Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=složený&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

složenýzusammengesetzt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V zájmu opatrnosti by měly být rovněž testovány složené výrobky, u nichž obsah mléčných výrobků nelze stanovit.
Zur Sicherheit sollten auch zusammengesetzte Erzeugnisse, deren Gehalt an Milcherzeugnissen sich nicht ermitteln lässt, untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Tahle je těžká, protože je to složená otázka.
Das ist eine schwere, weil es eine zusammengesetzte Frage ist.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko učinilo významné kroky a nyní podporuje složený název s obecně závazným a vůči všem stranám platným zeměpisným označením.
Griechenland hat einen wesentlichen Beitrag geleistet und befürwortet jetzt einen zusammengesetzten Namen mit einer nach dem Erga-omnes-Prinzip universell verbindlichen geographischen Indikation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to znovu složený genom, který S.T.A.R. Labs dokázali získat ze šípu, který zabil Saru.
- Es sind die wieder zusammengesetzten Genome, die S.T.A.R. Labs aus dem Pfeil enthielt, mit dem Sara getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
U alkoholických nápojů je narážka uvedena menším písmem, než je písmo použité pro obchodní označení a složený výraz.
Bei alkoholischen Getränken hat die Schriftgröße der Anspielung kleiner als die der Verkehrsbezeichnung und des zusammengesetzten Begriffs zu sein.
   Korpustyp: EU
Jedná se o složený výrobek sestávající z několika různých částí.
Bei dem Erzeugnis handelt es sich um eine aus verschiedenen Bestandteilen zusammengesetzte Ware.
   Korpustyp: EU
Kombinací jednotek uvedených v kapitole I se tvoří složené jednotky.
Durch Kombination der in Kapitel I genannten Einheiten werden zusammengesetzte Einheiten gebildet.
   Korpustyp: EU DCEP
částky vznikající z výchozího uznání kapitálové komponenty složeného finančního nástroje (viz odstavec 23).
beim erstmaligen Ansatz der Eigenkapitalkomponente eines zusammengesetzten Finanzinstruments entstehende Beträge (siehe Paragraph 23).
   Korpustyp: EU
Dílčí datové prvky určují jejich dané sekvenční pozice ve složeném datovém prvku.
Gruppendatenelemente werden durch ihre Reihenfolge innerhalb eines zusammengesetzten Datenelements identifiziert.
   Korpustyp: EU
Ochrana, kterou požaduje výrobce, se však týká pouze uvedeného složeného názvu jako celku.
Der Eintragungsantrag des Erzeugers bezieht sich jedoch nur auf die zusammengesetzte Bezeichnung im Ganzen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


složený úrok Zinseszinsen 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit složený

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je složený z tricesia.
Sie besteht aus Tricäsium.
   Korpustyp: Untertitel
Úlomek složený z Energonu.
Die Scherbe macht Energon!
   Korpustyp: Untertitel
Lze připravit i složený vzorek.
Es kann eine Sammelprobe hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
za složený výhradně ze stejných vláken, pokud
bis zu einem Gewichtsanteil an
   Korpustyp: EU DCEP
- Není lidský tělo složený hlavně z vody?
Besteht unser Körper nicht zumeist aus Wasser?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako složený papírek, nemyslíte?
Sieht nach einem kleinen Stück gefaltetem Papier aus, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem složený z osmi různých těl.
Ich bin ein Dutzend gebrauchte Teile aus acht Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek složený z tuku teplokrevných suchozemských zvířat.
Erzeugnis, das aus Fett warmblütiger Landtiere besteht.
   Korpustyp: EU
Může zřídit senát složený z pěti soudců.
Es kann eine Kammer mit fünf Richtern bilden.
   Korpustyp: EU
Úrok se vypočítá jako složený úrok.
Die Zinsen werden nach der Zinseszinsformel berechnet.
   Korpustyp: EU
produkt složený z tuku teplokrevných suchozemských živočichů
Erzeugnis, das aus Fett warmblütiger Landtiere besteht
   Korpustyp: EU
Ale stále jsem složený s toho samého.
Ich bin noch aus demselben Zeug gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Když si kupujete výrobek, nemusíte vědět, z čeho je složený.
Wenn man ein Produkt kauft, muss man nicht wissen, was drin ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžete poslat příspěvek složený výhradně z citovaného textu.
Sie können keinen Artikel veröffentlichen, der nur zitierten Text enthält.
   Korpustyp: Fachtext
vklad složený za daný rok spolu s připsaným úrokem nebo
entrichtete Einlage zusammen mit den angefallenen Zinsen oder die für das betreffende Jahr
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi je nápomocen výbor složený ze zástupců členských států,
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt, der sich aus den Vertretern der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Chci, abyste ji požádala o nápoj složený z těchto bylin.
Ich möchte, dass Sie sie darum bitten, ein Getränk zu brauen, das diese Kräuter enthält.
   Korpustyp: Untertitel
Idran, trinární systém složený z dvojic souputníků typu O.
Idran, ein ternäres System, das aus zwei Zwillingssternen des O-Typs besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Směsný vzorek složený nejméně z 10 jednotlivých živočichů.
Eine Sammelprobe aus mindestens 10 einzelnen Tieren.
   Korpustyp: EU
Zřizuje se výbor složený ze zástupců celních správ členských států.
Es wird ein Ausschuss aus Vertretern der Zollverwaltungen der Mitgliedstaaten eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Valná hromada jmenuje výkonný výbor složený z nejvýše 24 členů.
Die Generalversammlung ernennt einen Exekutivausschuss mit bis zu 24 Mitgliedern.
   Korpustyp: EU
Přípravek složený ze dvou nebo více těchto glykolů:
Zubereitung aus zwei oder mehr der folgenden Glycole
   Korpustyp: EU
prostorový segment složený z družic umožňující přenos navigačních signálů,
Raumsegment aus Satelliten, die die Übertragung von Navigationssignalen ermöglichen;
   Korpustyp: EU
‚finančním sektorem‘ sektor složený z jednoho nebo více těchto podniků:
„Finanzbranche“ ist eine Branche, die eines oder mehrere der nachstehenden Unternehmen umfasst:
   Korpustyp: EU
Kód země složený ze dvou písmen (viz seznam A)
Ländercode aus zwei Buchstaben (siehe Liste A)
   Korpustyp: EU
Valná hromada jmenuje výkonný výbor složený z nejvýše 25 členů.
Die Generalversammlung ernennt einen Exekutivausschuss von bis zu 25 Mitgliedern.
   Korpustyp: EU
„směsí“ směs nebo roztok složený ze dvou nebo více látek;
„Gemisch“ ein Gemisch oder eine Lösung, die aus zwei oder mehr Stoffen besteht;
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen výbor složený ze zástupců členských států.
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
složený ze zástupců členských států, jemuž předsedá zástupce Komise.
Ausschuss unterstützt, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem der Vertreter der Kommission den Vorsitz führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Klastický a zpevněný materiál složený z ostrohranných úlomků rozbitých hornin;
Grobkörniges Gestein, das sich aus eckigen, in der Regel scharfkantigen und unverwitterten Gesteinstrümmern zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Výrobek pro oční péči (oční roztok) složený z následujících složek:
Augenpflegemittel (Lösung für die Augen) mit folgenden Bestandteilen:
   Korpustyp: EU
Existuje Výbor pro vládní zakázky složený ze zástupců každé strany.
Es wird ein Ausschuss für das öffentliche Beschaffungswesen eingesetzt, der aus Vertretern jeder Vertragspartei besteht.
   Korpustyp: EU
Olivový olej složený z rafinovaného a panenského olivového oleje
Olivenöl — Gemisch aus raffiniertem und nativem Olivenöl
   Korpustyp: EU
„přípravkem“ směs nebo roztok složený ze dvou nebo více látek;
„Zubereitung“ ist ein Gemisch oder eine Lösung aus zwei oder mehreren Stoffen.
   Korpustyp: EU
složený ze zástupců členských států, kterému předsedá zástupce Komise.
, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem der Vertreter der Kommission den Vorsitz führt.
   Korpustyp: EU DCEP
symbol „-“, jedná-li se o ráfek složený z více kusů,
dem Zeichen „-“ bei einer mehrteiligen Felge,
   Korpustyp: EU
Sezení u počítače, být na dietě složený z polívky.
Du sitzt am Computer und ernährst dich nur von Progresso-Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to první film složený pouze ze zpomalených záběrů.
Das ist der erste film, der in zeitlupe gedreht wurde!
   Korpustyp: Untertitel
Experimentálně by měl být jako alternativa k současným způsobům přepravy vytvořen vozový park složený z elektromobilů.
Probeweise sollte sobald wie möglich eine Miniflotte von Elektroautos als Alternative zu den jetzigen Fortbewegungsmitteln angeschafft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celý motiv obepíná kruh složený z dvanácti hvězd a letopočtu vydání mince .
Die Abbildung ist von zwölf Sternen und der Jahreszahl umgeben .
   Korpustyp: Allgemein
Článek 79 Při Komisi se zřizuje poradní výbor složený z odborníků jmenovaných vládami členských států .
Artikel 79 Bei der Kommission wird ein beratender Ausschuss gebildet ;
   Korpustyp: Allgemein
Prospekt složený ze samostatných dokumentů dělí požadované údaje na registrační formulář, popis cenných papírů a souhrn.
Besteht ein Prospekt aus mehreren Einzeldokumenten, so werden die geforderten Angaben auf ein Registrierungsformular, eine Wertpapierbeschreibung und eine Zusammenfassung aufgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň připravujeme malý fotoseriál složený z pěti snímků ze dne evropských voleb ve vaší zemi.
Juni werden Millionen von Menschen in 27 Ländern ein neues Europaparlament wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
složený po jednom zástupci za každý členský stát, jemuž předsedá Komise.
der sich aus einem Vertreter aus jedem Mitgliedstaat zusammensetzt und in dem die Kommission den Vorsitz führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi je nápomocen výbor složený ze zástupců členských států, kterému předsedá zástupce Komise.
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt, der sich aus den Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem der Vertreter der Kommission den Vorsitz führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi je nápomocen výbor složený ze zástupců členských států, kterému předsedá zástupce Komise.
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem der Vertreter der Kommission den Vorsitz führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi je nápomocen výbor (Výbor LIFE+) složený ze zástupců členských států
Die Kommission wird von einem LIFE+-Ausschuss unterstützt, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Polypeptid složený ze 65 aminokyselin o molekulární hmotnosti 6979, 5 daltonů .
Das Polypeptid besteht aus 65 Aminosäuren und hat ein Molekulargewicht von 6979, 5 Dalton .
   Korpustyp: Fachtext
Polyhedron o dvaceti šesti stranách, složený z hexagonů, oktagonů a čtverců.
Ein 26-seitiges Vieleck aus Sechsecken, Achtecken und Vierecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nic by mi neudělalo větší radost než život složený z takových dnů.
Nichts würde mich glücklicher machen, als wenn jeder Tag so wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Na lednici v práci byl složený nápis, z těch magnetických slov.
Am Kühlschrank in der Arbeit stand was, mit diesen Magnetwörtern.
   Korpustyp: Untertitel
Složený vzorek pak musí být zapečetěn a odeslán do laboratoře k analýze;
Die Sammelprobe muss dann versiegelt und dem Labor zur Analyse eingesandt werden.
   Korpustyp: EU
Složený tvarovaný profil, vyztužený skleněnými vlákny, vyrobený pultruzí, pro výrobu okenních rámů [1]
Verbundprofile, glasfaserverstärkt, nach dem Pultrusions-Verfahren hergestellt, zum Herstellen von Fensterrahmen [1]
   Korpustyp: EU
Jedná se o složený výrobek sestávající z několika různých částí, který je předkládán v nesmontovaném stavu.
Bei dem Erzeugnis handelt es sich um einen aus verschiedenen Bestandteilen zusammengesetzten Artikel, der in zerlegtem Zustand gestellt wird.
   Korpustyp: EU
Úroková sazba se uplatňuje jako složený úrok až do data navrácení podpory.
Der Zinssatz wird bis zur Rückzahlung der Beihilfe nach der Zinseszinsformel berechnet.
   Korpustyp: EU
„bezpečnostním výborem“ výbor složený ze zástupců členských států a Europolu podle článku 4;
„Sicherheitsausschuss“ den Ausschuss, der sich aus den Vertretern der Mitgliedstaaten und Europols gemäß Artikel 4 zusammensetzt;
   Korpustyp: EU
Úroky se vypočtou jako složený úrok podle kapitoly V nařízení (ES) č. 794/2004.
Die Zinsen werden nach Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 berechnet.
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný chemickou cestou a složený z dihydrogen- a hydrogenfosforečnanu vápenatého (CaHPO4. Ca(H2PO4)2 × H2O).
Erzeugnis, das chemisch gewonnen wird und aus Mono- und Dicalciumphosphat besteht (CaHPO4 Ca(H2PO4)2 × H2O)
   Korpustyp: EU
Rozvojem sítě a výběrem priorit se zabývá řídící výbor složený ze zástupců všech signatářských zemí.
Für den Aufbau des Netzes und die Wahl der Prioritäten ist ein Lenkungsausschuss zuständig, der sich aus Vertretern der Unterzeichner zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Radě je nápomocen sekretariát složený z vedoucího sekretariátu a vyčleněných pracovníků.
Der Ausschuss wird von einem Sekretariat unterstützt, das aus der Sekretariatsleitung und mit den entsprechenden Unterstützungsaufgaben befassten Mitarbeitern besteht.
   Korpustyp: EU
Zvláštní výbor složený ze zástupců všech zúčastněných členských států přijme na návrh správce vhodná rozhodnutí.
Der Sonderausschuss fasst in der Zusammensetzung der Vertreter aller teilnehmenden Mitgliedstaaten auf Vorschlag des Verwalters die entsprechenden Beschlüsse.
   Korpustyp: EU
Nechá se 20 minut stát a pak se přefiltruje přes složený filtr nebo Büchnerovu nálevku.
Die Lösung 20 Minuten stehen lassen und dann durch einen Faltenfilter oder einen Büchnertrichter filtrieren.
   Korpustyp: EU
Materiál složený z částic je možno podrobit mechanickým postupům na snížení velikosti částic.
Bei Partikeln kann die Partikelgröße durch mechanische Prozesse verringert werden.
   Korpustyp: EU
Kontrolní výbor Společenství složený z odborníků Komise a odborníků jmenovaných členskými státy provádí kontroly na místě.
Ein gemeinschaftlicher Kontrollausschuss, der sich aus Sachverständigen der Kommission und aus von den Mitgliedstaaten bestimmten Sachverständigen zusammensetzt, nimmt Kontrollen an Ort und Stelle vor.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany zřídí odborný smíšený výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Evropské unie a Grenady.
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Sachverständigenausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der sich aus Vertretern der Union und Vertretern Grenadas zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany zřídí odborný smíšený výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Evropské unie a Vanuatu.
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Sachverständigenausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der sich aus Vertretern der Union und Vertretern Vanuatus zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany zřídí odborný smíšený výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Evropské unie a Samoy.
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Sachverständigenausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der sich aus Vertretern der Union und Vertretern Samoas zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany zřídí odborný smíšený výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Evropské unie a Dominiky.
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Sachverständigenausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der sich aus Vertretern der Union und Vertretern Dominicas zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany zřídí odborný smíšený výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Unie a Palau.
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Sachverständigenausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der sich aus Vertretern der Union und Vertretern Palaus zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Zřizuje se Výbor pro společné plnění, složený ze zástupců smluvních stran.
Es wird ein Ausschuss für die gemeinsame Erfüllung eingesetzt, der sich aus Vertretern der Vertragsparteien zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Úroky se vypočtou jako složený úrok podle kapitoly V nařízení Komise (ES) č. 794/2004 [28].
Die Zinsen werden gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission [28] nach der Zinseszinsformel berechnet.
   Korpustyp: EU
Úrok se vypočte jako složený v souladu s kapitolou V nařízení (ES) č. 794/2004.
Die Zinsen werden gemäß den Bestimmungen des Kapitels V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 nach der Zinseszinsformel berechnet.
   Korpustyp: EU
Úroky se vypočítají jako složený úrok v souladu s kapitolou V nařízení (ES) 794/2004.
Die Zinsen sind gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 nach der Zinseszinsformel zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen výbor složený ze zástupců členských států, kterému předsedá zástupce Komise (dále jen „výbor“).
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt (nachstehend „Ausschuss“ genannt), der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem der Vertreter der Kommission den Vorsitz führt.
   Korpustyp: EU
Úroky se vypočtou jako složený úrok podle kapitoly V nařízení (ES) č. 794/2004.
Die Zinsen werden gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 berechnet.
   Korpustyp: EU
Úroková sazba se bude uplatňovat jako úrok složený po dobu celého období uvedeného v odstavci 3.
Der Zinssatz einschließlich Zinseszins wird über den gesamten im Abschnitt 3 genannten Zeitraum erhoben.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany zřídí smíšený výbor odborníků (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Unie a Ázerbájdžánské republiky.
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Sachverständigenausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der sich aus Vertretern der Union und der Republik Aserbaidschan zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Zřizuje se Výbor pro potravinovou pomoc (dále jen „výbor“) složený ze všech smluvních stran této úmluvy.
Es wird ein Ernährungshilfe-Ausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) eingesetzt, dem alle Vertragsparteien dieses Übereinkommens angehören.
   Korpustyp: EU
Komise může vybrat, jmenovat a vyslat odborný tým složený z odborníků poskytnutých členskými státy:
Die Kommission kann ein Expertenteam auswählen, ernennen und entsenden, das aus Experten besteht, die
   Korpustyp: EU
Výše úroků se vypočte jako složený úrok podle kapitoly V nařízení Komise (ES) č. 794/2004.
Die Zinsen werden gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 berechnet.
   Korpustyp: EU
Poradní výbor složený ze zástupců rumunských orgánů a Komise se bude scházet jednou za šest měsíců.
Ein Beratender Ausschuss, dem Vertreter der rumänischen Behörden und der Kommission angehören, tritt alle sechs Monate zusammen.
   Korpustyp: EU
Letový objekt zahrnuje letový skript složený z omezení ATC a údajů o 4D dráze letu.
Das Flugobjekt umfasst das Flugskript, das sich aus den Flugsicherungsbeschränkungen und der 4D-Flugwegführung zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Senátoři řídí zhruba stohlavý štáb a předvolební tým složený z několika set lidí.
Senatoren haben in der Regel rund 100 Mitarbeiter, und mehrere hundert während des Wahlkampfes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho vznikl region složený z útvarů, které jako státy do značné míry nedržely pohromadě.
Stattdessen bildete sich eine Region von Einheiten, die weitgehend daran gescheitert sind Zusammenhalt als Nationen zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cesta vpřed nevede přes úlevy dávkované po kapkách, nýbrž přes velký balík složený ze dvou částí.
Anstelle eines tröpfchenweise gestatteten Schuldenerlasses ist ein ansehnliches Paket aus zwei Bestandteilen der Weg nach vorn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzácnost pergamenu vyžadovala, aby se veškeré rozhodování soustřeďovalo na dvůr složený z hrstky lidí.
Aufgrund der Knappheit an Pergament mussten alle Entscheidungen auf einen Rat beschränkt werden, der aus einer Handvoll Menschen bestand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při Komisi se zřizuje poradní výbor složený z odborníků jmenovaných vládami členských států.
Bei der Kommission wird ein beratender Ausschuss gebildet; er besteht aus Sachverständigen, die von den Regierungen der Mitgliedstaaten ernannt werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Je to znovu složený genom, který S.T.A.R. Labs dokázali získat ze šípu, který zabil Saru.
- Es sind die wieder zusammengesetzten Genome, die S.T.A.R. Labs aus dem Pfeil enthielt, mit dem Sara getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ta sekta má kastovní systém složený z Caveů, Herců a Rádců.
Diese Sekte hat drei Klassen: Prompter, Actor, Cave.
   Korpustyp: Untertitel
Komisi je nápomocen výbor složený ze zástupců členských států, kterému předsedá zástupce Komise (dále jen "výbor").
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem der Vertreter der Kommission den Vorsitz führt (nachstehend "Ausschuss" genannt).
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi je nápomocen výbor složený ze zástupců členských států, kterému předsedá zástupce Komise.
Die Kommission wird unterstützt von einem Ausschuss unter Vorsitz der Kommission, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt (nachfolgend "Ausschuss").
   Korpustyp: EU DCEP
Občanskou iniciativu by měl zahájit výbor občanů složený z fyzických osob, které jsou občany Unie.
Eine Bürgerinitiative sollte von einem Bürgerausschuss eingeleitet werden, der sich aus natürlichen Personen zusammensetzt, die Bürger der Union sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Baronovy kované zbraně značně oživí náš arzenál složený z holí a kos.
Die geschmiedeten Waffen des Barons werden eine willkommene Abwechslung zu unseren Stöcken und zusammengeschusterten Schwertern sein.
   Korpustyp: Untertitel
Smluvní strany zřídí odborný smíšený výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Unie a Kolumbie.
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Sachverständigenausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der sich aus Vertretern der Union und Vertretern Kolumbiens zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Úroky se vypočtou jako složený úrok v souladu s kapitolou V nařízení (ES) č. 794/2004.
Die Zinsen werden nach Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 nach der Zinseszinsformel berechnet.
   Korpustyp: EU
Složený vzorek za 24 h: Odběr vzorků po zapnutí přítoku a o 24 hodin později.
Mischprobe: Ansetzen der Probenahme nach Einschalten des Zulaufs und 24 Std. später
   Korpustyp: EU
Bude existovat systém dělení zisku z vlastního kapitálu složený ze dvou samostatných prvků:
Es wird eine Regelung für die in Abhängigkeit von den Beteiligungserträgen gewährte Gewinnbeteiligung (Equity Gain Share) geschaffen, die aus zwei gesonderten Komponenten besteht:
   Korpustyp: EU
Úroková sazba se uplatňuje jako složený úrok až do dne navrácení podpory.
Der Zinssatz wird bis zur Rückzahlung der Beihilfe nach der Zinseszinsformel berechnet.
   Korpustyp: EU
Zřizuje se Smíšený výbor EU-Izrael složený ze zástupců Evropské komise a Izraele.
Ein gemeinsamer Ausschuss EU-Israel, der sich aus Vertretern der Europäischen Kommission und Israels zusammensetzt, wird eingerichtet.
   Korpustyp: EU
Výpočet kumulovaných čistých nákladů na plnění povinnosti univerzální služby a státních vyrovnávacích plateb (složený úrok 1995)
Berechnung der kumulierten Nettokosten der Universaldienstverpflichtung und der staatlichen Ausgleichszahlungen (aufgezinste Barwerte 1995)
   Korpustyp: EU