Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sleva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sleva Preisnachlass 207 Rabatt 154 Ermäßigung 102 Abschlag 101 Nachlass 92 Abzug 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velkoodběratelé mají často v důsledku velkoodběratelských smluv různé slevy.
Großkunden profitieren aufgrund ihrer umfangreichen Lieferverträge häufig von Preisnachlässen.
   Korpustyp: EU
Vy jste jí uřízla ruku, abysme dostaly slevu?
Verlor sie so ihren Arm, Sophie? Du hast ihn abgeschnitten, damit wir einen Preisnachlass kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ke slevám založeným na úpravách provedených ve smlouvě po přijetí celního prohlášení se nepřihlíží.
Preisnachlässe aufgrund von Vertragsänderungen nach dem Zeitpunkt der Annahme der Zollanmeldung werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
- Nejsem spokojena, ale rozhodla jsem se zůstat, ovšem očekávám slevu
Ich bin nicht zufrieden, aber ich bleibe trotzdem hier. Aber ich erwarte einen Preisnachlass.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytné, aby spotřebitel věděl, s kým uzavírá smlouvu a kdo bude nakonec poskytovat slevy.
Der Verbraucher muss wissen, mit wem er einen Vertrag schließt und wer letztendlich die Preisnachlässe gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Když teď skončíme, dáš nám slevu?
Wenn wir jetzt Schluss machen, kriegen wir dann 'n Preisnachlass?
   Korpustyp: Untertitel
Určité slevy jsou však stanoveny na celostátní úrovni.
Teilweise werden Preisnachlässe aber auch auf staatlicher Ebene festgelegt.
   Korpustyp: EU
A pouze příštích pět minut sleva 99 procent!
Für die nächsten fünf Minuten geben wir 99 Prozent Preisnachlass!
   Korpustyp: Untertitel
V tomto rámci mohly být poskytovány slevy.
In diesem Rahmen konnten Preisnachlässe gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Protože je to pro vaši ženu, dám vám slevu.
Weil's für Ihre Frau ist, kriegen Sie 'nen Preisnachlass.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


množstevní sleva Mengenrabatt 21
sleva množstevní Mengenrabatt 21
sleva na dani Steuernachlass 1

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "sleva"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SLEVA NA SENDVICE proti:
Perspektivische Aufnahmen aus dem Mund gefallen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal tu někdo "sleva"?
Hat jemand 'Gelegenheit' gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše vladní sleva byla uznána.
Ihr Verwaltungs-Discount wurde akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Šest padesát sleva z deseti.
Von $10 auf $6, 50 runtergesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
10% dolů, sleva pro vojáky.
10% für Militärangehörige.
   Korpustyp: Untertitel
Na ten je 20 % sleva!
Das Teil ist 20 % billiger!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se podívat! Laciné! Super sleva!
Hier, Leute, billig, billig, kauft gute Ware zu kleinem Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Sleva navíc." Makaróny za 21 centů?
Schnäppchenpreis. Makkaroni für 21 Cent.
   Korpustyp: Untertitel
Na celý karton syrahu je sleva.
Den Syrah bieten wir im Moment besonders günstig an.
   Korpustyp: Untertitel
To je sleva 40 dolarů. Objednejte si dnes.
Sie sparen $40. Gleich zuschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že to je oprávněná sleva z daní.
Ich dachte, ich dürfe ihn von der Steuer absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato sleva se použije na kapitálový vklad z roku 2012.
Dieser Ansatz wird auf die Kapitalzuführung von 2012 angewendet.
   Korpustyp: EU
To je rodinná sleva v těchto těžkých časech.
Das ist ein Familienrabatt in diesen schwierigen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším kamenem úrazu mezi pětadvacítkou je „britská sleva“.
Ein weiterer Stein des Anstoßes für die 25 Mitgliedstaaten ist der „Britenrabatt“.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsou dnes farmářské trhy a sleva na otlučené broskve?
Wolltest du nicht heute auf den Bauernmarkt gehen, und Preise für gequetschte Pfirsiche verhandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Al Simon říkal, že je to sleva za smůlu.
Al Simon sagte es war ein "Unglücksnachlass".
   Korpustyp: Untertitel
Sleva na dani z příjmu pro výrobce celulózového bioethanolu
Einkommensteuergutschrift für Hersteller von Bioethanol aus Cellulose
   Korpustyp: EU
Nevratný dobropis je sleva z daně z příjmu právnických osob.
Es handelt sich um eine nicht auszahlbare Gutschrift, die mit der Körperschaftsteuer des Unternehmens verrechnet wird.
   Korpustyp: EU
Na všem s bílou tečkou je 25% sleva.
Alles mit einem weißen Punkt ist um 25% gesenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sleva na dani 27.5 procent na ropu tomu pomohla, ne?
Aber die 27, 5% Steuerermäßigung haben dabei geholfen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vratná sleva z daně z příjmu je sleva z daně z příjmu příslušného daňového poplatníka nebo přímá platba.
Die auszahlbare Körperschaftsteuergutschrift wird mit der Körperschaftsteuerschuld des Steuerpflichtigen verrechnet beziehungsweise direkt ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
Ve Spojených státech byl tento plán zaveden jako „sleva na dani z dosaženého příjmu“ a ve Velké Británii jako „sleva na dani pro pracující rodiny“.
In den USA wurde diese Idee unter der Bezeichnung Earned Income Tax Credit und in Großbritannien unter dem Namen Working Families Tax Credit umgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Extra daňový výnos, který by taková sleva vyvolala, by podstatně snížil vládní deficity.
Die zusätzlichen Steuereinnahmen, die eine derartige Ausschüttung produzieren würde, würden die Haushaltsdefizite erheblich verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vývozní sleva je velmi drahá našim srdcím a každý říká, že nyní musí být zrušena.
Die Exporterstattung ist ein liebes Kind, und jeder sagt, das muss jetzt abgeschafft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sleva vracejícího se zákazníka, jídlo zadarmo, protože jsem si přivezl vlastní burákové máslo.
Stammkundenrabatt, kostenlose Mahlzeiten, weil ich meine eigene Erdnussbutter mitgebracht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Při ocenění v roce 2000 byla poskytnuta sleva za dodatečné náklady na outsourcing.
In der Bewertung des Jahres 2000 wurde zusätzlichen Outsourcingkosten Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Regulátore, špioni byli tenhle týden v akci. Sleva byla až 80%.
Mein Regulator, der Spion war im Angebot bei Rent-a-Spy.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobcům směsí bioethanolu byla během OŠ k dispozici také nevratná sleva na dani z příjmu.
Herstellern von Gemischen mit Bioethanol konnte im UZ auch eine nicht auszahlbare Einkommensteuergutschrift gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Končila sleva a nevěděla jsem co máš rád, tak jsem vzala všechno.
Die Happy Hour ging zu Ende und ich wusste nicht, was Sie mögen, also habe ich alles genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu byly podle obce poskytnuty společnosti Haslemoen AS obě slevy, tj. sleva 30 % za Inner Camp prodaný jako jeden celek a další sleva 20 % za celý Haslemoen Leir.
Das war der Gemeinde zufolge der Grund dafür, dass die beiden Preisnachlässe von 30 % für den Verkauf des inneren Camps als Ganzes und von weiteren 20 % für das gesamte Haslemoen Leir an die Haslemoen AS weitergegeben wurden.
   Korpustyp: EU
Nabyté úvěrové portfolio nebylo mimoto oceněno tržními sazbami a sleva odráží rozdíl mezi smluvními úrokovými sazbami a tržními sazbami.
Darüber hinaus wurde das Kreditportfolio nicht zu Marktpreisen bewertet. Die Abzinsung spiegelt die Differenz zwischen den vertraglichen Zinssätzen und den Marktsätzen wider.
   Korpustyp: EU
Dodatečná sleva na poplatcích ve výši 10 EUR za vyloženou tunu se udělí v případě prodeje místnímu průmyslu.
Im Falle des Verkaufs an lokale Unternehmen werden auf die Gebühr weitere 10 EUR pro angelandeter Tonne nachgelassen.
   Korpustyp: EU
Většina pozorovatelů se nyní shoduje, že Německo potřebuje něco podobného, jako je americká daňová sleva na dosažený příjem (EITC).
Die meisten Beobachter sind sich jetzt einig, dass Deutschland so etwas braucht, wie den amerikanischen Earned Income Tax Credit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počítám si 5 dolárů za první hodinu, další hodinu srážím pět procent, až do šesté hodiny, kdy sleva končí.
Ich verlange 5 Dollar die erste Stunde. Dann steigt der Preis pro Stunde um 5%, bis zu 6 Stunden, dann wird's echt teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Jungbunzlauer GmbH ve svém stanovisku uvádí, že sleva z energetické daně není podporou ve smyslu přímé peněžní platby státu.
Die Jungbunzlauer Ges.m.b.H. bringt in ihrer Stellungnahme vor, die Energieabgabenvergütung sei keine Beihilfe im Sinne einer direkten Geldzahlung des Staates.
   Korpustyp: EU
Pro výpočet základu daně se na hrubé odměny zaměstnanců působících v zahraničí použije dodatečná sleva ve výši 16 %.
Bei im Ausland eingesetzten Bediensteten werden zur Berechnung der Besteuerungsgrundlage zusätzlich 16 v. H von den Bruttodienstbezügen abgezogen.
   Korpustyp: EU
Navíc je sleva na dani z příjmu pro výrobce celulózového bioethanolu, jak ukazuje název programu, pobídkou pro výrobce celulózového bioethanolu.
Außerdem ist die Einkommensteuergutschrift für Hersteller von Bioethanol aus Cellulose, wie der Name besagt, eine Vergünstigung für Hersteller von Bioethanol aus Cellulose.
   Korpustyp: EU
Pro výpočet základu daně se na hrubé odměny zaměstnanců působících v zahraničí použije dodatečná sleva ve výši 16 %.
Für die Berechnung der Besteuerungsgrundlage werden zusätzlich 16 v. H. von den Bruttodienstbezügen der im Ausland tätigen Bediensteten abgezogen.
   Korpustyp: EU
V údajích nebylo nalezeno nic, co by naznačovalo, že by se průměrná sleva nabízená v rámci EHP lišila od hodnot nabízených v USA nebo kdekoli jinde na světě.
Die Daten deuteten nicht darauf hin, dass sich die Preisnachlässe im EWR im Durchschnitt von dem in den USA oder anderswo in der Welt unterschieden.
   Korpustyp: EU
U vedlejších úlovků bude poskytnuta zvláštní sleva na poplatcích ve výši 25 EUR za vyloženou tunu vedlejších úlovků v případě jejich prodeje na místním trhu.
Für Beifang wird ein Sondernachlass auf die Gebühr in Höhe von 25 EUR pro Tonne Beifang gewährt, wenn der Beifang auf dem lokalen Markt verkauft wird.
   Korpustyp: EU
U této místní daně je stanovena sleva ve výši 95 % pro venkovský majetek zemědělských družstev a družstev společného obhospodařování půdy (článek 33.4.b).
Für ländliche Immobilien von landwirtschaftlichen Genossenschaften und Genossenschaften zur gemeinschaftlichen Landbewirtschaftung gilt diesbezüglich ein 95 %-iger Steuerabschlag (Artikel 33.4.b.)
   Korpustyp: EU
Množstevní sleva za cestující oproti tomu byla v porovnání s nařízením o poplatcích z roku 2004 změněna a rozšířena jen mírně.
Der „Passagiermengenrabatt“ hingegen wurde im Vergleich zur Entgeltordnung 2004 nur leicht verändert und erweitert.
   Korpustyp: EU
Jednoduchou cestou vpřed by bylo bezpodmínečné poskytnutí slevy na dani všem občanům, přičemž tato sleva by se dala s poklesem odměny za práci postupně zvyšovat.
Ein einfacher Schritt in diese Richtung bestünde darin, allen Bürgern bedingungslose Aufstockungsleistungen zu bieten, die bei fallendem Erwerbseinkommen allmählich ansteigen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dopisem ze 4. července 2003, který byl Komisi doručen dne 4. července 2003, potvrdilo Rakousko svůj názor, že sleva z energetické daně je všeobecným opatřením.
Mit Schreiben vom 4. Juli 2003, das bei der Kommission am 4. Juli 2003 einging, bestätigte Österreich seine Auffassung, dass die Energieabgabenvergütung eine allgemeine Maßnahme sei.
   Korpustyp: EU
Neexistuje tedy žádný důvod odchylovat se v daných případech od této metody, a také zde se má provést sleva za likviditu.
Es bestünde somit kein Anlass, in den vorliegenden Fällen von dieser Methode abzuweichen und es wäre auch hier ein Liquiditätsabschlag vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Tato sleva na dani vyplývá z příslušných prováděcích pravidel zákona o dani z příjmu pro podniky se zahraničními investicemi a pro zahraniční podniky.
Dieser Steuernachlass stützt sich auf die entsprechenden Durchführungsbestimmungen des Körperschaftsteuergesetzes für Unternehmen mit ausländischen Investitionen sowie für ausländische Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Z částky vypočtené podle bodů 1 a 2 této přílohy se odpočte sleva ve výši 10 % na výdaje související s povoláním a osobní výdaje.
Von dem nach den Nummern 1 und 2 errechneten Betrag werden 10 v. H. für Werbungskosten und persönliche Aufwendungen abgesetzt.
   Korpustyp: EU
Za každé vyživované dítě nebo osobu se odečte dodatečná sleva na dani rovnající se dvojnásobku příspěvku, který se vyplácí osobě povinné k dani na každé vyživované dítě.
Für jedes unterhaltsberechtigte Kind des Steuerpflichtigen und jede andere unterhaltsberechtigte Person wird außerdem ein Betrag abgesetzt, der der doppelten Höhe der dem Steuerpflichtigen gewährten Zulage für ein unterhaltsberechtigtes Kind entspricht.
   Korpustyp: EU
Také argument, že i při přijetí nákladů na refinancování je oprávněná toliko nízká sleva z výnosnosti ve výši 2,7 % před zdaněním, je Německem odmítnut.
Auch das Argument, selbst unter der Annahme von Refinanzierungskosten sei lediglich ein geringer Renditeabschlag von 2,7 % vor Steuern gerechtfertigt, wird von Deutschland zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Dobropis za bionaftu zmíněný ve 41. bodě odůvodnění bodě ii) je nevratná sleva z daně z příjmu pro maloobchodníky a konečné uživatele čisté bionafty.
Der in Erwägungsgrund 41 Ziffer ii erwähnte Biodiesel Credit ist eine nicht auszahlbare Körperschaftsteuervergünstigung für Einzelhändler oder Endverwender von unvermischtem (reinem) Biodiesel.
   Korpustyp: EU
Slevy lze udělit uživatelům otevírajícím nové trasy, a to za předpokladu, že je sleva rovněž udělována veřejným a nediskriminačním způsobem a je stejně dostupná všem uživatelům letiště v souladu s právními předpisy ES týkajícími se hospodářské soutěže.
Das Leitungsorgan kann Nutzern, die neue Strecken eröffnen, eine Konzession einräumen unter der Voraussetzung, dass die Konzession entsprechend auf öffentliche und nicht diskriminierende Weise eingeräumt wird und allen Flughafennutzern in gleicher Weise zugänglich ist, im Einklang mit dem Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Slevy lze udělit uživatelům otevírajícím nové trasy, a to za předpokladu, že je sleva rovněž udělována veřejným a nediskriminačním způsobem a je stejně dostupná všem uživatelům letiště v souladu s právními předpisy ES týkajícími se hospodářské soutěže.
Das Leitungsorgan kann den Nutzern eine Konzession einräumen, die neue Strecken eröffnen, unter der Voraussetzung, dass die Konzession entsprechend auf öffentliche und nicht diskriminierende Weise eingeräumt wird und allen Flughafennutzern in gleicher Weise zugänglich ist, im Einklang mit dem Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle nařízení o poplatcích z roku 2006 spočívala množstevní sleva za cestující, nyní označovaná jako objemová podpora, v poměrném vrácení poplatků za vzlet a přistání, jakož i poplatků za cestující v závislosti na počtu přepravených cestujících.
Laut Entgeltordnung 2006 bestand der Passagiermengenrabatt, nunmehr als „Volumenförderbetrag“ bezeichnet, in einer anteiligen Rückerstattung der Start- und Landeentgelte sowie der Passagierentgelte in Abhängigkeit von der Zahl der beförderten Passagiere.
   Korpustyp: EU
Na základě čl. 2 odst. 10 písm. b) tvrdili, že alespoň částka kreditů DEPB používaná proti dovozu surovin spotřebovaných v procesu výroby vyváženého výrobku by měla být poskytnuta jako sleva.
Sie beantragten nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe b), dass zumindest eine Berichtigung in Höhe des Betrags der DEPB-Gutschriften, die für die Einfuhren der im Produktionsprozess der Ausfuhrware verbrauchten Rohstoffe verwendet wurden, gewährt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Daňové škrty pro osoby s nízkými příjmy nebo zvýšení podpory v nezaměstnanosti by mnohem silněji stimulovaly spotřebu, stejně jako by dočasná sleva na investiční dani zvýšila kapitálové výdaje mnohem více, než tomu bylo v případě snížení daně z dividend.
Eine Steuersenkung für Geringverdienende oder eine Erhöhung des Arbeitslosengeldes hätten einen wesentlich größeren Anstoß für den Verbrauch gegeben, genauso wie ein vorübergehender Investitionsfreibetrag die Investitionen wesentlich stärker angekurbelt hätte, als dies durch die Senkung der Steuern für Dividenden der Fall war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do rozpočtu je zahrnuta také sleva pro Spojené království, což vede ke složitému výpočtu podle rozhodnutí 2000/597/ES (Euratom) ze dne 29. září 2000 o systému vlastních zdrojů Evropských společenství
Auch die Ausgleichszahlung an das Vereinigte Königreich wird haushaltsmäßig erfasst, was zu einer komplizierten Berechnung nach Maßgabe des Beschlusses 2000/597/EG, Euratom vom 29. September 2000 über das System der Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by toto nebylo bývalo zamýšleno, byl by se Soudní dvůr nejprve tázal, zda je sleva z energetických daní selektivní, potom by se byl zabýval tím, zda vyloučení podniků služeb v rámci slev z energetických daní způsobí selektivitu.
Wenn dies nicht beabsichtigt gewesen wäre, hätte der Gerichtshof zuerst gefragt, ob die Energieabgabenvergütung per se selektiv ist, und sich dann damit befasst, ob der Ausschluss der Dienstleistungsbetriebe im Rahmen der Energievergütung eine Selektivität bewirkt.
   Korpustyp: EU
Na otázku týkající se povinností univerzální služby a způsobu, jakým se k nim přihlíželo při ocenění společnosti BT, orgány Spojeného království vysvětlily, že s ohledem na takovéto povinnosti univerzální služby se neposkytuje žádná zvláštní sleva.
Zur Frage der Universaldienstverpflichtungen und der Art ihrer Berücksichtigung in der Bewertung von BT erklären die britischen Behörden, dass diesen nicht besonders Rechnung getragen wurde.
   Korpustyp: EU
V případě, že skutečně dodaný objem je na konci roku vyšší nebo nižší než bylo oznámeno, následuje zpětná platba nebo se vyúčtuje dodatečná přirážka tak, aby na základě skutečně dodaného objemu byla vyúčtována správná objemová sleva.
Liegt die tatsächlich angelieferte Menge am Jahresende über oder unter der angegebenen Menge, erfolgt eine Rückzahlung oder es wird eine Nachzahlung erhoben, um auf der Grundlage der tatsächlich gelieferten Menge den richtigen Staffelrabatt in Rechnung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Právním základem slevy na dani z palivových směsí (dále jen „sleva na dani ze směsi“) pro bioethanol je hlava 26 amerického zákoníku (U.S.C. – Internal Revenue Code) – oddíly 6426 a 6427.
Die Rechtsgrundlage für die Steuergutschriften für Kraftstoffgemische mit Bioethanol bildet title 26 (Internal Revenue Code – Steuergesetze) sections 6426 und 6427 des U.S.C. (United States Code).
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že sleva na spotřební dani by mohla přesáhnout povinnost ke spotřební dani například tehdy, pokud by byl benzin použitý k výrobě směsi zdaněn dříve, než jej získal výrobce směsi.
Hierzu sei angemerkt, dass die Verbrauchsteuergutschrift die Verbrauchsteuerschuld übersteigen konnte, wenn beispielsweise das für das Gemisch verwendete Benzin versteuert wurde, bevor es vom Hersteller des Gemisches erworben wurde.
   Korpustyp: EU
Tato nevratná sleva na dani z příjmu za množství paliva dostupného výrobci směsi byla snížena o částku slevy na spotřební dani, o kterou bylo požádáno v souvislosti se stejným množstvím paliva.
Diese wurde um den Betrag der Verbrauchsteuergutschrift vermindert, die der betreffende Hersteller eines Gemisches für dieselbe Kraftstoffmenge in Anspruch genommen hatte.
   Korpustyp: EU
Ferroatlántica v tomto ohledu dodává, že sleva ze sazby odrážela různé poskytované služby, konkrétně hodinové rozlišování (s noční a víkendovou spotřebou), přerušitelnost (přijetí dodávek na žádost provozovatele sítě), sezonní povahu (s koncentrací dodávky do měsíců s nízkou poptávkou) a řízení jalové energie.
Diesbezüglich ergänzt Ferroatlántica, der Tarifnachlass sei für verschiedene Leistungen gewährt worden (Aufschlüsselung nach Stunden (Erfassung des Nacht- und Wochenendverbrauchs), Zustimmung zu Versorgungsunterbrechungen auf Antrag des Netzbetreibers, saisonabhängige Versorgung (Konzentration des Verbrauchs auf nachfrageschwache Monate) und Blindleistungsmanagement).
   Korpustyp: EU
Extrapolujeme-li americkou zkušenost z roku 2001, kdy sleva na sociálním pojištění ve výši 300 dolarů na osobu zvýšila výdaje asi o 25% celkové distribuované částky, mohl by šek od ECB ve výši 500 eur zvýšit výdaje přibližně o 34 miliard eur neboli o 1,4% HDP.
Bei Fortschreibung der US-Erfahrung aus dem Jahr 2001, als eine Sozialversicherungserstattung von 300 US-Dollar pro Person die Ausgaben um etwa 25% des ausgeschütteten Betrages erhöhte, könnte ein Scheck von 500 Euro (640 US-Dollar) von der EZB die Ausgaben um rund 34 Milliarden Euro oder 1,4% vom BIP steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výrobce směsi mohl místo o slevu na spotřební dani požádat také o vratnou slevu na dani z příjmu nebo o přímou platbu, ale pouze o částku, o kterou sleva na spotřební dani přesáhla celkovou povinnost ke spotřební dani, tedy o částku, o kterou maximální subvence přípustná pro směs přesáhla daňovou úlevu povolenou ve formuláři 720.
Der Hersteller eines Gemisches konnte anstatt einer Verbrauchsteuergutschrift auch eine auszahlbare Einkommensteuergutschrift oder eine direkte Zahlung beantragen, dies war jedoch auf den Betrag beschränkt, um den die Verbrauchsteuergutschrift die gesamte Verbrauchsteuerschuld überstieg, d. h. den Teil der höchstmöglichen Subvention des Gemisches, der über die mit Formular 720 gewährte Gutschrift hinausging.
   Korpustyp: EU
Žádosti o platbu byly učiněny buď pomocí formuláře 8849, soupisu C formuláře 720 nebo – v případě vratné slevy na dani z příjmu – formuláře 4136 s názvem „Sleva na federální dani z paliva“ („Credit for Federal Tax Paid on Fuel“), který byl přiložen k přiznání k dani z příjmů žadatele.
Zahlungsanträge wurden entweder auf dem Formular 8849, in Schedule C des Formulars 720 oder, im Fall der auszahlbaren Einkommensteuergutschrift, auf Formular 4136 (Credit for Federal Tax Paid on Fuel) gestellt, das der Einkommensteuererklärung des Subventionsantragstellers beigefügt wurde.
   Korpustyp: EU
Z šetření vyšlo najevo, že dva státní programy v USA označené žadatelem, tedy sleva na dani v souvislosti s výrobou ethanolu v Nebrasce a pobídka pro výrobu ethanolu v Jižní Dakotě, poskytovaly subvence na výrobu bioethanolu, které představují finanční příspěvky, které výrobcům v těchto státech poskytují výhodu.
Die Untersuchung ergab, dass nach zwei der vom Antragsteller genannten bundesstaatlichen Regelungen in den USA, nämlich dem Nebraska Ethanol Production Tax Credit und dem South Dakota Ethanol Production Incentive, Subventionen, d. h. finanzielle Zuwendungen, die den Herstellern in den genannten Staaten einen Vorteil verschafften, für die Bioethanolherstellung gewährt wurden.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčeny články 101, 102, 106 a 107 Smlouvy o fungování EU a bez ohledu na zásadu přímo vynaložených nákladů stanovenou v čl. 31 odst. 3 této směrnice, musí být každá sleva z poplatků vybíraných za jakoukoli službu provozovatelem infrastruktury od železničního podniku v souladu s kritérii stanovenými v tomto článku.
Unbeschadet der Artikel 101, 102, 106 und 107 AEUV und ungeachtet des Grundsatzes der direkten Kosten nach Artikel 31 Absatz 3 müssen alle Nachlässe auf Entgelte, die der Infrastrukturbetreiber von einem Eisenbahnunternehmen für einen Dienst erhebt, den in diesem Artikel genannten Kriterien entsprechen.
   Korpustyp: EU