Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slevit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
slevit nachlassen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "slevit"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu muset slevit z nároků.
Ich gehe mal meine Ansprüche runterschrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Král nemůže slevit ze slibů šlechtě.
Königs Verpflichtung gegenüber adligen Familien darf nicht kompromittiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chceme slevit ran bičem. Dostáváme příliš.
Manche Genossen haben deswegen schreckliches Kopfweh und einen dicken Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodláte z toho naprosto nic slevit?
Und Sie werden nicht davon abgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochotný hodně slevit u naší původní dohody.
Ich reduziere dramatisch den Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, promiň, že přerušuju chceme slevit o 50 %
Nein, wir verlangen weniger Peitschenhiebe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je tohle kámen úrazu, jsem schopný slevit na nulu.
Wenn das ein Problem ist, könnte ich vielleicht sogar auf 0 Millionen $ runter gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se poučit ze svých chyb, nesmíme však slevit z přísnosti.
Wir müssen aus unseren Fehlern lernen, aber wir müssen es knapp halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadavatel může stanovit minimální požadavky, ze kterých nemůže při výběru zájemce slevit.
Der öffentliche Auftraggeber kann Mindestanforderungen festlegen, unterhalb deren er Bewerber nicht für den Auftrag in Betracht zieht.
   Korpustyp: EU
neměly by se stát ani podmínkou, z níž nelze slevit, ani bezvýznamnou otázkou.
Man sollte sie weder als absolute Bedingung noch als völlige Nebensächlichkeit betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Egypt bude muset slevit ze svého odmítání Hamásu, aby si napravil pověst mezi Araby a uvolnil napětí uvnitř egyptské společnosti.
Ägypten wird seine Ablehnung der Hamas wieder rückgängig machen müssen, um sein Image bei den Arabern aufzupolieren und die Spannungen innerhalb der ägyptischen Gesellschaft abzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třetí předpoklad je ten, že lidé jsou obecně ochotni slevit ze své budoucnosti a obětovat svou stávající životní úroveň.
Drittens sind die Menschen generell bereit, ihre Zukunft außen vor zu lassen und ihren derzeitigen Lebensstandard zu opfern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na rozdíl od zpravodaje nejsme přesvědčeni, že bychom měli slevit z přísného zachování důvěrnosti, kterou jsou vázány určitá povolání, například právníci, duchovní a psychologové.
Anders als diese glauben wir nicht, dass die strenge Schweigepflicht, der einige Berufe unterliegen, etwa Rechtsanwälte, Priester und Psychologen, kompromittiert werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volby musí být spíše součástí rozsáhlého procesu normalizace: neměly by se stát ani podmínkou, z níž nelze slevit, ani bezvýznamnou otázkou.
Wahlen müssen vielmehr Teil eines umfassenden Normalisierungsprozesses sein. Man sollte sie weder als absolute Bedingung noch als völlige Nebensächlichkeit betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dámy a pánové, myslím si, že nesmíme slevit z našich požadavků na úplné dodržování lidských práv a mezinárodního práva při vytváření černých listin, při umísťování jmen osob na tyto listiny, nebo při jejich odstraňování.
Meiner Meinung nach, werte Kolleginnen und Kollegen, dürfen wir wirklich nicht hinter den Forderungen der vollständigen Achtung der Menschenrechte und des Völkerrechts bei der Erstellung Schwarzer Listen, bei der Aufnahme oder Streichung von Personen auf diesen Listen zurückbleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
znovu potvrzuje své odhodlání v boji s terorizmem, zdůrazňuje však, že v tomto boji nelze zvítězit tím, že se obětují základní principy, které se terorizmus snaží zničit, a sice že z obrany základních práv se nesmí nikdy slevit;
bekräftigt erneut seine Entschlossenheit, den Terrorismus zu bekämpfen, betont aber, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht durch den Verzicht auf eben die Grundsätze gewonnen werden kann, die der Terrorismus zu zerstören versucht, wobei insbesondere der Schutz der Grundrechte nie gefährdet werden darf;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že v boji s terorizmem nelze zvítězit tím, že se obětují základní principy, které se terorizmus snaží zničit, a sice že z obrany základních práv se nesmí nikdy slevit;
betont, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht durch den Verzicht auf eben die Grundsätze gewonnen werden kann, die der Terrorismus zu zerstören versucht, wobei insbesondere der Schutz der Grundrechte nie gefährdet werden darf;
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto procesu je důležité, aby si vlády uchovaly stálý směr a nepodléhaly pokušení slevit z požadavků Paktu o stabilitě a růstu, neboť by to mělo závažné dopady na fungování měnové unie.
Dabei ist es wichtig, dass die Regierungen Kurs halten und nicht der Versuchung erliegen, die Vorschriften des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu lockern, weil dies gravierende Folgen für die Funktionsweise der Währungsunion hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti se domnívám, že bychom si možná mohli vzít menší poučení z toho, že by snad mohlo být ku prospěchu poněkud slevit z požadavků na Tobinovu daň a další daně, protože to je částečnou příčinou nejednotnosti Parlamentu.
In diesem Zusammenhang glaube ich, dass wir etwas aus der Tatsache lernen könnten, dass es vielleicht von Vorteil wäre, sich bei den Forderungen nach einer Tobin-Steuer und nach anderen Steuern etwas zurückzuhalten, weil das Teil der Ursache für die Spaltung im Parlament ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
znovu potvrzuje své odhodlání v boji s terorizmem, zdůrazňuje však, že v tomto boji nelze zvítězit tím, že se obětují základní principy, které se terorizmus snaží zničit, a sice že z ochrany základních práv se nesmí nikdy slevit;
bekräftigt erneut seine Entschlossenheit, den Terrorismus zu bekämpfen, betont aber, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht durch den Verzicht auf eben die Grundsätze gewonnen werden kann, die der Terrorismus zu zerstören versucht, wobei insbesondere der Schutz der Grundrechte nie gefährdet werden darf;
   Korpustyp: EU DCEP