Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slitovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
slitovat se sich erbarmen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slitovat sesich erbarmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale protože se hostinský, s nímž dosud vzhledem k jeho včerejšímu chování promluvil jen pár nejnezbytnějších slov, kolem něho pořád jen mlčky prosebně motal, slitoval se nad ním a nechal ho na chviličku přisednout.
Aber da der Wirt, mit dem er bisher in Erinnerung an sein gestriges Benehmen nur das Notwendigste gesprochen hatte, mit stummer Bitte sich immerfort um ihn herumdrehte, erbarmte er sich seiner und ließ ihn für ein Weilchen bei sich niedersetzen.
   Korpustyp: Literatur
"A žádný svatý se Neslitoval nad mou trpící duší.
Und kein Heiliger erbarmte sich Meiner Seele in dieser Agonie.
   Korpustyp: Untertitel
Z temnot voláme tebe, Pane, slituj se nad námi, neboť jsme malí, bojácní a nevědomí!
Herr, aus der Finsternis rufen wir zu dir. Oh Gott, erbarme dich unser. Denn wir sind klein, voller Furcht und unwissend.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "slitovat se"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže bych se měl slitovat?
Also soll ich dir Gnade erweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Paní, vy Italky víte jak se slitovat.
Madam, Ihr Römerinnen wisst, wie man wohltätig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bohové se museli slitovat nad tvým zmateným mozkem.
Die Götter müssen erbarmen mit deinem verwirrten Gehirn gehabt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Může se nad vámi slitovat přeze všechno, co jste udělala.
Möge er euch beistehen für das, was ihr getan habt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale rád bych věděl, jestli se nemůžete slitovat?
Aber ich schätze, ich möchte wissen, können Sie mitfühlend sein?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, teď by ses nade mnou měla slitovat a pomoct mi s tou postelí.
Komm schon, das ist der Punkt, an dem du dich überwindest und mir endlich hilfst, das Bett aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně by ses nad námi mohl slitovat a vzít s sebou pizzu.
Eigentlich, könntest du uns dafür einen Gefallen tun und uns eine Pizza mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel