Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná ho chce bohyně slitování ušetřit mnohem horšího pohledu.
Vielleicht erspart ihm die Göttin der Gnade viel Schlimmeres.
Někdy je největší zlo největším slitováním.
Manchmal ist das größte Übel die größte Gnade.
Ale dnes jsem Niklause viděl, jak ukázal slitování vůči nepříteli.
Heute sah ich, wie Niklaus Gnade an einem Feind demonstrierte.
Prosíme Otce, aby nás soudil se slitováním a přihlédl k naší křehkosti.
Wir bitten den Vater, uns mit Gnade zu richten und unsere Schwächen zu dulden.
viděl se, jak se plazí po zemi, křičí o slitování přes vyražené zuby.
Er sah sich auf dem Fußboden herumkriechen und zwischen eingeschlagenen Zähnen hervor um Gnade flehen.
"Pronásledujte a zabijte indiány, žádné slitování."
"lndianer verfolgen und töten, keine Gnade."
Pokud kdokoliv toto nařízení poruší, byť jen pohledem na sochy zakázaných pohanských bohů, bude potrestán bez slitování.
Handelt jemand dagegen oder erhebt die Augen zu den Statuen seiner früheren Götter, wird er ohne Gnade bestraft.
A jestli dělám chybu, tak prosím Boha o slitování.
Und wenn ich das Falsche mache, dann bitte ich um Gottes Gnade.
Kdysi jsem přísahala, že odtud nevyjdeš živý, ale tví přátelé mě žádají, abych s tebou měla slitování.
Ich schwor einmal, dass du dieses Gefängnis nie lebend verlässt, aber deine Freunde haben mich um Gnade gebeten.
Víra sama nevyžaduje slitování, nýbrž život sám.
Nicht der Glaube erfordert Gnade, sondern das Leben an sich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mějte slitování s ubohým hochem, prosím vás, pane!
Erbarmen Sie sich über einen armen Jungen, bitte!
Prolil jsi zbytečné potoky krve. Neměl jsi slitování nebo soucit.
Ihr habt hemmungslos Blut vergossen, weder Mitleid noch Erbarmen gezeigt.
jakmile Rusko získá nástroje k zastrašování, izolování a vyhrožování vyhlídkou na energetickou blokádu, bude s malými a slabými zeměmi nakládáno bez slitování.
Kleinen und schwachen Ländern gegenüber wird kein Erbarmen gezeigt, sobald Russland die Werkzeuge erhält, um sie einzuschüchtern, zu isolieren und ihnen mit der Aussicht auf eine Energiesperre zu drohen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prosím vás, pane Lingu, mějte slitování.
Bitte, Señor Ling, haben Sie Erbarmen.
Teď se zdá, že si Kreml myslí, že co je dobré pro obyčejné Rusy, je rovněž dobré pro nezávislé státy: jakmile Rusko získá nástroje k zastrašování, izolování a vyhrožování vyhlídkou na energetickou blokádu, bude s malými a slabými zeměmi nakládáno bez slitování.
Jetzt scheint der Kreml zu denken, dass das, was für normale Russen gut ist, auch für unabhängige Nationen gut ist: Kleinen und schwachen Ländern gegenüber wird kein Erbarmen gezeigt, sobald Russland die Werkzeuge erhält, um sie einzuschüchtern, zu isolieren und ihnen mit der Aussicht auf eine Energiesperre zu drohen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Violette Leduc se nebojí ničeho, nemá slitování.
Violette Leduc kennt keine Angst und kein Erbarmen.
Přála bych si, aby si mi ukázal tolik slitování.
Ich wünschte, er hätte so viel Erbarmen mit mir.
Oh, no tak, měj slitování.
Oh, kommt, habt etwas Erbarmen.
Hyperionovy legie neprojevují žádné slitování.
Hyperions Legionen zeigen kein Erbarmen.
Pro vzbouřence tu nemáme žádne slitování!
Für Aufrührer gibt es kein Erbarmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by Cyloni přijali lásku a slitování, tak by koloběh násilí mohl přestat.
Würden die Zylonen sich Liebe und Mitleid zu eigen machen, könnte der Kreislauf der Gewalt enden.
Proč se vzpíráme zákonu přírody jedním malým, pitomým aktem slitování.
Entgegen jeder Logik und der Naturgesetze mit einem dämlichen, kleinen Akt des Mitleids.
Lucifere, měj se mnou slitování!
Luzifer, hab Mitleid mit mir!
Hele, měj se mnou slitování, chlape.
Sieh mal. Hab Mitleid mit mir, Mann.
Cavil odmítl slitování, měl tak pokroucenou představu o morálce, že se postavil proti nám.
Cavil hatte was gegen Mitleid. Er hatte eine verquere Vorstellung von Moral, also wandte er sich gegen uns fünf.
To s ní nikdo neměl slitování?
Hatte denn niemand Mitleid mit ihr?
Protože Drago Rudvist je šílenec. Bez svědomí. Bez slitování.
Weil Drago Blutfaust ein Verrückter ohne Gewissen und Mitleid ist.
Je to tvoje chladnokrevná část, bez sentimentu, bez slitování.
Es ist die kalte Seite von dir, ohne Gefühl, ohne Mitleid.
Měla se mnou slitování, nechala mě jít s varováním.
Sie hatte Mitleid mit mir; ließ mich mit einer Verwarnung davon kommen.
Paní Beato, než uvidíme živou ukázku vašeho slitování, můžu promluvit?
Herrin Beata, bevor wir Ihr Mitleid in voller Aktion erleben, - möchte ich etwas sagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Král Edward nařídil, aby každý Francouz, který přežil, byl bez slitování zabit.
König Edward befahl, jeden Franzosen, der noch am Leben war, ohne Barmherzigkeit umzubringen.
A už jste slyšel, že slitování je ctnost?
Haben Sie schon mal etwas von Barmherzigkeit gehört, Mr. Brogan?
Mírný ve hněvu a bohatý ve slitování.
Arm an Wut und reich an Barmherzigkeit.
Plná váha slitování vám bude viset na nohou.
Ein volles Maß der Barmherzigkeit wurde Euren Beinen hinzugefügt.
Generále, slitování je ctností velkého muže.
Barmherzigkeit ist die Tugend des Höhergestellten.
Na Pánu, našem Bohu, závisí slitování a odpuštění, neboť jsme proti němu zhřešili.
Der Herr, unser Gott, hat Barmherzigkeit und Vergebung, wenn wir gegen ihn gesündigt haben.
Skutečné slitování vyžaduje víc než zpověď.
Wahre Barmherzigkeit benötigt mehr als eine Beichte.
Ověnčí tě milostí a slitováním.
Er krönt dich mit seiner Güte und Barmherzigkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeš-li vymoci slitování pro nás oba, pokus se alespoň vysvobodit mne.
" Wenn du für uns beide Schonung nicht durchsetzen kannst, so versuche wenigstens, mich zu befreien.
-Já na slitování nejsem, pane.
Schonung ist ein Wort, das ich nicht kenne, Sir.
Nesmíme mít s Cohenem slitování.
Wir dürfen Cohen keine Schonung gewähren.
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "slitování"
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádné slitování! Žádné slitování! Žádné slitování!
Wisst ihr, was ich über Frauen herausgefunden habe?
Er hat sie für niemanden.
Auf Wiedersehen und Lebewohl, Nowicki!
Nepřítel si nezaslouží slitování.
Was ist Ihr Problem, Mr. Lawrence?
Flehten mich um Hilfe an.
Útočící zcela bez slitování.
Lässt seinen Opfern keine Chance!
Odveďte ho! Žádné slitování!
Bringt ihn weg, ich will ihn nicht sehen.
Man kann von euch nicht erwarten, dass ihr um eure Meinungsverschiedenheiten knobelt.
Slitování, Buddha je milosrdný.
- Du führst alle an der Nase herum.
Mějte slitování, Vaše veličenstvo.
Bitte verzeiht, Eure Hoheit.
To ne, slitování! Prosím!
Ich flehe Euch an, Señor.
Joičiró žádá o slitování.
Um des Himmels willen, glaube mir.
Přineste lampu, pro slitování.
Zünde Öllampen an, aber schnell.
Mějte slitování, pane Jokere.
Wird es sine missione sein?
- Code 5. Keine halben Sachen.
Pro slitování Boží, Jacku.
Jak vidíte, máme slitování.
Sie sehen, wir sind nicht grausam und gefühllos.
Mějte slitování, pane šéf.
Seien Sie menschlich, Chef.
Nemáte s ním žádné slitování?
Tut er euch denn nicht leid?
Ty lidi si nazaslouží slitování.
- Diese Leute verdienen keine Verwarnung.
Měj se mnou slitování, Same.
Ale bohužel, zabíjí bez slitování.
Aber er tötet ohne Wimpernzucken.
Chcete přijmout pravidlo pro slitování?
Wollen Sie eine Gnadenregel erlassen?
Hněv ďábla nemá žádné slitování.
Der Zorn Satans kennt keine Grenzen!
- Pro lásku Boží, mějte slitování!
Für die Liebe zu Gott, erbarme dich!
Žádné slitování, to je vojna!
Keiner weicht zurück. Das ist Krieg!
Mějte slitování a netrapte mě.
Sie dürfen jetzt nicht scherzen.
Měj slitování se svým služebníkem.
Svatý bože, je nějaké slitování?
Großer Gott, wenn ihr mich einsperrt
Pane, měj s námi slitování.
Der Herr möge uns unsere Tat vergeben.
Žádné slitování ale možná moudrost.
vielleicht sollten wir uns auf unsere Weisheit besinnen.
Musíme být tvrdí. Žádné slitování.
Wir müssen mit Härte ran.
Varinie, měj s námi slitování.
Terorismus je zločin, který si nezaslouží slitování.
Terrorismus ist ein Verbrechen, das keine Milde kennen darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mějte slitování, dům ne, dům ne!
Jestli vás chytí, nebudou mít slitování.
Wenn sie Sie fangen, sind sie gnadenlos.
Ale nebudu s ní mít slitování.
Aber ich werde auch bei ihr nicht mehr Skrupel haben als bei irgendjemand anderem.
Kapitáne Algrene, nebudeme s tebou mít slitování.
Captain Algren. Wir machen bei Ihnen keine Ausnahme.
A katovi nebude dovoleno žádné slitování!
Alle sonst üblichen Gnadenakte sind dem Scharfrichter ausdrücklich untersagt!
Chceš mě slyšet prosit o slitování?
Du willst hören, wie ich um mein Leben flehe?
Nebudeme s nimi mít žádné slitování!
Wir werden gnadenlos sein!
Tvrdý, bez slitování, ale srdce ze zlata.
Unerbittlich, wenn's ums Gesetz geht, doch voll Güte im Grunde seines Herzens.
Jestli se bude nepřítel bránit, nemějte slitování!
Tötet jeden, der Widerstand leistet!
-Pane, prosím o slitování nad otrokyní.
- Ich bin auch Christ, bestraft mich für uns beide.
Nemá slitování ani s cizími, ani svými.
Ve Valerii jsi neprojevila ani špetku slitování.
Du warst in Valeria Gnadenlos.
Slitování. Myslím, že cítím tu vůni.
Das Töten klappt nicht, und sonst können wir nichts.
Slitování, zrovna to začíná bejt vzrušující
Schade! Immer, wenn's spannend wird.
Usiloval o váš život. Nezaslouží si slitování.
(Alle) Dieser Mann hatte die böse Absicht, Eure Majestät zu töten!
Ne, opravdu. Pracovali jsme bez slitování.
lm Ernst, war er unerbittlich.
Žádné slitování v bitvě se zlodějem.
Einem Dieb wird im Krieg nicht vergeben.
Ne abyste měli na poslední chvíli slitování.
Keine Mitleidsattacken in letzter Minute für irgendeinen von ihnen.
Řekněte Jonesovi ať nemá žádné slitování.
Chceš, abych prokázal slitování někomu, kdo mi uškodil.
Du bittest mich, derjenigen Verschonung zu zeigen, die mich betrogen hat.
Možná že v sobě najdu slitování a nechám tě žít.
Vielleicht bin ich dann warmherzig und vergebend und lasse dich leben.
Oprav mě, jestli se pletu, knězi, ale známky slitování jsou:
Der Franzose Briconnet hat versichert, dass unsere Häuser nicht geplündert werden.
Dobrý! Slitování a odpuštení byla otrava. Konecne neco zajímavýho.
Jetzt kommen wir endlich zu den interessanten Sachen.
Udeř mě tatínku, bez slitování, přechytračíme chytrého Kalina!
Schlag mich, Vater. Wir müssen Kalin überlisten!
Přešel jsem z kafe na meltu, tak mějte slitování.
Ich habe gerade auf entkoffeiniert umgestellt, also habt Verständnis.
Nahlédněte do svého harddrivu a otevřete soubor Slitování.
Sieh in deine Festplatte und öffne deine Gnadendatei.
Je to přítel celého města, tak mějte slitování.
Er ist der Freund der ganzen Stadt, also zeigen Sie Herz.
Vojenské velení oznámilo, že během krize budou postupovat bez slitování.
Die Militärische Führung hat bekannt geben, dass sie streng und untolerant mit dieser Kriese umgehen werden..
Porota neměla slitování s mstitelem, co zabil nevinného.
Das Gericht hatte wenig Verständnis für Selbstjustiz an einem unschuldigen Mann.
To je moje právo a já nebudu mít slitování.
ich werde auch nicht zögern, es zu tun.
"Velitel policie předvedl, co v něm doopravdy je. Bez slitování."
"Reporter erleidet Polizeibrutalität für die Wahrheit"
Tvoje hloupost by mohla být důvodem ke slitování.
Vielleicht rettet dich deine Dummheit.
Myslíš si, že budou mít s námi slitování?
Glaubst du etwa, sie verschonen uns?
Nařídila jsem to? -Teď není čas na slitování.
Haltet mir keine Predigten, alter Mann.
Mějte slitování. Strávil posledních 12 let ve vojenské věznici.
Er war 12 Jahre im Gefängnis!
Jsou to andělé slitování, stejně na nás ale střílí.
Sie sind barmherzige Engel, die noch immer versuchen, uns zu erschießen.
Žalobce policie ho nebude hájit a hledat u poroty slitování.
Der Verteidiger plädiert schuldig und überlässt es dem Gericht.
Od šéfů nežádal slitování a taky žádný nedostával.
Er wollte nichts von den Bossen und er hat auch nichts gekriegt.
Pro slitování boží, Higginsi, vždyť jsou tři ráno.
Ich bitte Sie, Higgins, es ist schon drei Uhr morgens.
Ach, prosím vás, mějte se mnou slitování a nenuťte mě krást.
Ach, seien Sie doch barmherzig und zwingen Sie mich nicht zum Stehlen!
Ale Carson se ho také nechce zbavit, a on obvykle v takovýchhle záležitostech nezná slitování.
Aber Carson ist auch nicht eifrig, ihn los zu werden, und er stürzt sich normalerweise wie ein Geier auf solche Dinge.
Kdyby záleželo na mně, neměli bychom s nepřítelem slitování. Tak jako je s vámi neměli rudoši.
Colonel Stuart, wenn's nach mir ginge, würden wir den Feind nicht schonen.
Ale podle mě projevuje guvernér slitování jen tehdy, když ten telefon nezvedne.
Aber für mich zeigt der Gouverneur nur Milde, wenn er diesen Anruf nicht macht.
Pokud zjistí, že jsi mi pomohla, nebudou mít s tebou žádné slitování.
Wenn sie erfahren, dass du es warst, das ertrage ich nicht.
Měj slitování!…echat se střelit místo člověka, který zabil tvého syna?
…ine Kugel fuer den Mann einzu-fangen, der deinen Sohn getötet hat?
Promiň, může se jen modlit, aby s ním měl Pán slitování.
Entschuldigt, ich kann nur darum beten, dass der Herr seine Seele verschont.
Teď tě musím zabít, vzít tě v pytli k Falconemu a škemrat o slitování!
Ich werde dich jetzt töten und deine Leiche zu Falcone bringen, um ihn um Vergebung zu bitten!
Co jsem mohla dělat, než prosit ho o lásku a slitování.
Was sollte ich anderes tun, als ihn um Vergebung anzuflehen?
A ty, Bobe, ses odporoučel s první prskavkou! Prchals a funěl o slitování jak vyděšený býček!
Und du, Bob, du hast die Beine in die Hand genommen und dich beim ersten Krach davongemacht!
Ve všech záležitostech, tato komise se snaží ukázat shovívavost, jakýmkoliv hovorům slitování.
- Ja. Der Ausschuss versucht stets Rücksicht zu zeigen für jedwede Bitten um Milderung.
Ač narozena a vychovávána jako dítě podsvětí lidské slitování jí v srdci níkdy nechybělo.
Für die Vergeltung geboren, war ihr Herz doch nicht frei von menschlichen Gefühlen.
Myslíme si, že je zabíjení ze slitování po tom hrozném týrání, které způsobuje.
Wir halten es für einen Gnadentod, nach den schrecklichen Missbräuchen, die er ihnen angetan hat.
Spolu dobudeme celý svět nebo mě můžeš střelit zezadu bez slitování
Wir erobern die Welt gemeinsam oder du schießt mir in den Rücken.
Pusť mě k nim ještě jednou a já je budu na kolenou prosit, aby stejně dobrotivé slitování měli s tebou.
Laß mich noch einmal zu ihnen gehen und sie bitten, dir dieselbe Wohltat zu erweisen.
Při všech svatých Se zavazuji dodržet následujících 10 bodů a doufám, že všichni svatí se mnou budou mít slitování.
lm Namen aller zuständigen Götter, Heiligen und Maskotten verpflichte ich mich zu folgenden 10 Punkten und hoffe, dass alle diese zuständigen Götter,
A zatímco budu pryč, žádám každého z vás abyste hledali ve svém nitru sílu slušnost a slitování.
Und während ich weg bin, bitte ich jeden Einzelnen von euch, sich seiner Stärke seines Anstands und seiner Leidenschaft bewusst zu werden.
Jejich pověrčivost a jejich prosby o slitování, jejich proradnost a lži, jejich strojenou nadřazenost a umíněnou zarputilost, jejich náušnice a přeražené, vrásčité nosy.
Ihren Aberglauben, ihr Mitleidsgeschrei, ihren Verrat und ihre Lügen, ihre überhebliche Selbstgefälligkeit und ihren halsstarrigen Eigensinn, ihre Ohrringe und ihre gebrochenen, runzligen Nasen.
- Co je to za matku, která vynakládá veškerou energii na to, aby šířila pohromy, aby nás-své děti-vraždila bez slitování jednoho po druhém?
Welche Mutter verwendet all ihre Kraft auf Zerstörung? Um ihre eigenen Kinder gnadenlos und systematisch umzubringen?