Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=složek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
složek Bestandteile 563
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

složekBestandteile
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

z dalších složek ( viz rámeček vlevo dole ) .
sonstigen Bestandteile reagieren ( siehe Kasten unten links ) .
   Korpustyp: Fachtext
A právě TNC je jednou ze složek plasmových granátů.
TNC ist einer der Bestandteile in Plasmagranaten.
   Korpustyp: Untertitel
Při smíchání obou složek dochází tudíž k okamžitému srážení.
Werden beide Bestandteile zusammengemischt tritt eine sofortige Gerinnung ein.
   Korpustyp: Fachtext
Nebo se bude každá mysl podílet na syntéze jednotného, nově vytvořeného prostoru, odlišného od všech svých složek?
Oder würde jedes Wesen teilnehmen an der Synthese eines uniformen, neuen Raums, der anders ist als all seine Bestandteile?
   Korpustyp: Untertitel
Procentuální podíl druhých složek se vypočte z rozdílu hmotnosti.
Der Anteil der anderen Bestandteile wird durch Differenzbildung ermittelt.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje rovněž zplyňování a pyrolýzu s využitím složek jako jsou chemické látky.
Dies schließt Vergasung und Pyrolyse unter Verwendung der Bestandteile als Chemikalien ein.
   Korpustyp: EU
Údaje o stabilitě získané u kombinovaných přípravků mohou být použity jako předběžné údaje pro deriváty obsahující jednu či více stejných složek.
Bei kombinierten Arzneimitteln gewonnene Haltbarkeitsdaten können als vorläufige Daten für Derivate dienen, die eines oder mehrere der gleichen Bestandteile enthalten.
   Korpustyp: EU
Proto jsou hodnoty ugas identické s hodnotami jednotlivých plynných složek, avšak odlišné pro HC.
Deshalb gilt für einzelne gasförmige Bestandteile derselbe ugas-Wert, für HC gelten dagegen unterschiedliche Werte.
   Korpustyp: EU
Proto jsou hodnoty ugas identické s hodnotami jednotlivých plynných složek, avšak odlišné pro HC.
Deshalb gilt für einzelne gasförmigen Bestandteile derselbe ugas-Wert, für HC gelten dagegen unterschiedliche Werte.
   Korpustyp: EU
Liprolog by neměli užívat lidé s možnou přecitlivělostí na některou ze složek přípravku .
Liprolog sollte nicht bei Patienten angewendet werden , die möglicherweise überempfindlich auf einen der Bestandteile reagieren .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit složek

571 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

množství určitých složek nebo skupin složek;
die Menge bestimmter Zutaten oder Klassen von Zutaten;
   Korpustyp: EU DCEP
d) množství určitých složek nebo skupin složek;
d) die Menge bestimmter Zutaten oder Zutatenklassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Shoda složek nebo vhodnost složek k používání
Konformität oder Gebrauchstauglichkeit von Komponenten
   Korpustyp: EU
množství určitých složek nebo skupin složek
die Menge bestimmter Zutaten oder Zutatenklassen
   Korpustyp: EU DCEP
Výčet složek u směsných složek není povinný,
Das Verzeichnis der Zutaten ist bei zusammengesetzten Zutaten nicht vorgeschrieben,
   Korpustyp: EU DCEP
Po smísení složek vakcíny:
Nachdem der Impfstoff vermischt wurde:
   Korpustyp: Fachtext
Podvzorkování barvonosných složek
Farbunterabtastung
   Korpustyp: Wikipedia
použití produktů nebo složek,
die Verwendung von Produkten oder Bestandteilen
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou tu milióny složek.
Hier gibt es Tausende von Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupuji do složek imigračního.
Greife auf die Einwanderungsakten zu.
   Korpustyp: Untertitel
- To je spousta složek.
- Das sind wirklich eine Menge Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu milion složek.
Hier drauf befinden sich Millionen Dateien.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to hory složek.
Hier sind bergeweise Ordner!
   Korpustyp: Untertitel
Sestává ze dvou složek:
Hier sind zwei Unterkategorien zu unterscheiden:
   Korpustyp: EU
Nelze analyzovat strukturu složek; pokračuje import bez podpory podřízených složek.
Die Ordnerstruktur kann nicht untersucht werden; der Import wird ohne die Unterstützung von Unterordnern fortgesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
d) množství určitých složek nebo skupin složek podle přílohy VI ;
d) die Menge bestimmter Zutaten oder Zutatenklassen nach Anhang VI ;
   Korpustyp: EU DCEP
Nastavit kořen složek se zdroji
Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při stahování seznamu složek
Fehler beim Herunterladen der Ordnerliste
   Korpustyp: Fachtext
u složky nebo skupiny složek:
für eine Zutat oder Zutatenklasse,
   Korpustyp: EU DCEP
výrobu základních materiálů a složek
zur Herstellung von Basismaterialien und Komponenten
   Korpustyp: EU DCEP
jedna ze složek rozpočtového orgánu
einer der beiden Teile der Haushaltbehörde
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho složek je tím ovlivněno.
Viele Wähler sind davon betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechna ID složek na serveru
Alle Ordner-IDs auf dem Server
   Korpustyp: Fachtext
Všechny názvy složek na serveru
Alle Ordnernamen auf dem Server
   Korpustyp: Fachtext
- Prošla sis zbytek těch složek?
Indem du die restlichen Akten durchgegangen bist?
   Korpustyp: Untertitel
Díváš se do špatných složek.
Du suchst in den falschen Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to plné složek SSR.
- Sie ist voller SSR-Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Posuzovaní starých složek z případů.
Alte Fälle werden besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Do vedení výboru ozbrojených složek.
Ich beabsichtige, Vorsitzende der Streitkräfte zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Normy pro monitorování kvalitativních složek
Normen für die Überwachung der Qualitätskomponenten
   Korpustyp: EU
Odběr krve a krevních složek
Gewinnung von Blut und Blutbestandteilen
   Korpustyp: EU
Propuštění krve a krevních složek
Freigabe von Blut und Blutbestandteilen
   Korpustyp: EU
relativní podíly složek ve výrobku;
die relativen Anteile der Zutaten im Erzeugnis,
   Korpustyp: EU
Informace a přístup záchranných složek
Informationen und Zugang für Rettungsdienste
   Korpustyp: EU
Na základě složek stanovených v
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen auf der Grundlage der in
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou seřazeny do složek takto:
Sie sind im Vordrucksatz in folgender Reihenfolge geordnet:
   Korpustyp: EU
odstraňování poškozených nebo znečištěných složek;
Entfernen von beschädigten oder kontaminierten Bestandteilen;
   Korpustyp: EU
Podej mi půlku těch složek.
Gib mir die Hälfte der Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady přes 100 složek.
Es gibt über 100 Erpressungsakten in dieser Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Patří k vybavení bezpečnostních složek.
Die werden durch Gesetzeshüter herausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Zatraceně těžší než rovnání složek.
Viel mehr Arbeit als nur Akten abzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Skládá se ze dvou složek.
Es besteht aus 2 teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu pro zbytek těch složek.
Ich hole dir die restlichen Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka pohotovostních složek se v současnosti přehodnocuje.
Die Idee einer schnellen Eingreiftruppe wird in Erwägung gezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvoření složek pro export se nezdařilo
Das Erstellen des Export-Ordners ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Importovat zprávy a strukturu složek ze Sylpheed
Importieren von E-Mails und Ordnerlisten aus Sylpheed
   Korpustyp: Fachtext
Importovat zprávy a strukturu složek z KMail
Importieren von E-Mails und Ordnerlisten aus KMail
   Korpustyp: Fachtext
Nový seznam zpráv a nový strom složek
Neue Nachrichtenliste und neuer Ordnerbaum
   Korpustyp: Fachtext
Řešení se skládá ze tří složek.
Die Lösung besteht aus drei Elementen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Označování nových potravin a nových složek potravin
Kennzeichnung von neuartigen Lebensmitteln und Lebensmittelzutaten
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní máme k dispozici velké množství složek.
Es liegen uns jetzt Dossiers von Einzelpersonen vor, mehrere Stapel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
R7 Využití složek používaných ke snižování znečištění
R7 Wiedergewinnung von Bestandteilen, die der Bekämpfung der Verunreinigung dienen
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 22 Uvádění údajů o množství složek
Artikel 22 Quantitative Angabe der Zutaten
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda se skládá ze tří základních složek:
Das Übereinkommen besteht aus drei grundsätzlichen Komponenten:
   Korpustyp: EU DCEP
nových potravin a nových složek potravin;
Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten;
   Korpustyp: EU DCEP
, jak je uvedeno v seznamu složek
entsprechend den Angaben in der Liste der Zutaten bestehen
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité zajistit znovuzískání uložených složek.
Gespeicherte Verbindungen müssen unbedingt aufgefangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
LIFE+ se skládá ze tří složek:
LIFE+ ist in drei Teilbereiche untergliedert:
   Korpustyp: EU DCEP
Označování nových potravin a nových složek potravin
Unbeschadet der Bestimmungen und Anforderungen der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Zobrazit ikony u názvů souborů a složek.
Symbole für Dateien und Verzeichnisse anzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Sdílení složek vám musí být povoleno.
Sie müssen autorisiert sein, um die Ordnerfreigabe nutzen zu können.
   Korpustyp: Fachtext
Budu potřebovat kopie všech těchto složek, prosím.
Ich brauche bitte Kopien von all diesen Unterlagen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je pohřbena ve svazku administrativních složek.
Es ist zwischen einigen Verwaltungsakten vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Časové údaje u složek, které stáhla.
Zeitstempel der Dateien die sie herunterlud.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci všech složek armády, FBI a cla.
Vertreter aus allen Bereichen des Militärs sowie Vertreter des FBI und der CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsem v kanceláři skartoval pár složek.
Ich habe heute ein paar Akten im Büro geschreddert.
   Korpustyp: Untertitel
Sloučení složek alfa a beta vyvolá explozi.
Und diese Vermischung löst eine Explosion aus.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni do složek, jestli odtud nikdo neutekl?
Wurden die Akten geprüft? Ist jemand ausgebrochen?
   Korpustyp: Untertitel
„cypermethrin včetně jiných směsí složek, suma izomerů
„Cypermethrin: einschl. anderer Mischungen aus Bestandteilen, Summe der Isomeren
   Korpustyp: EU
Frankie, můžeš dokončit prohlídku těch složek?
Frankie, kannst du dir diese Akten durchsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se do složek na Quist.
Such in den Akten nach Quist.
   Korpustyp: Untertitel
Za tři měsíce jsem sebral 11 složek.
Habe in 3 Monaten 11 Dossiers geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme ve stejném týmu, spolupráce bezpečnostních složek.
Wir sind alle im selben Team, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tomu říkám spolupráce bezpečnostních složek.
Nun, so viel zu Strafverfolgungs-Synergien.
   Korpustyp: Untertitel
Ve tvaru složek (sešitků) nebo trubiček (dutinek)
in Form von Heftchen oder Hülsen
   Korpustyp: EU
Identifikace složek živočišného původu v prosévaných frakcích
Identifizierung von Bestandteilen tierischen Ursprungs in den Siebfraktionen
   Korpustyp: EU
Identifikace složek živočišného původu v koncentrovaném sedimentu
Identifizierung von Bestandteilen tierischen Ursprungs im konzentrierten Sediment
   Korpustyp: EU
Instituce nezahrnou do složek kapitálu tyto položky:
Institute schließen aus den Bestandteilen der Eigenmittel folgende Posten aus:
   Korpustyp: EU
Výrobky z přirozených složek mléka, j. n.
Erzeugnisse aus natürlichen Milchbestandteilen, a.n.g
   Korpustyp: EU
Oznamování složek bylinných výrobků ke kouření
Meldung von Inhaltsstoffen von pflanzlichen Raucherzeugnissen
   Korpustyp: EU
SIS II se skládá z těchto složek:
Das SIS II besteht aus folgenden Einheiten:
   Korpustyp: EU
Tento projekt sestává ze tří složek:
Das Projekt umfasst drei Komponenten:
   Korpustyp: EU
Tento projekt sestává ze dvou složek:
Dieses Projekt umfasst zwei Komponenten:
   Korpustyp: EU
Produkce služeb bydlení je součtem těchto složek,
Der Produktionswert der Wohnungsdienstleistungen ergibt sich aus der Summe dieser Komponenten.
   Korpustyp: EU
využití složek používaných ke snižování znečištění;
Wiedergewinnung von Bestandteilen, die der Bekämpfung von Verunreinigungen dienen;
   Korpustyp: EU
Shoda nebo vhodnost k používání složek
Konformität oder Gebrauchstauglichkeit von Komponenten
   Korpustyp: EU
Výživová tvrzení o přidání těchto volitelných složek:
Nährwertbezogene Angabe bezüglich des Zusatzes der folgenden optionalen Zutaten:
   Korpustyp: EU
je blíže specifikována popisem složek infrastruktury;
wird durch die Beschreibung der Infrastrukturkomponenten konkreter festgelegt;
   Korpustyp: EU
Stejné kódování jako NFEREASON1 a dílčích složek
Gleiche Kodierung wie NFEREASON1 und Teilkomponenten
   Korpustyp: EU
Stejné kódování jako NFEPAIDBY1 a dílčích složek
Gleiche Kodierung wie NFEPAIDBY1 und Teilkomponenten
   Korpustyp: EU
Stejné kódování jako NFEUNSATREASON1 a dílčích složek
Gleiche Kodierung wie NFEUNSATREASON1 und Teilkomponenten
   Korpustyp: EU
Stejné kódování jako NFEOUTCOME1 a dílčích složek
Gleiche Kodierung wie NFEOUTCOME1 und Teilkomponenten
   Korpustyp: EU
Může se skládat z regionálních složek.
Die Strategie kann regionale Elemente umfassen.
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný po extrakci složek lupiny.
Erzeugnis, das nach der Extraktion von Lupinenbestandteilen anfällt
   Korpustyp: EU
Využití složek používaných ke snižování znečištění
Wiedergewinnung von Bestandteilen, die der Bekämpfung der Verunreinigungen dienen
   Korpustyp: EU
podíl organických složek v pevném komunálním odpadu
organische Fraktionen der kommunalen, festen Abfälle
   Korpustyp: EU
Registrační číslo se skládá ze dvou složek:
Die Eintragungsnummer besteht aus zwei Elementen:
   Korpustyp: EU
je prost veškerých dráždivých složek či plynů.
keine Reizstoffe oder -gase enthält.
   Korpustyp: EU
Identifikací se rozumí přesné určení struktury složek.
Die Identifizierung bezieht sich auf die genaue strukturelle Bestimmung der Komponenten.
   Korpustyp: EU
Budu potřebovat přístup do složek vašich klientů.
Okay, ich brauche Zugang zu den Akten Ihrer Klienten.
   Korpustyp: Untertitel