Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slibovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
slibovat versprechen 2.401 geloben 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slibovatversprechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Politikům bývá často dáváno za vinu, že slibují, co nemohou splnit.
Politikern wird oft vorgeworfen viel zu versprechen, was sie nicht einhalten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Burley nám sliboval, že pošle do hotelu odhadce.
Mr. Burley versprach, einen Gutachter zum Hotel zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
A za třetí zastánci zelené ekonomiky slibují hojnost zelených pracovních míst.
Und schließlich verspricht die grüne Wirtschaft einen Überschuss an grünen Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gretchen, slibuji, že se hned vrátím.
Gretchen, ich verspreche ich bin gleich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Čína slibuje světu nejlepší olympijské hry, které se kdy konaly.
China verspricht der Welt die besten Olympischen Spiele aller Zeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady jsi v bezpečí, Molly, slibuju.
Molly du bist hier in Sicherheit, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Současný americký stimul zasáhl ekonomiku mnohem později, než se slibovalo.
Die aktuellen US-Konjunkturmaßnahmen sind sehr viel später als versprochen konjunkturwirksam geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakeu, slibuju, jsem v pohodě.
Jake, ich schaff das, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z nich slibují třebas i zavedení plynu do vsi.
Einige von ihnen haben sogar versprochen, Gaspipelines zu bauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A slibuješ, že už to nikdy víc neděláš?
Und du versprichst, das nie wieder zu tun?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


slibovat si versprechen 1
slibovat manželství Ehe versprechen 1

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "slibovat"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tentokrát nebudu nic slibovat.
Ich werde dieses Mal keine Versprechungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu nic slibovat.
- Ich verspreche nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ti našeptávat a slibovat.
Er wird dir Sachen erzählen, Versprechungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Slibovat je však vždy snazší než konat.
Doch sind Worte immer billiger als Taten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak zvláštní, pro kurtizánu slibovat věrnost.
Und was kommt als Letztes? Bis du ihn komplett ausgenommen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys slibovat to, co nemůžeš dodržet.
Versprich nichts, was du nicht halten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Od přísného postoje ECB bychom si ale neměli slibovat příliš.
Doch sollte man von einer harten Haltung der EZB nicht zu viel erwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen si od nich nesmíte slibovat příliš mnoho.
Man muss es nur so sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tady té ošetřovatelce s kolečkem navíc nic slibovat nebudu!
Ich verspreche Schwester Christa hier, gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci slibovat, že ji vždy a všude umlčím.
Ich möchte Sie nicht in dem Glauben lassen, dass ich sie hundertprozentig kontrollieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Slibovat jim posmrtný život, který nevíte, zda existuje.
Ihnen versichert, es gäbe ein Leben nach dem Tod, als wüssten Sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí to dopadnout tak, že Komise bude zodpovědná za problémy, kdežto Parlament bude slibovat dobrodiní.
Es kann nicht sein, dass die Kommission für die Schwierigkeiten zuständig ist und das Parlament die Wohltaten verspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě že je vždy snazší slibovat než sliby plnit, což je v EU obava obzvlášť případná.
Natürlich ist es immer leichter Versprechungen abzugeben als sie auch einzuhalten – das gilt vor allem für die EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli by dál slibovat snižování uhlíkových emisí, když tento slib pravděpodobně zůstane nesplněn?
Sollten sie ihre Planungen weiter auf Versprechungen zur Emissionsreduzierung bauen, die vermutlich nicht erfüllt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžu nic slibovat, ale očekávám, že vám premier dá kladnou odpověď
Ich bin mir sicher, dass ich Ihnen eine positive Antwort geben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš tu rozčileně slibovat nějaké smířením. Zatímco dovádíš s nějakym jinym oslem.
Du kannst nicht die Traurige vor meinen Augen raushängen lassen während du einen anderen Affen reitest.
   Korpustyp: Untertitel
Když začneš slibovat něco, co ještě nemáš, přestaneš o to usilovat. Pastýř mu tedy pověděl, jak slíbil desátek cikánce.
Möchten Sie nicht lieber ein Zehntel des Schatzes haben? Nun war der Alte enttäuscht. Wenn du versprichst, was du noch gar nicht hast, dann wirst du den Willen verlieren, es zu erreichen.
   Korpustyp: Literatur
Nesmíme lidem slibovat a předstírat, že máme jedno řešení a jako mávnutím kouzelného proutku se vše uvede do pořádku.
Wir dürfen den Menschen keine Versprechungen machen, und so tun, als hätten wir da eine Lösung und hopplahopp wäre alles in Ordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rakouský kancléř poukázal na příslušné programy, které předložily všechny vlády Unie, zároveň ale zdůraznil: "Žádný politik dnes nemůže slibovat práci.
Mit Blick auf den kommenden Frühjahrsgipfel seien Wachstum und Arbeitplätze die zentralen Themen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nic se nemění a nechci nic slibovat, ale chceme Phoebe převést na operační sál a jen pro případ ji připravit.
Nun, nichts Neues und keine Versprechungen, aber wir wollen Phoebe in Operationssaal 1 bringen. Und sie bereit machen, nur für den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete začít tím, že jim odepřete vízum, aby nemohli opustit vlastní zemi, ani jim nemůžete slibovat život strávený ve vězení, jako jedinou vyhlídku do budoucnosti.
Sie können ihnen nicht einfach Visa vorenthalten, und genauso wenig können sie ihnen als einzige Zukunftsperspektive ein Leben hinter Gittern in Aussicht stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze úplné dokončení tohoto jižního koridoru povede k částečnému přesunu dopravy ze silnic na železnici, přičemž takový výsledek si v Rakousku od žádného jiného opatření v oblasti infrastruktury nelze slibovat.
Nur der vollständige Ausbau dieses Südkorridors kann zu einer Verlagerung von der Straße auf die Schiene führen, wie es von keiner anderen Infrastrukturmaßnahme in Österreich zu erwarten wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti je s rozšířením spojena řada problémů, které rovněž souvisejí s řadou nových členských států, a za tohoto stavu by bylo zcela chybné slibovat zemím jako Kosovo, že se budou moci stát členy Evropské unie.
Nach dem augenblicklichen Stand der Dinge gibt es viele Probleme im Hinblick auf die Erweiterung und auch im Hinblick auf einige neue Mitgliedstaaten; vor diesem Hintergrund wäre es völlig falsch, zum jetzigen Zeitpunkt Versprechungen gegenüber Ländern wie dem Kosovo zu machen, wonach sie irgendwann der Europäischen Union beitreten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Flandrech máme problém s velkým počtem francouzsky mluvících přistěhovalců, kteří se odmítají přizpůsobit holandskému jazykovému charakteru Flander, a není úlohou Evropy vměšovat se do této situace a slibovat všechna možná neexistující práva.
In Flandern haben wir das Problem einer großen Zahl frankophoner Einwanderer, die sich weigern, sich dem niederländischsprachigen Charakter Flanderns anzupassen. Es kann nicht Aufgabe Europas sein, hier einzugreifen und alle möglichen nicht existierenden Rechte zuzusagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slibovat je však vždy snazší než konat. Prozatím sleduje Obamova administrativa právě opačnou strategii: překotně prosazuje nové výdaje a současně doufá, že obavy ze schodků a dluhu vyvolají tlak na vyšší daně, možná i na daň z přidané hodnoty na evropský způsob.
Bisher ist die Regierung Obama der entgegengesetzten Strategie gefolgt und hat sich bei neuen Ausgaben gehen lassen, während sie hoffte, dass die Sorgen über Defizite und Schulden zu Rufen nach höheren Steuern, möglicherweise sogar einer Umsatzsteuer nach europäischem Vorbild führen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar