Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slibný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
slibný vielversprechend 224 versprechend 90 aussichtsreich 11 erfolgversprechend 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při výběru nových druhů alternativních paliv by se měly zvažovat slibné výsledky výzkumu a vývoje.
Bei der Auswahl neuer alternativer Kraftstoffe sollten vielversprechende Ergebnisse aus Forschung und Entwicklung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Výsledky byly slibné, ale mělo to smrtící vedlejší účinky.
Die Ergebnisse waren vielversprechend, aber es gab tödliche Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nanovědy a nanotechnologie jsou oblastí, kterou v budoucnosti čeká velmi slibný rozvoj.
Nanowissenschaften und Nanotechnologien sind ein Bereich, der für die Zukunft außerordentlich vielversprechend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden slibný život skončil. Stejně jako dnešní jitro.
Eines vielversprechenden Mannes Leben endete eines Morgens einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory těmto rizikům je vyhlídka budoucí potravinové bezpečnosti slibná.
Trotz solcher Risiken ist die Zukunft der Lebensmittelsicherheit vielversprechend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je moc zlý. A tak slibná kariéra tě čekala.
Das ist zu schade, es war so eine vielversprechende Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Obdobně slibný potenciál ukazují i dospělé kmenové buňky.
Ebenso zeigen auch adulte Stammzellen ein vielversprechendes Potential.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čas od času pátráme po slibných talentech na uzavření smlouvy.
Ab und zu suchen wir vielversprechende Talente, auf Honorarbasis.
   Korpustyp: Untertitel
To je přinejmenším velmi slibné a dá se na tom stavět.
Das ist zumindest vielversprechend und etwas, worauf wir aufbauen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To tys byl velmi slibný, ale ne skutečný, viď?
Du warst sehr vielversprechend, aber nicht wahr, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "slibný"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je slibný začátek.
Aber das ist ein starker Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je slibný klient.
Aber hier haben wir jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to slibný nováček.
Und er fällt jetzt schon auf die Knie.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně je to slibný talent.
Er ist nicht unbegabt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude velice slibný souboj.
Das verspricht ein Kampf zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
To je fakt kurva slibný.
Das ist ja mitreißend.
   Korpustyp: Untertitel
Takové si oblékají ve slibný den.
Sie tragen ihn an einem Glück verheißenden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Euro zažilo těžký, ale přesto slibný start.
Der Euro erlebte einen schweren, aber vielversprechenden Start.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slibný podmořský výzkum probíhá u Rovníkové Guineje.
Ein riesiges Tiefsee-Expeditions-Szenario vor der Küste von Äquatorialguinea.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Tony, ty jsi slibný mladý muž.
Tony, Sie sind ein netter, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pokrok ve vytváření těchto stanov je prozatím velmi slibný.
Der Fortschritt bei der Entwicklung dieser Leitlinien ist bisher sehr ermutigend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prý je to slibný začátek kariéry, pracovat s vámi.
Man hat mir gesagt, das wäre ein Fortschritt in meiner Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Není to velmi slibný začátek mojí diplomatické kariéry.
Ein toller Beginn meiner diplomatischen Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Anatole říká, že mám velmi slibný hlas, a pomůže mi.
Anatole glaubt an meine Stimme. Er will mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj, že je to slibný slon větve Akaneepong.
Du weißt, er stammt aus einer langen Reihe von ruhmreichen Elefanten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden slibný život skončil. Stejně jako dnešní jitro.
Eines vielversprechenden Mannes Leben endete eines Morgens einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu šampióna v těžké váze a jeden slibný talent.
Wir haben hier den Schwergewichts-Champ und einen noch ungeschlagenen Hoffnungsträger.
   Korpustyp: Untertitel
Tento slibný vývoj se očekává v zemích, které získaly politickou stabilitu a dosáhly imponujícího hospodářského růstu.
Diese Geschichte verleiht Hoffnung für die Länder, die politische Stabilität und beeindruckendes Wirtschaftswachstum erreicht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není mi stále jasné, proč jsme potřebovali krizi, aby se toto stalo, ale je to slibný signál.
Mir ist bisher noch nicht aufgegangen, wieso es für solche Schritte erst einer Krise bedurfte, aber es macht ja Hoffnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V oněch časech se lidem, kteří se jednoznačně začínali orientovat na západ, jevila Evropská unie jako slibný přístav.
Zu der Zeit schien die Europäische Union das voraussichtliche Ziel eines Volkes zu sein, das sich eindeutig dem Westen zuwandte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovořil jsem jak s výzkumnými pracovníky, tak s rybáři. Existuje zde slibný konsenzus ohledně toho, co je třeba udělat.
Ich habe mich sowohl mit Wissenschaftlern als auch mit Fischern unterhalten, und es herrscht hier große Übereinstimmung in der Frage, was getan werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Junah odpálil velmi slibný zahajující úder, a já jsem si byl jistý, že je na správné cestě.
Junuhs erster Abschlag war so gut, dass ich mir keine Sorgen machte.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto ratingové zprávy dávají slibný výhled papírenského průmyslu do budoucna do souvislosti s vyhlášením Koncepce rozvoje papírenského průmyslu.
Diese Berichte verknüpfen die viel versprechenden Zukunftsaussichten der Papierindustrie mit der Bekanntgabe der Entwicklungspolitik für die Papierindustrie.
   Korpustyp: EU
Jde o slibný krok vpřed, přesto vždycky existuje nebezpečí, že se prohlásené principy i dobrovolný přístup ukáží jako přetvářka.
Dabei handelt es sich um einen vielversprechenden Schritt in die richtige Richtung, allerdings ist mit Prinzipienerklärungen und Freiwilligkeit auch die Gefahr verbunden, dass alles zu einer Farce verkommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň bych však chtěl zdůraznit, že stárnutí populace představuje i velkou příležitost a slibný trh pro nové produkty a služby pro zdravé stárnutí a nezávislý způsob života.
Gleichzeitig möchte ich betonen, dass eine alternde Bevölkerung auch eine große Chance und einen zukunftsträchtigen Markt für neue Produkte und neue Dienstleistung für ein gesundes Altern und eine selbständige Lebensführung darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa by nyní měla objasnit, jakým způsobem bude podporovat tento slibný vývoj bez toho, aby skončila v síti paternalismu a zasahování.
Europa sollte nunmehr deutlich machen, wie es diese vielversprechenden Entwicklungen unterstützen wird, ohne in die Falle der Bevormundung und der Beeinflussung zu tappen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavedení tohoto partnerství veřejného a soukromého sektoru mezi Evropskou federací farmaceutického průmyslu a sdružení (EFPIA) a Evropskou komisí představuje zásadní slibný krok směrem k výzkumným programům velkého rozsahu.
Die Schaffung dieser öffentlich-privaten Partnerschaft zwischen dem Europäischen Verband der Pharmazeutischen Industrie (EFPIA) und der Europäischen Kommission stellt einen wesentlichen und viel versprechenden Fortschritt für die groß angelegten Forschungsprogramme dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy jsem nebyla pozvaná.Ale holky v moji umělecké třídě viděli můj krasopis, a všichni jsou pozvaný a pro mě je to slibný začátek tam zapadnout
- aber ich wurde nie eingeladen. - Eine von den Mädchen in meiner Kunst Klasse haben meine Schönschrift gesehen, und sie sagte, wenn ich alle Einladungen beschrifte, - dann kann ich eine haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné se k tomu blížily (Jemen, Maroko a Jordánsko) nebo měly slibný politický úvod, ale nyní se již volební konkurenceschopnosti podstatně vzdálily (Egypt a pravděpodobně i Alžírsko).
In anderen Ländern schien man nahe daran gewesen zu sein, Wahlen abzuhalten (Jemen, Marokko und Jordanien) oder man stand vor einer möglichen politischen Öffnung, ist aber momentan von einem wettbewerbsorientierten Wahlsystem wesentlich weiter entfernt (Ägypten und wohl auch Algerien).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na první pohled se to může jevit jako slibný vývoj pro trhy, které s největší pravděpodobností očekávají, že Evropský soudní dvůr program OMT posvětí.
Auf den ersten Blick erlaubt diese Entscheidung den Märkten, aufzuatmen, weil der EuGH die Position europäischer Instanzen zu vertreten neigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podniky by se na nově otevřený a slibný trh hrnuly, kdyby byly plně kompenzované za ztráty zapříčiněné politickými událostmi mimo jejich kontrolu.
Die Unternehmen würden auf den neu geöffneten, vielversprechenden Markt strömen, wenn sie für durch außerhalb ihrer Kontrolle liegende politische Risiken verursachte Verluste vollständig entschädigt würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současná situace v tomto odvětví hraje důležitou sociálně-ekonomickou úlohu v řadě evropských regionů, protože umožňuje, aby se v těchto regionech rozvíjel slibný zpracovatelský průmysl.
Die derzeitige Lage in diesem Sektor spielt in mehreren europäischen Regionen eine wichtige soziale und wirtschaftliche Rolle, indem sie die Entwicklung einer zukunftsträchtigen Verarbeitungsindustrie ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
vdp je přesvědčen, že obchodní model zaměřený na podnikání s hypotečními zástavními listy je slibný a může zajistit dlouhodobou životaschopnost a rentabilitu banky bez státních záruk;
Der vdp ist davon überzeugt, dass ein auf pfandbrieffähiges Geschäft ausgerichtetes Geschäftsmodell erfolgsversprechend ist und die langfristige Überlebensfähigkeit und Rentabilität einer Bank ohne staatliche Garantien gewährleisten kann.
   Korpustyp: EU
Postavit se do čela boje proti epidemii AIDS, malárie a tuberkulózy, které každoročně zabijí miliony lidí - to by byl slibný způsob, jak tuto bezútěšnou situaci začít měnit.
Die Führung im Kampf gegen Epidemien wie AIDS, Malaria und Tuberkulose, die gegenwärtig jedes Jahr Millionen armer Menschen hinwegraffen, wäre ein guter Beginn, dies zu ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci říct, možná jsem nikdy nebyl slibný matematický genius, ale to bylo proto, že jsem čekal, až si mimozemšan vyzvedne své oko a změní múj život
Ich meine, ich bin vielleicht nie den Erwartungen gerecht geworden, ein Mathegenie zu werden, aber das war, weil ich darauf wartete, dass das Alien sein Auge abholt und mein Leben verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Postupujeme vpřed v otázce jednotného evropského nebe, což je velmi slibný evropský projekt, a mezi ministry panuje všeobecná shoda, že to je cesta kupředu v rámci lepší koordinace na evropské úrovni.
Wir werden mit dem einheitlichen Luftraum, einem sehr vielversprechenden europäischen Projekt, fortfahren, und diesbezüglich sind sich alle Minister darüber einig, dass dies der Weg nach vorne ist, mit besserer Koordination auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedající, Cancún má před sebou složitou a velmi naléhavou výzvu, přece jen však vidím možnost určitého úspěchu, jelikož výsledek jednání v Nagoji považuji za slibný a povzbudivý.
(NL) Herr Präsident, die Herausforderung für Cancún ist komplex und die Dringlichkeit ist groß, und dennoch sehe ich Perspektiven, da ich das Ergebnis von Nagoya als hoffnungsvoll und ermutigend betrachte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integrovaná námořní politika byla od té doby přijata jako nový a slibný přístup k evropským mořím a pobřežním regionům, zaměřený na optimální a udržitelný rozvoj všech námořních činností v Evropské unii.
Die IMP hat sich seitdem als ein neues und zukunftsweisendes Konzept für den europäischen Meeres- und Küstenraum erwiesen, das die optimale und nachhaltige Entwicklung sämtlicher maritimen Aktivitäten in der Europäischen Union in den Mittelpunkt stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho účastníků tohoto zasedání pokládalo myšlenku podpořit budoucí neformální pracovní skupinu členů parlamentů, která připraví návrhy pro přezkum plánovaný na přelom let 2008/2009, za slibný způsob, jak zajistit, aby byli členové parlamentů do procesu přezkumu plně zapojeni
Viele Teilnehmer dieses Treffens hielten den Gedanken, sich für eine künftige informelle Arbeitsgruppe von Abgeordneten einzusetzen, die Vorschläge für die für 2008/2009 geplante Überprüfung ausarbeiten würde, für einen geeigneten Weg, um sicherzustellen, dass die Parlamente uneingeschränkt an dem Prozess beteiligt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Získal tak moc na dalších šest let, ale předseda parlamentní delegace Evropského parlamentu ve Výboru pro parlamentní spolupráci EU-Rusko, německý sociální demokrat Knut Fleckenstein, vidí v některých oblastech nový slibný vývoj.
Putin herrscht für weitere sechs Jahre, doch der deutsche Sozialdemokrat Knut Fleckenstein, der die Russland-Delegation des EU-Parlaments leitet, spricht von vielversprechenden Entwicklungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se sice o slibný krok, pokud jde o řešení důsledků vážných přírodních katastrof v budoucnosti, avšak existuje již na úrovni EU konkrétní komplexní přístup k prevenci takových katastrof?
Dies ist zwar eine erfreuliche Entwicklung, was den zukünftigen Umgang mit den Auswirkungen größerer Naturkatastrophen anbelangt; gibt es aber bereits einen greifbaren Ansatz zur Katastrophenverhütung auf EU-Ebene?
   Korpustyp: EU DCEP
Délku těchto konzultací obhajovala dvěma argumenty: zaprvé uvedla, že jednání s Porsche dávala naději na slibný výsledek, pokud jde o navržené zveřejnění dopisů, a zadruhé bylo nutné poskytnout společnosti Porsche dostatek času na to, aby mohla přijmout právní kroky v reakci na rozhodnutí Komise zpřístupnit dotčené dokumenty.
Die Kommission rechtfertigte die Länge dieser Konsultationen mit zwei Argumenten: Erstens habe es Aussichten auf ein positives Ergebnis der Verhandlungen mit Porsche gegeben, was die vorgeschlagene Freigabe anbelangte, und zweitens sei Porsche eine angemessene Frist einzuräumen, um rechtliche Schritte gegen die Entscheidung der Kommission, die fraglichen Dokumente freizugeben, einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Opět platí, že Obama má jak osobní zázemí – vzhledem k rodinným vazbám do Keni –, tak slibný politický program, aby dokázal americkou zahraniční pomoc do roku 2012 zvýšit na 50 miliard dolarů a použít tyto peníze na stabilizaci selhávajících států a zajištění udržitelného růstu v Africe.
Auch hier verfügt Obama sowohl über den Hintergrund – durch seine familiären Beziehungen nach Kenia – als auch über einen viel versprechenden Ansatz: die Erhöhung der US-Auslandshilfe auf 50 Milliarden Dollar bis 2012, wobei das Geld zur Stabilisierung scheiternder Staaten und zur Herbeiführung eines nachhaltigen Wachstums in Afrika verwendet werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar