Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maminka ji slepila zase dohromady, potom, co jsem ji roztrhal.
Mutter hat es wieder zusammengeklebt, nachdem ich es kaputtgemacht hatte.
Pokud byste mi ji mohl slepit, moc bych to ocenila.
Wenn Sie sie für mich wieder zusammenkleben, würde mich das wirklich freuen.
Vyhodila jsem ji a někdo ji slepil a nechal u dveří.
Ich habe es weggeworfen, aber jemand hat es wieder zusammengeklebt und vor unsere Tür gelegt.
Snažila jsem se to slepit.
Ich wollte es wieder zusammenkleben.
Jsem slepeni, skoro se rozpustíme.
Wir kleben zusammen und lösen uns fast auf.
Upřímně, kdybych byl tebou, našel bych si jiné dítě na hlídání, než mi slepí dohromady ruce lepidlem.
Ernsthaft, wenn ich du wäre, würde ich mir selbst einen neuen Babysitter-Job suchen, bevor er meine Hände mit Sekundenkleber zusammenklebt.
Proč jste mi slepili všechny stránky učebnice psychologie?
Warum die Seiten meines Psychologie-Buches zusammenkleben?
Třeba ten magor v New Orleans: rozčtvrtil svou holku, měl výčitky, a tak se ji pokusil slepit zpátky vteřinovým lepidlem.
Einer in New Orleans hat seine Freundin zerhackt und dann reumütig versucht, sie wieder zusammenzukleben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím ho slepit, je z mého oblíbeného servisu.
Ich muss es kleben, das ist mein Lieblingsgeschirr.
Mindy, myslím, že Jack ty kalhoty chtěl sešít, ne slepit páskou.
Mindy, ich glaube, Jack wollte, dass du die Hose nähst, nicht, dass du sie mit Klebeband klebst.
Je opravdu nemotorná, a tak jsem je musela slepit protože tady byly zlomené.
Sie ist ziemlich tolpatschig. Ich musste sie mit Tesafilm kleben, denn sie ist hier durchgebrochen.
Jak ses právě mohl přesvědčit, operace proběhla úspěšně, nicméně tkáň uvnitř neovaginy je stále velmi jemná a mohla by se slepit.
Wie du soeben gesehen hast, war die Operation erfolgreich. Aber das Gewebe, das die Vagina bildet, ist noch sehr zart und kann kleben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krytiny ze dřeva a z užitkového dřeva jsou „dřevěné podlahy nebo krycí materiály na stěny vyrobené z jednoho kusu masivního dřeva, které mají po straně pera a drážky, nebo jsou zhotoveny z několika dřevěných vrstev, které jsou slepeny dohromady do vícevrstvé desky.
Holz- und Dielenbeläge sind Bodenbeläge oder Wandbekleidungen aus Holz, die aus einem massiven Stück Holz hergestellt sind sowie Nut und Feder haben oder die aus mehreren Holzlagen bestehen, die zu einer mehrschichtigen Platte verleimt wurden.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "slepit"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A víš jak dlouho to trvalo je slepit?
Weißt du, wie lange das gedauert hat?
Ještě pořád se snažím slepit střepy svojí psychiky.
Bin noch damit beschäftigt, die zerbrochenen Teile meiner Psyche zusammenzusetzen.
Aha, ty jsi rozbil čas a myslel sis, že to můžeš slepit dohromady s tímle?
Oh, siehst du, du hast die Zeit gebrochen, und dachtest du könntest es einfach hiermit wieder umkehren?
Mindy, myslím, že Jack ty kalhoty chtěl sešít, ne slepit páskou.
Mindy, ich glaube, Jack wollte, dass du die Hose nähst, nicht, dass du sie mit Klebeband klebst.
A nyní chce slepit Alianci z úplně rozdílných mimozemšťanů tak, aby fungovala?
Und der will eine allianz der unterschiedlichsten Völker leiten? Dieser plan ist von vornherein zum Scheitern verurteilt.
Třeba ten magor v New Orleans: rozčtvrtil svou holku, měl výčitky, a tak se ji pokusil slepit zpátky vteřinovým lepidlem.
Einer in New Orleans hat seine Freundin zerhackt und dann reumütig versucht, sie wieder zusammenzukleben.
Po nátlakem by se mohly takové labilní státy rozpadnout a militantní islám by pak mohl jejich kousky posbírat a slepit.
Mit Druck auf instabile Staaten mag man deren Zusammenbruch erreichen, überlässt es dann aber dem militanten Islam, die Bruchstücke aufzusammeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale opět zdůrazňuji, že pokud nedojde k zásadní změně celého systému a budeme se místo toho snažit ten stávající systém slepit jen tak, aby přežil, nevyřeší se nic.
Es wird ohne eine grundlegende Änderung des Systems anstelle des Versuchs, dieses zu flicken, um sein Überleben zu garantieren, nichts gelöst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatím se zdá, že se jim na dobu příštích několika let podaří slepit dohromady fond „rychlého startu“ v objemu 10 miliard dolarů ročně, ale více už jejich národní rozpočty nesnesou.
Es sieht so aus, als wäre man in der Lage für die nächsten Jahren, einen „Schnellstart“-Fonds über 10 Milliarden Dollar jährlich zusammenzuzimmern, aber mehr ist über die nationalen Haushalte nicht aufzubringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar