Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 118 Složení měnového koše ECU se nebude měnit .
Artikel 118 Die Zusammensetzung des ECU-Währungskorbs wird nicht geändert .
Víte, že nejsem oprávněn odhalit genetické složení objektu.
Ich darf die genetische Zusammensetzung des Produkts nicht preisgeben.
Radě dohledu by měl být nápomocen řídící výbor v omezenějším složení.
Das Aufsichtsgremium sollte von einem Lenkungsausschuss mit kleinerer Zusammensetzung unterstützt werden.
Mohla byste roztavit kulky a určit jejich přesné složení.
Die Kugeln einschmelzen und dir die exakte Zusammensetzung sagen.
Rada přidružení se po vzájemné dohodě může sejít v jakémkoli složení.
Der Assoziationsrat kann im gegenseitigen Einvernehmen in allen erforderlichen Zusammensetzungen zusammentreten.
- Jako při vytrhávání zubů, ale mám to složení.
- Wie beim Zähneziehen, aber ich habe die Zusammensetzung.
Vejce se mohou prodávat s označením údajů, které uvádějí specifické složení krmiva pro nosnice.
Eier können mit einem Hinweis auf die besondere Zusammensetzung des Futters der Legehennen verkauft werden.
- Co je to? Složení toho, co otec použil na Vincenta.
- Das ist die Zusammensetzung, die mein Vater bei Vincent benutzt hat.
Složení a fungování výboru pro přijímání zaměstnanců nebo služební postup budou stanoveny ve vnitřních předpisech.
Die Zusammensetzung und die Arbeitsweise des Einstellungs-/Beförderungsausschusses werden in den internen Vorschriften festgelegt.
Složení atmosféry na této lodi není vhodné pro lidi.
Die Zusammensetzung der Atmosphäre auf unserem Schiff ist für Menschen unverträglich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ambirix v současném složení neobsahuje thiomersal ( organickou sloučeninu rtuti ) ani jinou konzer -vační látku .
Die jetzige Formulierung von Ambirix enthält weder Thiomersal ( eine organische Quecksilberverbindung ) noch irgendein Konservierungsmittel .
Musí být použit přípravek na ochranu rostlin, o jehož povolení se žádá, nebo přípravek s velmi podobným složením.
Es ist das Pflanzenschutzmittel zu verwenden, dessen Zulassung beantragt wird, oder eine sehr ähnliche Formulierung.
pracích prostředků na bázi fosforečnanů, a zároveň dostatečně vysoké, aby umožnilo používání minimálního množství fosforitanů potřebného pro alternativní složení.
auf Phosphatbasis effizient verhindert wird, und doch hoch genug angesetzt werden, damit die für alternative Formulierungen erforderliche Mindestphosphonatmenge zulässig ist.
To platí rovněž pro všechny látky jakékoli směsi použité v jeho složení v množství větším než 0,010 % hmotnosti konečného výrobku.
Dazu gehören auch alle Stoffe von in der Formulierung verwendeten Gemischen, deren Massenanteil am Endprodukt mehr als 0,010 % beträgt.
V klinických studiích s přípravky různého složení ( H5N3 , H9N2 a H5N1 ) bylo 542 osob vystaveno kandidátské vakcíně .
In klinischen Studien mit verschiedenen Formulierungen ( H5N3 , H9N2 and H5N1 ) wurden 542 Probanden mit dem Kandidatimpfstoff geimpft .
Twinrix v současném složení neobsahuje thiomersal ( organickou sloučeninu rtuti ) nebo jiný konzervační prostředek .
Die jetzige Formulierung von Twinrix enthält weder Thiomersal ( eine organische Quecksilberverbindung ) noch irgendein Konservierungsmittel .
Rizika různých složení se značně liší – např. prášek v porovnání s granulemi a složení obsahující organické rozpouštědlo v porovnání s emulzemi rozpustnými ve vodě.
Verschiedene Formulierungen sind mit äußerst unterschiedlichen Risiken verbunden – z. B. Pulver im Vergleich zu Granulat-Formulierungen und Formulierungen, die organische Lösungsmittel enthalten, im Vergleich zu wasserlöslichen Emulsionen.
Pokud lze riziku předcházet, nemělo by samo složení zvyšovat riziko spojené s používáním konkrétního přípravku na ochranu rostlin.
Die Formulierung selbst sollte das Risiko im Zusammenhang mit der Verwendung eines bestimmten Pflanzenschutzmittels nicht erhöhen, wenn dies vermeidbar ist.
V zájmu zajištění hladkého přechodu od stávajícího složení kosmetických prostředků ke složení, které je v souladu s požadavky stanovenými v této směrnici, je třeba stanovit odpovídající přechodná období.
Zur Gewährleistung einer reibungslosen Umstellung von den bestehenden Formulierungen kosmetischer Mittel zu Formulierungen, die den in dieser Richtlinie festgelegten Bestimmungen entsprechen, müssen geeignete Übergangszeiträume vorgesehen werden.
U doplňkových látek určených k použití ve vodě je nutno stabilitu každého složení doplňkové látky ověřit ve vodě za podmínek simulujících použití v praxi.
Bei Zusatzstoffen, die zur Verwendung in Wasser bestimmt sind, muss die Stabilität jeder Formulierung unter praxisnahen Bedingungen in Wasser getestet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak složení a lhůtu pro vytvoření tohoto orgánu je třeba projednat.
Struktur und Frist für die Einrichtung dieses Gremiums müssen jedoch noch diskutiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Walter si myslí, že pokud dokážeme změnit molekulární složení betonu,
Walter glaubt, wenn wir die molekulare Struktur des Betons verändern könnten,
Kvalita a složení sociálních výdajů je stejně důležitá jako vynaložené finanční prostředky.
Die Qualität und Struktur von Sozialausgaben ist genauso wichtig wie der ausgegebene Betrag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale složením to připomíná kortikální acetylcholin, nervový přenašeč, který řídí a vyvolává lidskou paměť.
Aber die Struktur ähnelt kortikalem Acetylcholin, einem Neurotransmitter, der die Erinnerung reguliert.
Na složení TIP se vztahují rovněž dodatečné podrobné požadavky stanovené ve zvláštním rozhodnutí Komise.
Daneben unterliegt die Struktur von TIP den zusätzlichen spezifischen Anforderungen eines gesonderten Beschlusses der Kommission.
Co se dnes stalo s tou kapslí, nevím jistě, jak jsem věděl o těch vibracích, o jejím složení.
Was heute mit der Kapsel passiert ist, da bin ich mir nicht sicher, woher ich von den Vibrationen und der Struktur wusste.
Vzhledem k chemickému složení niklu a jeho derivátů je analýza niklsulfátu velmi obtížná .
Aufgrund der chemischen Struktur von Nickel und seiner Derivate gestaltet sich eine spezifische Analyse von Nickelsulfat sehr schwierig .
Nerovné složení našich společností propůjčuje ženám tradiční úlohy nebo podřízené postavení.
Die Strukturen unserer Gesellschaft, die große Ungleichheiten aufweisen, beschränken die Frauen auf traditionelle Rollen oder untergeordnete Positionen.
Proto vám chci mimo jiné poděkovat za vaše návrhy týkající se organizace a složení Komise.
Deshalb möchte ich mich unter anderem bei Ihnen für Ihre Vorschläge zur Organisation und Struktur der Kommission bedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto nutné ustavit skupinu odborníků v oblasti GMES a pozorování Země a vymezit její úkoly a složení.
Es ist daher erforderlich, eine Expertengruppe im Bereich GMES und Erdbeobachtung einzusetzen und ihre Aufgaben und Struktur festzulegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schválili jsme dnes složení nové Evropské komise, i když je nutno uznat, že pochybnosti o kandidátech na komisaře se nepodařilo zcela rozptýlit.
Wir haben heute der Zusammenstellung der Europäischen Kommission zugestimmt, obwohl wir feststellen müssen, dass immer noch Zweifel über manche designierte Kommissare bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto pravidlo se vztahuje pouze na vlaky, jejichž složení se v průběhu přepravy nezmění.
Diese Regelung gilt nur für Züge, deren Zusammenstellung während des Transports nicht geändert wird.
Agentura by měla mimo jiné koordinovat složení, odbornou přípravu a vysílání pohraničních jednotek rychlé reakce.
Die Agentur sollte unter anderem die Zusammenstellung, die Ausbildung und die Entsendung der Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke koordinieren.
Konečné složení tohoto balíčku pomoci bude samozřejmě záviset na zjištěných potřebách.
Die endgültige Zusammenstellung dieses Hilfepakets wird natürlich von den Bedürfnissen abhängen, die ermittelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neočekávané změny se obvykle týkají časového rozvržení nebo složení delegace, ale není těžké si s nimi poradit.
Kurzfristige Änderungen betreffen vor allem den Zeitplan oder die Zusammenstellung der Besuchsdelegation und sind in der Regel nicht schwierig zu handhaben.
Výkonný ředitel při určování složení jednotky za účelem vyslání zohlední konkrétní okolnosti, které v žádajícím členském státě panují.
Bei der Zusammenstellung eines Teams berücksichtigt der Exekutivdirektor die besonderen Umstände, denen sich der anfordernde Mitgliedstaat gegenübersieht.
Výkonný ředitel při určování složení pohraničních jednotek rychlé reakce za účelem vyslání zohlední konkrétní okolnosti, které v žádajícím členském státě panují.
Bei der Zusammenstellung eines Soforteinsatzteams berücksichtigt der Exekutivdirektor die besonderen Umstände, mit denen der anfordernde Mitgliedstaat konfrontiert ist.
Popište podrobně složení a významnost kontrolní skupiny:
Gehen Sie dabei insbesondere auf die Zusammenstellung und die Relevanz der Kontrollgruppe ein.
(5e) Agentura by mimo jiné měla koordinovat složení, odbornou přípravu a vyslání pohraničních jednotek rychlé reakce.
(5e) Die Agentur sollte unter anderem die Zusammenstellung, die Ausbildung und den Einsatz der Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke koordinieren.
Výkonný ředitel zohlední při určování složení azylového podpůrného týmu za účelem jeho vyslání zvláštní okolnosti, jimž žádající členský stát čelí.
Bei der Zusammenstellung eines Asyl-Unterstützungsteams berücksichtigt der Exekutivdirektor die besonderen Umstände, denen sich der um Unterstützung ersuchende Mitgliedstaat gegenübersieht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí, kterým se nařizuje složení jistoty, je řádně odůvodněné.
Der Beschluss über die Anordnung der Hinterlegung ist ordnungsgemäß zu begründen.
nástroj, který by mohl vyžadovat složení jistoty (např. výzva k dodatkové úhradě u derivátů);
über Instrumente verfügt, die die Hinterlegung einer Sicherheit erfordern könnten (z.B. Nachschussaufforderung bei Derivaten),
Svědci jsou předvoláni Soudním dvorem, případně po složení peněžité jistoty uvedené v čl. 73 odst. 1.
Die Zeugen werden vom Gerichtshof geladen, gegebenenfalls nach Hinterlegung des Vorschusses gemäß Artikel 73 Absatz 1.
Je-li jistota poskytnuta složením hotovosti nebo jiným rovnocenným platebním prostředkem, neplatí z ní celní orgány žádné úroky.
Wird eine Sicherheit durch Hinterlegung einer Barsicherheit oder eines anderen gleichwertigen Zahlungsmittels geleistet, so werden diese von der Zollbehörde nicht verzinst.
Do složení jistoty se řízení přeruší.
Das Verfahren wird ausgesetzt, bis die Hinterlegung erfolgt ist.
Svědci jsou předvoláni Tribunálem, případně po složení peněžité jistoty uvedené v čl. 100 odst. 1.
Die Zeugen werden vom Gericht geladen, gegebenenfalls nach Hinterlegung des Vorschusses gemäß Artikel 100 Absatz 1.
Složení jistoty a vymáhání částek
Hinterlegung und Erstattung von Beträgen
Zboží přepravované na podkladě karnetu TIR nepodléhá u pohraničních celních úřadů placení nebo složení dovozních nebo vývozních cel a poplatků.
Für Waren, die im TIR-Verfahren befördert werden, wird eine Entrichtung oder Hinterlegung von Eingangs- oder Ausgangsabgaben bei den Durchgangszollstellen nicht gefordert.
Lotyšsko mimoto potvrdilo, že se na tyto nájemní smlouvy vztahuje běžné zajištění (tj. možnost zabavit letadlo v případě neplacení a složení jistoty v hotovosti).
Zudem hat Lettland bestätigt, dass die Leasingverträge einer Standardbesicherung unterliegen (d. h. Möglichkeit der Einziehung des Flugzeugs im Insolvenzfall und Hinterlegung einer Barsicherheit).
Složení jistoty pro zneužívání práva na přístup k soudu
Hinterlegung einer Sicherheit für missbräuchliche Klagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto chemické složení způsobuje rychlou absorpci při fyziologickém pH a prodlouženou dobu účinku v cílových tkáních, plicích.
Dieser spezielle chemische Aufbau ermöglicht die rasche Aufnahme bei physiologischem pH-Wert und die lange Wirkungsdauer im Zielgewebe Lunge.
Začnu, pane Barroso, složením Komise, protože to je nejdůležitější věc, pokud jde o Parlament.
Herr Barroso, ich werde mit dem Aufbau der Kommission beginnen, denn das ist hinsichtlich des Parlaments der wichtigste Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právní upřesnění, které je více v souladu se složením a vnitřním uspořádáním uznaných subjektů.
Rechtliche Klarstellung, die dem Aufbau und der internen Zusammensetzung der anerkannten Organisationen besser gerecht wird.
Vztah částečného složení ke složení geologické jednotky jako celku.
Verhältnis des lithologischen Bestandteils (CompositionPart) zum Aufbau der geologischen Einheit (GeologicUnit) insgesamt.
složení celku s vícenásobným zasklením (symetrické, asymetrické);
der Aufbau der Mehrscheiben-Isolierglaseinheit (symmetrisch, asymmetrisch),
Stanovy určí zejména cíle , složení , základní kapitál , členy , finanční zdroje , intervenční nástroje , pravidla auditu a vztahy mezi orgány banky a fondu .
In dieser Satzung werden insbesondere Ziele , Aufbau , Kapital , Mitgliedschaft , finanzielle Mittel , Interventionsmöglichkeiten , Prüfungsverfahren sowie die Beziehungen zwischen den Organen der Bank und denen des Fonds festgelegt .
Stanovy určí zejména jejich cíle , složení , základní kapitál , členy , sídlo , finanční zdroje , intervenční nástroje , pravidla auditu a jejich vztah s orgány banky .
In dieser Satzung werden insbesondere Ziele , Aufbau , Kapital , Mitgliedschaft , Sitz , finanzielle Mittel , Interventionsmöglichkeiten , Prüfungsverfahren sowie die Beziehungen zwischen den Einrichtungen und den Organen der Bank festgelegt .
"podstatnou změnou" změna ve složení nebo v provozu zařízení pro nakládání s odpady, která by podle názoru příslušného orgánu mohla mít významný nepříznivý vliv na lidské zdraví nebo na životní prostředí.
"wesentliche Änderung": eine Änderung im Aufbau oder Betrieb einer Abfallentsorgungseinrichtung, die nach Ansicht der zuständigen Behörde erhebliche negative Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit oder die Umwelt haben kann.
Také vám chci poděkovat za dnešní rozpravu, za to, že jste souhlasili s diskusí se skupinou předsedů o profilech vysokého představitele a předsedy Rady a o složení Komise, protože to bude jediná rozprava o této věci.
Ich danke Ihnen auch für die heutige Debatte, dafür dass Sie einer Debatte zugestimmt haben, in der die Vorsitzenden der Fraktionen das Profil des Hohen Vertreters und des Ratspräsidenten besprechen, sowie den Aufbau der Kommission, da dies die einzige Debatte zu diesem Thema sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich použití nesmí způsobit žádné nadměrné změny fyzikálně-chemického složení a senzorických vlastností moštu nebo vína a musí odpovídat mezím stanoveným v bodě 3 monografie „Katexové pryskyřice“ Mezinárodního enologického kodexu zveřejněného Mezinárodní organizací pro révu a víno.
Ihre Verwendung darf nicht zu übermäßigen Änderungen des physikalisch-chemischen Aufbaus und der sensorischen Eigenschaften des Mosts oder des Weins führen, und es müssen die Grenzwerte in Nummer 3 der Monografie ‚Kationenaustauscherharze‘ des von der OIV veröffentlichten Internationalen Kodex der Önologie eingehalten werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
složení celku s dvojitým zasklením (symetrické, asymetrické);
der Zusammenbau der Isolierglaseinheit (symmetrisch, asymmetrisch),
Rozebrání za 10 sekund, složení za 10 sekund.
Zerlegen in zehn Sekunden und Zusammenbau in zehn Sekunden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
složení elektrolytu
Elektrolytzusammensetzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stanovení rozdělovacího koeficientu oktan-1-ol/voda proto vyžaduje, aby bylo pH a složení elektrolytu v experimentu regulované a aby se zaznamenalo.
Die Bestimmung des Verteilungsverhältnisses für 1-Octanol/Wasser setzt voraus, dass pH-Wert und Elektrolytzusammensetzung während der Messung überwacht und protokolliert werden.
složení směsi
Gemischzusammensetzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásada extrapolace pro změny ve složení směsi
Übertragungsgrundsätze für Veränderungen der Gemischzusammensetzung
100 weitere Verwendungsbeispiele mit složení
922 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
arzneilich wirksame Bestandteile nach Art und Menge
Složení jistoty se nevyžaduje.
Es darf keine Sicherheitsleistung verlangt werden.
- Ano, typické složení kulky.
některé z těchto složení:
mit einer der folgenden Materialzusammensetzungen:
Das ist eine chemische Verbindung.
Složení výborů odráží v co nejvyšší míře složení Parlamentu.
Das Parlament anerkennt und übernimmt folgende Symbole der Union:
o početním složení stálých výborů
über die Mitgliederzahl der Ausschüsse
Rozhodnutí o početním složení výborů
Beschluss über die Mitgliederzahl der Ausschüsse
Rozhodnutí o početním složení výborů
Beschluss über die Mitgliederzahl der ständigen Ausschüsse
má vyvážené složení, aby mohla
das sich in ausgewogener Weise zusammensetzt,
Jaký je jejich chemický složení?
Was sind die chemischen Bestandteile?
Počítači, jaké je složení posádky?
Computer, wie stark ist die Crew?
složení jistoty podle článku 8;
wird eine Sicherheit gemäß Artikel 8 geleistet,
Složení toho dříku je patentované.
Die Stielbeschaffenheit ist patentiert.
Složení atmosféry: N2 a O2.
Die Atmosphäre besteht aus Stickstoff und Sauerstoff.
Je jako obrovské složení vláken.
Er besteht fast nur aus Ranken.
Podívejte se na to složení.
Sehen Sie sich die Zutatenliste an.
velikostní složení úlovků na palubě;
welche Größenzusammensetzung die an Bord befindlichen Fänge haben;
Uvažuje se následující složení paliva:
Dabei wird folgende Kraftstoffzusammensetzung zugrunde gelegt:
Kód, který označuje složení povrchu.
Ein Code, der die Art des Oberflächenbelags anzeigt.
Jistota ve formě složení hotovosti
Sicherheitsleistung in Form von Bargeld
Rada ve složení pro zemědělství
Nevím. Složení bylo ve španělštině.
Ich weiß nicht, die Zutatenliste war auf spanisch.
Má totiž humanoidní složení kostí.
Sein Skelettsystem ist das eines Humanoiden.
o početním složení stálých výborů,
über die Mitgliederzahl der Ständigen Ausschüsse,
Složení řídícího výboru je následující:
Der Lenkungsausschuss setzt sich zusammen aus
Jaké je složení na Labowskie?
Wie groß ist die Besetzung auf der £abowska-Straße?
Parlamentní výbory v novém složení
Europa müsse sozial und kulturell sein.
Evropská komise v novém složení
Vorschlag für einen Beschluss - Erweiterte Kommission
Jiná změna ve složení domácnosti
Sonstige Veränderungen in der Haushaltszusammensetzung
Ponecháme jednotky ve stejném složení?
Bleiben die Männer in ihren eigenen Einheiten?
Koukni se na složení tkáně.
Schau dir die Gewebestruktur an.
Hrabě musel své složení pozměnit.
Der Count muss sein Rezept verändert haben.
Jak jsi určil přesně složení?
Wie bestimmst du die genaue Dosierung?
- Složení vás přijde na 1000 $.
Ich nehme 1.000 Dollar Provision.
6. 5 Druh a složení vnitřního obalu
7/ 68 6. 5 Art und Beschaffenheit des Behältnisses
Rozhodnutí Evropského parlamentu o početním složení výborů
Beschluss des Europäischen Parlaments über die Mitgliederzahl der Ausschüsse
rozhodl o tomto početním složení výborů:
beschließt folgende Mitgliederzahl der Ausschüsse:
Jak vypadá politické složení Evropského parlamentu?
Andere Fraktionen sind Zusammenschlüsse mehrerer europäischer Parteien.
Složení směsi z hlediska surovin je tedy:
Die Rohstoffzusammensetzung des Garns ist infolgedessen:
rozhodl o následujícím početním složení výborů:
beschließt folgende Mitgliederzahl der Ausschüsse:
Složení směsi z hlediska surovin je tedy:
Die Rohstoffzusammensetzung des Gemischs ist infolgedessen
složení navrženém jejím budoucím předsedou, José Manuelem
Erklärung des gewählten Kommissionspräsidenten zur anstehenden Wahl der Kommission
Seznam těchto složení přijímá Evropská rada.
Der Europäische Rat nimmt die Liste dieser Zusammensetzungen an.
Návrh rozhodnutí o početním složení výborů (hlasování)
Vorschlag für einen Beschluss über die Mitgliederzahl der ständigen Ausschüsse (Abstimmung)
Návrh rozhodnutí o početním složení výborů
Vorschlag für einen Beschluss über die Mitgliederzahl der ständigen Ausschüsse
po složení zkoušky dovedností a chování.
eine Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen erfolgreich abgelegt wurde.
6. 5 Druh a složení vnitřního obalu
6. 5 Art und Inhalt des Behältnisses
6. 5 Druh a složení vnitřního obalu
6. 5 Art und Beschaffenheit der Primärverpackung
6. 5 Druh a složení vnitřního obalu
6.5 Art und Beschafftenheit der Primärverpackung
Tvá dívka zná chemickě složení zlých snů.
Aber deine Freundin fand die chemische Basis schlechter Träume heraus.
Ale vaše strava nemá vyhovující složení.
Aber Sie essen nicht das Richtige.
Wesley, gratuluji ke složení písemné zkoušky.
Ich gratuliere dir zur schriftlichen Aufnahmeprüfung.
Gratuluji vám ke složení vašeho dějepisného referátu.
Herzlichen Glückwunsch zur bestandenen Prüfung!
Naštěstí má velmi specifické chemické složení.
Zum Glück hat es einen unverwechselbaren chemischen Fußabdruck.
To je úplně jiné složení postav.
Das sind ganz andere Darsteller.
Tyto sloučeniny odpovídají složení takového modulu.
Diese Legierungen entsprechen der Hülle dieser Kapsel.
Mohu změnit složení atmosféry na lidskou.
Ich kann die Atmosphäre auf menschliche Komptabilität modifizieren.
Na tomto papíru je složení léku.
Auf diesem Zettel steht ein Arzneimittel.
Senzory hlásí složení vodík a hélium.
Die Sensoren melden eine Wasserstoff-Helium-Mischung
Ohromně kvalitní. Složení kovu je ůchvatné.
Eine sagenhafte Qualität, die Verarbeitung des Metalls ist spektakulär.
Chci radikální změny ve složení čety.
Eine Reorganisation unserer Division.
Chinolinová žluť musí mít toto složení:
Chinolingelb setzt sich wie folgt zusammen:
Obohacení nebo izotopové složení: N/A
Anreicherung oder Isotopenzusammensetzung: entfällt
Typ a tok zpráv pro složení hotovosti
Typ und Fluss von Nachrichten über Bargeldeinzahlungen
P Složení hotovosti na účet celního zástupce
P Barhinterlegung auf das Konto eines Zollagenten
Zásada extrapolace pro změny ve složení směsi
Übertragungsgrundsätze für Veränderungen der Gemischzusammensetzung
Minimalizace obsahu dusičnanů ve složení kmene
Minimierung der Verwendung von Nitraten in der Gemengerezeptur
Minimalizace obsahu fluoru ve složení kmene
Minimierung des Fluorgehalts in der Gemengerezeptur
Příznivé složení mastných kyselin v řepkovém oleji.
die günstige Fettsäurenzusammensetzung von Rapsöl,
Poradní výbor může zasedat v různém složení.
Der Beratende Ausschuss kann in verschiedenen Zusammensetzungen zusammentreten.
složení organizace producentů nebo meziodvětvové organizace;
die Satzung der Erzeugerorganisation oder des Branchenverbands;
Složení komise odborníků uvedené v článku 19:
Das Sachverständigengremium gemäß Artikel 19 ist wie folgt organisiert:
Zvláštní informace, které se poskytnou: složení konzervy.
Spezifische Angaben: Angabe aller Inhaltsstoffe
Zřizování senátů a složení soudních kolegií
Bildung der Kammern und Besetzung der Spruchkörper
Rada ve složení pro vzdělávání a mládež
Rada ve složení pro dopravu a telekomunikace
Rat (Verkehr und Telekommunikation)
Rada ve složení pro průmysl a energetiku
Rat (Industrie und Energie)
Budu mít jiný problémy po složení kauce.
Draußen kriege ich andere Probleme.
Ještě nikdy jsem neviděla takové složení krve.
I haben Blut nie mit gesehen solche seltsame Beständigkeit.
První zasedání Evropského parlamentu v novém složení
Viel werde auch von den Abgeordneten abhängen.
Návrh rozhodnutí Konference předsedů o složení výborů
Vorschlag für einen Beschluss über die Benennungen in die Ausschüsse
Složení vaší krve je v nerovnováze.
Ihr Blutbild ist nicht in Ordnung.
Už by neměl ovlivňovat jeho krevní složení.
Es kann sein Blut nicht beeinflussen.
Má pět minut na složení peněz.
a. mají některé z těchto složení:
eine der folgenden Zusammensetzungen:
složení stálé posádky s neměnným personálním obsazením;
E. fortdauernde Anwendung eines Besatzungskonzepts;
složení a organoleptickým vlastnostem dotyčného vinařského produktu,
Sie beziehen sich vor allem auf folgende Aspekte des betreffenden Weinbauerzeugnisses:
kterým se mění seznam složení Rady
zur Änderung der Liste der Zusammensetzungen des Rates
u motorů označených pro určité složení paliva:
bei einem Motor, für den eine einzige bestimmte Kraftstoffzusammensetzung angegeben ist:
A všechny vzorky měly stejné složení.
Alle Proben waren aus demselben Stoff.
Složení make-upu nalezeného na obětích.
Chemische Bestandteile aller Make-Up-Funde bei den Opfern:
Byl bych trval na složení přísahy.
Ich hätte darauf bestanden, den Eid abzulegen.
Tak jo, změnilo se tvé genetické složení?
Also: Hat sich Ihr genetisches Makeup verändert?
Mám nějaké údaje o jejím složení.
Ta má, ale zcela odlišné složení.
Das ist eine ganz andere Substanz.
Tak tomu se říká rychlé složení.
Das kennt man als Blitz-Niederwurf.
Přece nečekáte, že vám prozradím jeho složení.
Ich soll die Ingredienzien preisgeben?
Podle jednacího řádu EP má složení výborů "v co nejvyšší míře" odrážet složení Parlamentu.
den Haushaltsvoranschlag des Parlaments gemäß dem in der Geschäftsordnung festgelegten Verfahren;