Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slitování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
slitování Gnade 69 Erbarmen 43 Mitleid 21 Barmherzigkeit 8 Schonung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slitováníGnade
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná ho chce bohyně slitování ušetřit mnohem horšího pohledu.
Vielleicht erspart ihm die Göttin der Gnade viel Schlimmeres.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je největší zlo největším slitováním.
Manchmal ist das größte Übel die größte Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dnes jsem Niklause viděl, jak ukázal slitování vůči nepříteli.
Heute sah ich, wie Niklaus Gnade an einem Feind demonstrierte.
   Korpustyp: Untertitel
Prosíme Otce, aby nás soudil se slitováním a přihlédl k naší křehkosti.
Wir bitten den Vater, uns mit Gnade zu richten und unsere Schwächen zu dulden.
   Korpustyp: Untertitel
viděl se, jak se plazí po zemi, křičí o slitování přes vyražené zuby.
Er sah sich auf dem Fußboden herumkriechen und zwischen eingeschlagenen Zähnen hervor um Gnade flehen.
   Korpustyp: Literatur
"Pronásledujte a zabijte indiány, žádné slitování."
"lndianer verfolgen und töten, keine Gnade."
   Korpustyp: Untertitel
Pokud kdokoliv toto nařízení poruší, byť jen pohledem na sochy zakázaných pohanských bohů, bude potrestán bez slitování.
Handelt jemand dagegen oder erhebt die Augen zu den Statuen seiner früheren Götter, wird er ohne Gnade bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli dělám chybu, tak prosím Boha o slitování.
Und wenn ich das Falsche mache, dann bitte ich um Gottes Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem přísahala, že odtud nevyjdeš živý, ale tví přátelé mě žádají, abych s tebou měla slitování.
Ich schwor einmal, dass du dieses Gefängnis nie lebend verlässt, aber deine Freunde haben mich um Gnade gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Víra sama nevyžaduje slitování, nýbrž život sám.
Nicht der Glaube erfordert Gnade, sondern das Leben an sich.
   Korpustyp: Untertitel

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "slitování"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Slitování!
- Das hast du erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné slitování! Žádné slitování! Žádné slitování!
Wisst ihr, was ich über Frauen herausgefunden habe?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl slitování s nikým.
Er hat sie für niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
-Je v tom slitování.
Ich verschone dich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Bez slitování, Michaele!
Auf Wiedersehen und Lebewohl, Nowicki!
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel si nezaslouží slitování.
Was ist Ihr Problem, Mr. Lawrence?
   Korpustyp: Untertitel
Prosili mě o slitování.
Flehten mich um Hilfe an.
   Korpustyp: Untertitel
Útočící zcela bez slitování.
Lässt seinen Opfern keine Chance!
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte ho! Žádné slitování!
Bringt ihn weg, ich will ihn nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekej žádné slitování.
Man kann von euch nicht erwarten, dass ihr um eure Meinungsverschiedenheiten knobelt.
   Korpustyp: Untertitel
Slitování, Buddha je milosrdný.
- Du führst alle an der Nase herum.
   Korpustyp: Untertitel
"A slitování měj"
"Bitte geh nicht"
   Korpustyp: Untertitel
Mějte slitování, Vaše veličenstvo.
Bitte verzeiht, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
To ne, slitování! Prosím!
Ich flehe Euch an, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Joičiró žádá o slitování.
Ode wir töten Yoichiro!
   Korpustyp: Untertitel
Pro slitování, věř mi.
Um des Himmels willen, glaube mir.
   Korpustyp: Untertitel
Přineste lampu, pro slitování.
Zünde Öllampen an, aber schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Mějte slitování, pane Jokere.
Haben Sie ein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to bez slitování?
Wird es sine missione sein?
   Korpustyp: Untertitel
Kód 5, bez slitování.
- Code 5. Keine halben Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro slitování Boží, Jacku.
Verschone mich, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, máme slitování.
Sie sehen, wir sind nicht grausam und gefühllos.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, mějte slitování!
(schluchzt) Nein!
   Korpustyp: Untertitel
Mějte slitování, pane šéf.
Seien Sie menschlich, Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte s ním žádné slitování?
Tut er euch denn nicht leid?
   Korpustyp: Untertitel
Ty lidi si nazaslouží slitování.
- Diese Leute verdienen keine Verwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Měj se mnou slitování, Same.
Sei lieb zu mir, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bohužel, zabíjí bez slitování.
Aber er tötet ohne Wimpernzucken.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete přijmout pravidlo pro slitování?
Wollen Sie eine Gnadenregel erlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Hněv ďábla nemá žádné slitování.
Der Zorn Satans kennt keine Grenzen!
   Korpustyp: Untertitel
- Pro lásku Boží, mějte slitování!
Für die Liebe zu Gott, erbarme dich!
   Korpustyp: Untertitel
Žádné slitování, to je vojna!
Keiner weicht zurück. Das ist Krieg!
   Korpustyp: Untertitel
Mějte slitování a netrapte mě.
Sie dürfen jetzt nicht scherzen.
   Korpustyp: Untertitel
Měj slitování se svým služebníkem.
Vergib mir, Lieber Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Svatý bože, je nějaké slitování?
Großer Gott, wenn ihr mich einsperrt
   Korpustyp: Untertitel
Pane, měj s námi slitování.
Der Herr möge uns unsere Tat vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné slitování ale možná moudrost.
vielleicht sollten wir uns auf unsere Weisheit besinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme být tvrdí. Žádné slitování.
Wir müssen mit Härte ran.
   Korpustyp: Untertitel
Varinie, měj s námi slitování.
Varinia, erbarme dich.
   Korpustyp: Untertitel
Terorismus je zločin, který si nezaslouží slitování.
Terrorismus ist ein Verbrechen, das keine Milde kennen darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mějte slitování, dům ne, dům ne!
Bitte, nicht das Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vás chytí, nebudou mít slitování.
Wenn sie Sie fangen, sind sie gnadenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu s ní mít slitování.
Aber ich werde auch bei ihr nicht mehr Skrupel haben als bei irgendjemand anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne Algrene, nebudeme s tebou mít slitování.
Captain Algren. Wir machen bei Ihnen keine Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
A katovi nebude dovoleno žádné slitování!
Alle sonst üblichen Gnadenakte sind dem Scharfrichter ausdrücklich untersagt!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě slyšet prosit o slitování?
Du willst hören, wie ich um mein Leben flehe?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme s nimi mít žádné slitování!
Wir werden gnadenlos sein!
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdý, bez slitování, ale srdce ze zlata.
Unerbittlich, wenn's ums Gesetz geht, doch voll Güte im Grunde seines Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se bude nepřítel bránit, nemějte slitování!
Tötet jeden, der Widerstand leistet!
   Korpustyp: Untertitel
-Pane, prosím o slitování nad otrokyní.
- Ich bin auch Christ, bestraft mich für uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá slitování ani s cizími, ani svými.
Dem tut keiner leid.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Valerii jsi neprojevila ani špetku slitování.
Du warst in Valeria Gnadenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Slitování. Myslím, že cítím tu vůni.
Das Töten klappt nicht, und sonst können wir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Slitování, zrovna to začíná bejt vzrušující
Schade! Immer, wenn's spannend wird.
   Korpustyp: Untertitel
Usiloval o váš život. Nezaslouží si slitování.
(Alle) Dieser Mann hatte die böse Absicht, Eure Majestät zu töten!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, opravdu. Pracovali jsme bez slitování.
lm Ernst, war er unerbittlich.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné slitování v bitvě se zlodějem.
Einem Dieb wird im Krieg nicht vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne abyste měli na poslední chvíli slitování.
Keine Mitleidsattacken in letzter Minute für irgendeinen von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte Jonesovi ať nemá žádné slitování.
Ja, den haben wir.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych prokázal slitování někomu, kdo mi uškodil.
Du bittest mich, derjenigen Verschonung zu zeigen, die mich betrogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že v sobě najdu slitování a nechám tě žít.
Vielleicht bin ich dann warmherzig und vergebend und lasse dich leben.
   Korpustyp: Untertitel
Oprav mě, jestli se pletu, knězi, ale známky slitování jsou:
Der Franzose Briconnet hat versichert, dass unsere Häuser nicht geplündert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý! Slitování a odpuštení byla otrava. Konecne neco zajímavýho.
Jetzt kommen wir endlich zu den interessanten Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Udeř mě tatínku, bez slitování, přechytračíme chytrého Kalina!
Schlag mich, Vater. Wir müssen Kalin überlisten!
   Korpustyp: Untertitel
Přešel jsem z kafe na meltu, tak mějte slitování.
Ich habe gerade auf entkoffeiniert umgestellt, also habt Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nahlédněte do svého harddrivu a otevřete soubor Slitování.
Sieh in deine Festplatte und öffne deine Gnadendatei.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přítel celého města, tak mějte slitování.
Er ist der Freund der ganzen Stadt, also zeigen Sie Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Vojenské velení oznámilo, že během krize budou postupovat bez slitování.
Die Militärische Führung hat bekannt geben, dass sie streng und untolerant mit dieser Kriese umgehen werden..
   Korpustyp: Untertitel
Porota neměla slitování s mstitelem, co zabil nevinného.
Das Gericht hatte wenig Verständnis für Selbstjustiz an einem unschuldigen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje právo a já nebudu mít slitování.
ich werde auch nicht zögern, es zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
"Velitel policie předvedl, co v něm doopravdy je. Bez slitování."
"Reporter erleidet Polizeibrutalität für die Wahrheit"
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje hloupost by mohla být důvodem ke slitování.
Vielleicht rettet dich deine Dummheit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že budou mít s námi slitování?
Glaubst du etwa, sie verschonen uns?
   Korpustyp: Untertitel
Nařídila jsem to? -Teď není čas na slitování.
Haltet mir keine Predigten, alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Mějte slitování. Strávil posledních 12 let ve vojenské věznici.
Er war 12 Jahre im Gefängnis!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to andělé slitování, stejně na nás ale střílí.
Sie sind barmherzige Engel, die noch immer versuchen, uns zu erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Žalobce policie ho nebude hájit a hledat u poroty slitování.
Der Verteidiger plädiert schuldig und überlässt es dem Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Od šéfů nežádal slitování a taky žádný nedostával.
Er wollte nichts von den Bossen und er hat auch nichts gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro slitování boží, Higginsi, vždyť jsou tři ráno.
Ich bitte Sie, Higgins, es ist schon drei Uhr morgens.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, prosím vás, mějte se mnou slitování a nenuťte mě krást.
Ach, seien Sie doch barmherzig und zwingen Sie mich nicht zum Stehlen!
   Korpustyp: Literatur
Ale Carson se ho také nechce zbavit, a on obvykle v takovýchhle záležitostech nezná slitování.
Aber Carson ist auch nicht eifrig, ihn los zu werden, und er stürzt sich normalerweise wie ein Geier auf solche Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby záleželo na mně, neměli bychom s nepřítelem slitování. Tak jako je s vámi neměli rudoši.
Colonel Stuart, wenn's nach mir ginge, würden wir den Feind nicht schonen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podle mě projevuje guvernér slitování jen tehdy, když ten telefon nezvedne.
Aber für mich zeigt der Gouverneur nur Milde, wenn er diesen Anruf nicht macht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zjistí, že jsi mi pomohla, nebudou mít s tebou žádné slitování.
Wenn sie erfahren, dass du es warst, das ertrage ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měj slitování!…echat se střelit místo člověka, který zabil tvého syna?
…ine Kugel fuer den Mann einzu-fangen, der deinen Sohn getötet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, může se jen modlit, aby s ním měl Pán slitování.
Entschuldigt, ich kann nur darum beten, dass der Herr seine Seele verschont.
   Korpustyp: Untertitel
Teď tě musím zabít, vzít tě v pytli k Falconemu a škemrat o slitování!
Ich werde dich jetzt töten und deine Leiche zu Falcone bringen, um ihn um Vergebung zu bitten!
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem mohla dělat, než prosit ho o lásku a slitování.
Was sollte ich anderes tun, als ihn um Vergebung anzuflehen?
   Korpustyp: Untertitel
A ty, Bobe, ses odporoučel s první prskavkou! Prchals a funěl o slitování jak vyděšený býček!
Und du, Bob, du hast die Beine in die Hand genommen und dich beim ersten Krach davongemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Ve všech záležitostech, tato komise se snaží ukázat shovívavost, jakýmkoliv hovorům slitování.
- Ja. Der Ausschuss versucht stets Rücksicht zu zeigen für jedwede Bitten um Milderung.
   Korpustyp: Untertitel
Ač narozena a vychovávána jako dítě podsvětí lidské slitování jí v srdci níkdy nechybělo.
Für die Vergeltung geboren, war ihr Herz doch nicht frei von menschlichen Gefühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že je zabíjení ze slitování po tom hrozném týrání, které způsobuje.
Wir halten es für einen Gnadentod, nach den schrecklichen Missbräuchen, die er ihnen angetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Spolu dobudeme celý svět nebo mě můžeš střelit zezadu bez slitování
Wir erobern die Welt gemeinsam oder du schießt mir in den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Pusť mě k nim ještě jednou a já je budu na kolenou prosit, aby stejně dobrotivé slitování měli s tebou.
Laß mich noch einmal zu ihnen gehen und sie bitten, dir dieselbe Wohltat zu erweisen.
   Korpustyp: Literatur
Při všech svatých Se zavazuji dodržet následujících 10 bodů a doufám, že všichni svatí se mnou budou mít slitování.
lm Namen aller zuständigen Götter, Heiligen und Maskotten verpflichte ich mich zu folgenden 10 Punkten und hoffe, dass alle diese zuständigen Götter,
   Korpustyp: Untertitel
A zatímco budu pryč, žádám každého z vás abyste hledali ve svém nitru sílu slušnost a slitování.
Und während ich weg bin, bitte ich jeden Einzelnen von euch, sich seiner Stärke seines Anstands und seiner Leidenschaft bewusst zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich pověrčivost a jejich prosby o slitování, jejich proradnost a lži, jejich strojenou nadřazenost a umíněnou zarputilost, jejich náušnice a přeražené, vrásčité nosy.
Ihren Aberglauben, ihr Mitleidsgeschrei, ihren Verrat und ihre Lügen, ihre überhebliche Selbstgefälligkeit und ihren halsstarrigen Eigensinn, ihre Ohrringe und ihre gebrochenen, runzligen Nasen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to za matku, která vynakládá veškerou energii na to, aby šířila pohromy, aby nás-své děti-vraždila bez slitování jednoho po druhém?
Welche Mutter verwendet all ihre Kraft auf Zerstörung? Um ihre eigenen Kinder gnadenlos und systematisch umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel