Blinder aussah.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo ti nezakazuje klátit slepý roštěnky.
Es gibt kein Gesetz gegen das Vögeln hübscher, blinder Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš tím naznačit, že jsem slepý?
Oder wollten Sie das sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy jsem k ní byl slepý.
Sie hat mich überrumpelt.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se. Jsem jako slepý a hluchý.
- Tut mir leid, es geht um Leben und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
- Uprostřed mezi nimi je slepý bod.
- Hier in der Mitte ist ein toter Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Hloupé myšlenky o té bestii ve vás vzbudili slepý instinkt.
Sich an solch einem Tier rächen zu wollen, ist Blasphemie.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za vola? Jsem úplně slepý!
Was für ein Idiot, also wirklich!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem slepý! Jako kdyby mi něco proteklo očima.
Es ist, als wären meine Augen vollgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba slepý, zaplatíš mi všechno nebudu to platit za tebe
Danach entscheiden wir wie es weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Počítám, že teď už ses dostal na konec slepý uličky.
Schätze, du bist inzwischen am Ende des Ganges angelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Tile, jedno klopýtnutí, a tvůj slepý černoch tu skončil.
Til, beim kleinsten Ärger fliegt dein blinder Neger raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá tak, že by na něj nevsadil ani slepý indián.
So wie er aussieht, würde nicht einmal ein blinder Indianer auf ihn wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět, jak mě vidí někdo, kdo je slepý.
Ich will wissen, wie ein Blinder mich sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Ani CIA, FBI, NSA, jsme ve slepý uličce.
Die CIA, FBI, NSA, alles eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vlastně jste nás poslal do slepý uličky.
Du wolltest uns also aufs Glatteis führen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není žádná podělaná škola pro slepý, Calvine.
Das ist keine verdammte Blindenschule, Calvin.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, že jsi slepý, broučku, ale myslím, že mě slyšíš.
- Aber du hörst uns wohl, Rosinenbrötchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud existuje nějaká šablona, tak to, že lidi jsou slepý.
Ein ziemlich verbreitetes Verhaltensmuster ist, dass sich Menschen nicht beachtet fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem jen snílek, slepý snad se zdám.
Ich bin vielleicht ein Träumer, doch ich glaub daran,
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z vás nebyl nikdy slepý ani hluchý.
Niemand von euch hat Gott je gesehen oder gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Přijel jsem přes oceán, abych byl slepý idiot.
Ich bin auf die Welt gekommen und war ein blinder Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
S každým experimentem se provede jeden slepý pokus.
Bei jedem Versuch wird eine Leerprobe untersucht.
   Korpustyp: EU
Byl jsem tak slepý, jako ubohý starý Henry tady dole.
Es traf mich genauso unerwartet wie den armen Henry.
   Korpustyp: Untertitel
To je Mrkáč, oddaný slepý sluha naší rodiny.
Das ist Blinzler, unser treuer blinder Diener.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžeme říct Dee že její syn může být slepý.
Das dürfen wir Dee nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych podle vás koukala na tenhle? Zřejmě slepý optimismus.
Warum glaubst du, dass ich mir die heutige angeschaut habe?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to už jsme narazili na tři slepý uličky.
Das sind dann drei Sackgassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem se do slepý uličky s identifikací některých těl.
Ich bin mit den anderen Leichen in einer Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Odpouštím ti, ale nikdo neumřel na slepý střevo!
Ich vergebe dir, aber niemand stirbt an entferntem Blinddarm!
   Korpustyp: Untertitel
Když zaslechli ty slepý rány, tak to s nima zamávalo.
Die Platzpatronen waren Klasse. Die Brüder sind wir los.
   Korpustyp: Untertitel
Trny mu vypíchly obě oči a on tak byl slepý.
Die Dornen stachen ihm die Augen aus, so dass er das Sehvermögen verlor.
   Korpustyp: Untertitel
Chobotnice vypadá, jako by ji porcoval slepý drevorubec.
Wir konnten dann Leonard Nimoy dafür gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypočtěte rozdíly absorbancí pro slepý pokus a vzorek (E2 – E1).
Für Reagentienleerwert und Probe berechnet man die Extinktionsdifferenz E2 – E1.
   Korpustyp: EU
Mám extra hlučný slepý náboje, pro každý případ.
Und für den Notfall habe ich extra laute Munition dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Svět byl slepý, když byly kryptonskými symboly ozdobené největší monumenty.
Die Welt wurde geblendet, als kryptische Symbole in ihre bedeutendsten Monumente graviert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap v zastavárně je slepý jak dělo.
Der Pfandleiher ist sehr kurzsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně jsi tak slepý, že nevíš, co se děje?
Kriegst du wirklich nicht mit, was los ist?
   Korpustyp: Untertitel