Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obama dodržel slib, že během svého prvního funkčního období stáhne americké jednotky z Iráku.
Obama hat sein Versprechen gehalten während seiner ersten Amtszeit amerikanische Truppen aus dem Irak abzuziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, protože slib pro mě hodně znamená.
Ok. Ein Versprechen ist eine ernste Sache.
Pan Yoshida vždy dodrží své sliby.
Herr Yoshida bricht niemals ein Versprechen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Rád bych dodržel slib, co jsem dal synovi.
Ich versuche, ein Versprechen gegenüber meinem Kind einzuhalten.
Bossi si nyní uvědomuje, že první dva sliby nelze splnit.
Bossi weiß jetzt, dass die ersten beiden Versprechen nicht gehalten werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A sliby se sakra mají plnit, ne?
Ein Versprechen ist ein Versprechen, nicht wahr?
Navzdory slibům neplatí pro všechny ani zdaleka stejná pravidla.
Trotz gegenteiliger Versprechen ist man von Chancengleichheit meilenweit entfernt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Člověk by měl dodržovat své sliby, pane Hookeu.
Ein Mann sollte seine Versprechen halten, Mr. Hooke.
Pan Yoshida vždy dodrží své sliby.
Herr Yoshida hält immer seine Versprechen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- A stačil jen prázdný slib, že přivede Bonnie zpět.
Und es war nur ein leeres Versprechen nötig, Bonnie zurückzubringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan SEYMOUR tvrdí, že všechny tyto sliby byly falešné, a tudíž informace nebyly jasné a přesné.
Herr SEYMOUR behauptet, dass all dies falsche Versprechungen waren und deshalb die Angaben nicht klar und genau waren.
Můj táta byl velký snílek a dělal velké sliby.
Mein Vater träumte große Träume und machte große Versprechungen.
Mladé dívky se většinou nechají zlákat falešnými sliby o práci a dobrých výdělcích, ale pak začne noční můra.
Oft werden junge Mädchen mit falschen Versprechungen von Arbeit und gutem Geld angelockt, aber dann beginnt der Albtraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potom nám tedy musíš nabídnout více, než pouhý slib.
Dann müssen Sie uns mehr als nur leere Versprechungen machen.
Nejde tedy vůbec o správná slova a veřejné sliby, ale o zajištění politické vůle nezbytné pro vymýcení těchto praktik.
Schöne Worte und öffentliche Versprechungen reichen eben nicht, um diese Praktiken auszurotten, bedarf es des nötigen politischen Willens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vrátil jsem se na základě slibu a oni ten slib dodrží.
Die haben mir Versprechungen gemacht und diese Versprechungen werden sie einhalten.
Politici mohou dělat nekonečné sliby, ale pokud nesedí rozpočet, není politika ničím jiným než pouhými slovy.
Politiker können endlos Versprechungen machen, aber ohne das entsprechende Budget ist das nicht mehr als eine Politik der leeren Worte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Radě řekl, že jde o plané sliby.
Und er hat dem Rat gesagt, dass das beides falsche Versprechungen waren.
Dva a půl roku jsem Mušarafa podporoval a věřil jeho slibům, že v Pákistánu zavede skutečnou demokracii.
Ich habe Musharraf zweieinhalb Jahre unterstützt und glaubte seinen Versprechungen, dass er Pakistan echte Demokratie bringen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A osamocený cizinec dal slib, takovou dohodu,
Bis ein Fremder kam und Versprechungen machte. Und einen Vertrag nach dem anderen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako mniši věříme ve zmírňování utrpení, kdekoliv ho vidíme, neboť je to součást našeho slibu.
Aufgrund unseres Gelübdes glauben wir Mönche an die Linderung des Leides, wo es uns auch begegnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harold a Susan si napsali své vlastní sliby.
Harold und Susan haben ihre eigenen Gelübde verfasst.
otevřeně uznat; složit slib pro vstup do náboženského řádu nebo kongregace.
eine offene Beteuerung abgeben oder das Gelübde eines religiösen Ordens oder einer Gemeinschaft ablegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani jeden z nás není dobrý v plnění slibů, tak už žádné sliby.
Keiner von uns beiden ist sehr gut bei Versprechen, als keine Gelübde mehr.
Měl jsem slabou chvilku, ale přísahám, že jsem svůj slib neporušil.
Ich hatte einen schwachen Moment, aber ich habe mein Gelübde nicht gebrochen.
To bylo, samozřejmě, ještě před jeho slibem.
Das war natürlich, bevor er sein Gelübde schwor.
Jo, myslím, že to bylo v našich slibech.
Ja, ich glaube, das steht in unseren Gelübden.
Slibuji, že dodržím aspoň 80% těchto slibů.
Ich gelobe mindestens 80% dieser Gelübde zu halten.
Sarah chce, abychom si napsali sliby.
Sarah möchte, daß wir unsere eigenen Gelübde schreiben.
Dobře, ale než se vrátím, neskládejte žádný sliby, jasný?
Aber leg kein Gelübde ab, während ich weg bin, ja?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slib uvedený v článku 2 statutu se skládá před Soudním dvorem a rozhodnutí uvedená v článcích 3, 4 a 6 tohoto statutu přijímá Soudní dvůr po konzultaci se Soudem pro veřejnou službu.
Der Eid nach Artikel 2 der Satzung wird vor dem Gerichtshof geleistet, und die Entscheidungen nach den Artikeln 3, 4 und 6 der Satzung werden vom Gerichtshof nach Anhörung des Gerichts für den öffentlichen Dienst getroffen.
Porušil jsi každý slib, který jsi kdy učinil.
- Ihr seid kein Ritter. Ihr habt jeden Eid gebrochen.
Nezapomeň, že jsme si všichni dali slib cti.
Denk dran, wir alle leisteten einen Eid der Aufrichtigkeit.
Od chvíle jeho neštěstí složil slib, že se nikdy nepodívá na jinou ženu.
Seit der Zeit seines Unglücks schwor der Inder einen Eid nie wieder eine andere Squaw anzusehen.
Dal jsem slib, že toto město ochráním.
Ich habe einen Eid geschworen, diese Stadt zu schützen.
Neřekl jsem že jsem složil slib mlčení.
Ich habe nicht gesagt, dass ich den Eid des Schweigens abgelegt habe.
Zavázal jsem se ke slibu, že po válce nikdy nevezmu nikomu život.
Ich habe nach diesem Krieg einen Eid geschworen, kein anderes Leben zu nehmen.
Věříte slibu, který jste dala.
Sie glauben an den abgelegten Eid. Die nicht.
Budu tě respektovat a podporovat, abys dodržela ten slib.
Ich werde dich respektieren und deinen Eid unterstützen.
Nedokážu si po mém boku představit nikoho jiného, až budu vášnivě zpívat svůj slib do jejích očí.
Ich möchte nur dich an meiner Seite, wenn ich ihr leidenschaftlich meinen Eid vorsinge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ahoj, Olivere. Přišla jsem splnit svůj slib.
Hallo, Oliver, ich bin hier, um mein Wort zu halten.
Ke slibu jste mě donutil.
Sie haben mein Wort erzwungen.
Sliby a přátelství jsou důležitější než směnka, ale tohle je obchod.
Das Wort, die Freundschaft sind viel wert, aber das ist der Handel.
Chlapci se pořád ptají, jestli se tvým slibům dá věřit.
Der Junge zweifelt, ob du dein Wort hältst.
Navzdory mnoha slibům na běloruské straně, byly zatím provedeny pouze drobné změny.
Trotz der vielen Worte seitens Belarus, gab es bisher nur bescheidene Fortschritte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yuan Shikai porušil svůj slib, spolčuje se s povstalci.
Yuan Shikai hat sein Wort gebrochen. Er sympathisiert mit dem Pöbel.
Komisi i my zde v Parlamentu jsme se záměrně rozhodli nechat úplně stranou otázku zpracování fondů, protože se při své práci opíráme o předpoklad, že toto odvětví dostojí svému slibu a poradí si s touto záležitostí samo, bez legislativního tlaku.
Die Kommission und auch wir vom Parlament haben bewusst darauf verzichtet, das Thema der Fondsabwicklung (Fund Processing) überhaupt anzusprechen, weil wir darauf bauen, dass die Industrie zu ihrem Wort steht, diese Frage selbst in eigener Regie - ohne legislativen Druck - zu bewerkstelligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě by chtěl, abys ctil jeho sliby.
Und er würde sich sicher wünschen, dass Sie sein Wort respektieren.
Potom, co jsme mi dali slib?
Nachdem Sie mir Ihr Wort gaben!?
Pánové a dámy, ať se nikdy neřiká, že jsem muž, který neplní své sliby.
Lords und Ladies, da sage noch einer, dass ich ein Mann wäre, der sein Wort nicht halten würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeš stát po otcově boku, nebo byl ten slib falešný jako vše ostatní?
Stehst du zu ihm? Oder war der Schwur so falsch wie der Rest?
Tak skonči s tím pitomým slibem.
Dann laß den dummen Schwur.
Ona je tou pravou příčinou tvého slibu.
Sie ist der Grund für diesen Schwur.
- Miluju tebe i Hope a vždycky budu ctít naše sliby, ale potřebuju vědět, kdo je tvojí rodinou.
- Ich liebe dich und Hope, und ich werde unseren Schwur immer ehren, aber du musst wissen, wer deine Familie ist.
Slib celibátu je součástí Smlouvy s naším Pánem.
Schwüre der Entsagung gehören zum Bündnis mit ihm.
Já se více bojím toho slibu, který já musím dát téhle zbytečné hromadě smetí už za pár hodin.
Ich mache mir mehr Sorgen um die Schwüre, die ich diesem nutzlosen Müllsack machen werde, - in ein paar Stunden.
Mami, já na tyhle sliby už nevěřím tak jako dřív.
Mutter, es fällt mir schwer, an den Sinn solcher Schwüre zu glauben.
Namísto formálních slibů promluví nevěsta i ženich od srdce.
Anstatt formeller Schwüre werden die Braut und der Bräutigam frei heraus reden.
Nerozuměl jsi těm slibům, které jsi skládal, když jsi se ženil?
Verstehst du die Schwüre nicht, die du bei der Hochzeit auf dich nahmst?
Je naším zvykem oslavit takové spojenectví tak, jak bohové oslavují svá. Hodováním a sliby.
Es ist unsere Sitte, solch ein Bündnis zu feiern, so wie die Götter ihres feierten, mit einem Festmahl und Schwüren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
volební slib
Wahlversprechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prezident Obama ještě nebyl s to splnit svůj volební slib.
Präsident Obama ist noch nicht in der Lage, sein Wahlversprechen zu halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volební sliby je třeba splnit.
Wahlversprechen müssen gehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z hlavních volebních slibů DPJ byla „změna“, což v podstatě znamenalo cokoliv, jen ne LDP.
Eines der wichtigsten Wahlversprechen der DPJ war „Veränderung“, was im Kern alles außer der LDP bedeutete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohužel, v některých členských státech EU včetně Rumunska se boj proti korupci používá spíše jako volební slib a politická zbraň namířená proti opozičním politickým stranám.
Leider wird der Kampf gegen Korruption in einigen der neuen Mitgliedstaaten, einschließlich Rumänien, eher als Wahlversprechen und politische Waffe gegen die Opposition verwendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prezident Sarkozy tak znovu porušil své volební sliby a otevřel dvě kapitoly přístupových jednání, když předsedal evropským orgánům.
Daher hat Herr Sarkozy, mit einem erneuten Bruch seiner Wahlversprechen, zwei Kapitel der Beitrittsverhandlungen eröffnet, während er den Vorsitz in den Europäischen Institutionen innehatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poté na vnitrostátní úrovni, kde pozorně sledujeme, jakým způsobem a jak rychle naši zástupci moci plní své volební sliby.
Danach folgen die Regierungen auf nationaler Ebene. Wir werden die Art und das Tempo, mit dem unsere zuständigen Leute ihre Wahlversprechen einhalten werden, sorgfältig beobachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na rozdíl od svých volebních slibů pan Sarkozy nyní říká, že si přeje pokračovat v jednáních a začít nová jednání v oblastech, které "nesouvisí přímo s přistoupením", podle demagogické a pokrytecké formulace, která nevyřeší žádné problémy jakéhokoli druhu.
Herr Sarkozy bricht seine Wahlversprechen und befürwortet nun die Fortführung der Verhandlungen und sogar neue Verhandlungen in Bereichen, die "nicht direkt mit dem Beitritt im Zusammenhang stehen", und das auf eine ebenso demagogische wie scheinheilige Weise, die nicht dazu angetan ist, auch nur irgendeines der Probleme zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych však uvítal skutečnost, že pozměňovací návrh navržený portugalskými sociálně demokratickými poslanci Evropského parlamentu, který byl volebním slibem portugalským voličům, byl schválen, pokud jde o vytvoření koncepce prvního zaměstnání v rámci programu Erasmus jako způsobu podpory zaměstnání pro mladé lidi a pomoci v boji s hospodářskou krizí.
Ich begrüße dennoch die Tatsache, dass der von den Abgeordneten der portugiesischen Sozialdemokraten eingereichte Änderungsantrag, der ein Wahlversprechen an die portugiesischen Wähler war und darauf abzielt, ein Erasmus-Erstanstellungskonzept zur Förderung der Beschäftigung junger Erwachsener und zur Unterstützung der Bekämpfung der Wirtschaftskrise zu schaffen, angenommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také jediným opravdu nezávislým Ukrajincem - nezávislým na svých volebních slibech, nezávislým na odpovědnosti za osud Ukrajiny a jejího národa, nezávislý na almužnách pro bezdomovce a chudáky.
Er ist auch die einzige ungebundene Person der Ukraine - ungebunden an seine Wahlversprechen; ungebunden an die Verantwortung für das Schicksal der Ukraine und das ihres Volkes; ungebunden an Wohltätigkeit für Obdachlose und Arme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dát slib
ein Versprechen geben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dodržte slib, který jste dal svému lidu v Portugalsku.
Halten Sie das Versprechen, das Sie den Menschen in Portugal gegeben haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A mimo to, už jsem ti dal slib.
Abgesehen davon habe ich dir schon ein Versprechen gegeben.
V únoru dal Kreml kyrgyzskému prezidentu Kurmanbeku Bakijevovi 500 milionů dolarů za slib, že ve své zemi uzavře americkou základnu.
Im Februar gab der Kreml dem kirgisischen Präsidenten Kurmanbek Bakijew 500 Millionen Dollar für sein Versprechen, den US-Stützpunkt in seinem Land zu schließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Posledně, když jsem viděl Barra, dal jsem mu slib.
Als ich Barr zuletzt sah, gab ich ihm ein Versprechen.
Věřím, že zvolený předseda Komise bude ctít sliby, které dal tomuto parlamentu, a že výsledkem bude revidovaná rámcová dohoda.
Ich bin zuversichtlich, dass der gewählte Präsident der Kommission die Versprechen einhalten wird, die er diesem Parlament gegeben hat, und die zu einer überarbeiteten Rahmenvereinbarung führen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harvey by takhle nikdy neporušil slib, co mi dal.
Harvey würde mir niemals ein Versprechen wie dieses geben und es dann brechen.
Domnívám se, že musíme dodržet slib, který jsme Němcům dali, když se vzdávali své národní měny, totiž že euro bude stejně stabilní jako německá marka.
Ich bin der Auffassung, dass wir das Versprechen, das wir bei der Aufgabe der nationalen Währung gegeben haben, nämlich, dass der Euro genauso stabil sein wird wie die D-Mark.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dal jsem slib, že ty chlapce ohlídám.
Ich gab ein Versprechen auf diese Jungs aufzupassen.
Ve Výboru pro zahraniční věci (AFET) převládá pocit, že vysoká představitelka baronka Ashtonová naprosto nesplnila sliby, které dala Evropskému parlamentu, pokud jde o zřízení EEAS.
Der vorherrschende Eindruck im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten (AFET) ist, dass die Hohe Vertreterin Baroness Ashton die Versprechen, die sie dem Europäischen Parlament im Rahmen des Aufbaus des EAD gegeben hat, noch nicht vollständig erfüllt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před pár měsíci jsem dal slib, že pomůžu oživit Starling City.
Vor ein paar Monaten gab ich das Versprechen, dabei zu helfen, Starling City neu zu beleben.
dát slib
eine Zusage geben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud daná země splní úkoly, které se po ní žádaly, pak musíme i my dodržet sliby, které byly ohledně členství dány.
Wenn ein Land seine Hausaufgaben macht, dann müssen wir auch die Zusagen einhalten, die im Hinblick auf die Mitgliedschaft gegeben worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kuchař některým za úplatek zdvojnásobil množství jídla a dalším, navzdory slibům, nedal nic.
Der Koch hat gegen Bestechung für einige das Essen verdoppelt und anderen trotz vertraglicher Zusage nichts gegeben.
S potěšením jsem vyslechla potvrzení toho, že státy, jimž jsme dříve dali jasné sliby a jasnou perspektivu Evropské unie, těchto výhod stále využívají.
Ich finde es richtig festzustellen, dass die Erweiterung ein Erfolg war und freue mich, bestätigt zu finden, dass Länder, denen wir bereits klare Zusagen und eine deutliche europäische Perspektive gegeben haben, diese Vorteile auch weiterhin genießen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dodržet slib
das Versprechen halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Yoshida vždy dodrží své sliby.
Herr Yoshida hält immer seine Versprechen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ray hielt sein Versprechen.
Evropská unie slíbila finanční prostředky a tento slib musel být dodržen.
Die EU hat versprochen, Mittel zu gewähren, und dieses Versprechen muss gehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvůj otec za celý svůj život ani jednou nedodržel slib.
Dein Vater hat in seinem Leben noch kein Versprechen gehalten.
Abychom toho dosáhli, musí evropské země dodržet svůj slib, že na spolupráci vyčlení v roce 2010 alespoň 0,7 % HDP.
Um dies zu erreichen, müssen die europäischen Länder ihr Versprechen halten und dieser Zusammenarbeit 2010 mindestens 0,7 % des Bruttoinlandsprodukts zuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Táta mi slíbil celý svět, a táta nedodržel to, co slíbil a já zruším každý slib který jsem mu dala!
Daddy hat mir die ganze Welt versprochen. Er hat sein Versprechen nicht gehalten. Also werde ich meine auch nicht halten.
Bude-li však rozpočet přijat v současné podobě, bude pro vás velmi složité svůj slib dodržet.
Wenn er jedoch so angenommen wird, wie er jetzt vorliegt, werden Sie Ihr Versprechen kaum halten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekls, že se vrátíš, a svůj slib jsi dodržel.
Du sagtest, du kämst zurück und hast dein Versprechen gehalten.
Dodržte slib, který jste dal svému lidu v Portugalsku.
Halten Sie das Versprechen, das Sie den Menschen in Portugal gegeben haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dodržíte svůj slib, až budeme v Londýně, že, pane?
Ihr werdet doch Euer Versprechen halten, wenn wir in London eintreffen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit slib
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich habe es versprochen.
- Versprochen ist versprochen.
Versprochen ist versprochen, Lieutenant Dan.
Sie haben Ihr Verprechen gehalten.
- Versprich mir nur eins.
Náš slib jsme neporušili.
- Wir hatten eine Abmachung, Yubaba!
Das wird mein Bestreben sein.
- Bitte, versprich es mir.
Und was ist mit dem "Schwestern fürs Leben"
- Ihr habt etwas versprochen.
Wir haben es versprochen.
- Versprich, dass du nicht haust?
Du hast es mir versprochen, Daniel!
Versprich, mich anzuhören.
Du darfst nicht in das Haus gehen.
Eine Tradition, um es verbindlich zu machen.
- Indem du mir was versprichst.
Vor langer Zeit hab ich dir etwas versprochen.
- Andre, versprich mir etwas.
- Slib, že zůstaneš poblíž.
Aber lauf nicht zu weit weg, Lars.
Du lässt mich gehen, versprochen?
Wir haben uns was geschworen!
Joey, versprichst du mir was?
Percy, Ihr Eheversprechen.
Ich brauche eure Hilfe, Meister.
Nein, du brauchst den Glauben.
Du hast es mir versprochen.
- Alicia, versprich es mir.
Versprich mir, dass du das tun wirst.
Versprich mir nur, die Wahrheit zu sagen.
- Pass auch auf dich auf.
Aber versprich es mir bitte.
- Versprichst du nichts zu tun?
Versprich mir das, Simon.
Ich habe dir etwas versprochen.
Ich kenne sonst nur Verbrecher.
- Du versprachst mir niemals zu sterben.
Versprich es mir, Bernie.
Versprich es mir einfach!
Und ich verspreche dir etwas:
-Zuerst versprichst du es.
Versprich mir, dass du warten wirst.
Versprich es mir, Arthur.
Kenshin, versprich mir etwas.
Aber versprich mir, dass du nicht hingehst.
Jetzt verspreche ich mir selbst etwas.
- Versprich es mir, Duke.
Versprich mir, dass du nicht stirbst.
- Du hast es versprochen.
- Du hast es versprochen.
Versprich es mir, Spider!
Versprich mir etwas, Marcel.
Sind sie Ihnen nicht wichtig?
Ich halte mich an mein Gelöbnis.
Protože jsem složil slib.
Weil ich eine Verpflichtung eingegangen bin.
Versprich mir das, Laurel.
Ich warte nur auf ein Zeichen.
Versprecht mir, dass Ihr nichts unternehmt!
Stejně jako slib cudnosti!
Kennen Sie das Keuschheitsgelübde?