Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zájmu opatrnosti by měly být rovněž testovány složené výrobky, u nichž obsah mléčných výrobků nelze stanovit.
Zur Sicherheit sollten auch zusammengesetzte Erzeugnisse, deren Gehalt an Milcherzeugnissen sich nicht ermitteln lässt, untersucht werden.
Tahle je těžká, protože je to složená otázka.
Das ist eine schwere, weil es eine zusammengesetzte Frage ist.
Řecko učinilo významné kroky a nyní podporuje složený název s obecně závazným a vůči všem stranám platným zeměpisným označením.
Griechenland hat einen wesentlichen Beitrag geleistet und befürwortet jetzt einen zusammengesetzten Namen mit einer nach dem Erga-omnes-Prinzip universell verbindlichen geographischen Indikation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to znovu složený genom, který S.T.A.R. Labs dokázali získat ze šípu, který zabil Saru.
- Es sind die wieder zusammengesetzten Genome, die S.T.A.R. Labs aus dem Pfeil enthielt, mit dem Sara getötet wurde.
U alkoholických nápojů je narážka uvedena menším písmem, než je písmo použité pro obchodní označení a složený výraz.
Bei alkoholischen Getränken hat die Schriftgröße der Anspielung kleiner als die der Verkehrsbezeichnung und des zusammengesetzten Begriffs zu sein.
Jedná se o složený výrobek sestávající z několika různých částí.
Bei dem Erzeugnis handelt es sich um eine aus verschiedenen Bestandteilen zusammengesetzte Ware.
Kombinací jednotek uvedených v kapitole I se tvoří složené jednotky.
Durch Kombination der in Kapitel I genannten Einheiten werden zusammengesetzte Einheiten gebildet.
částky vznikající z výchozího uznání kapitálové komponenty složeného finančního nástroje (viz odstavec 23).
beim erstmaligen Ansatz der Eigenkapitalkomponente eines zusammengesetzten Finanzinstruments entstehende Beträge (siehe Paragraph 23).
Dílčí datové prvky určují jejich dané sekvenční pozice ve složeném datovém prvku.
Gruppendatenelemente werden durch ihre Reihenfolge innerhalb eines zusammengesetzten Datenelements identifiziert.
Ochrana, kterou požaduje výrobce, se však týká pouze uvedeného složeného názvu jako celku.
Der Eintragungsantrag des Erzeugers bezieht sich jedoch nur auf die zusammengesetzte Bezeichnung im Ganzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezitím mobilizujeme údernou jednotku, složenou ze členů speciálních složek a s podporou místních bezpečnostních složek.
In der Zwischenzeit, haben wir eine Eingreif-Einheit mobilisiert, bestehend aus Spezialkräften, unterstützt von jeder örtlichen Strafverfolgungsbehörde.
Podlahová deska složená ze tří vrstev dřeva (celková tloušťka je 7 mm).
Fußbodenbelag bestehend aus 3 Holzlagen (Gesamtdicke 7 mm).
vytvářet pracovní skupiny složené z členů předsednictva nebo jiných členů Výboru za účelem poradenství ve specifických otázkách; tyto pracovní skupiny mohou mít až osm členů,
Arbeitsgruppen bestehend aus seinen Mitgliedern oder Mitgliedern des Ausschusses einsetzen, die es in besonderen Angelegenheiten beraten; solche Arbeitsgruppen können bis zu acht Mitglieder umfassen;
beta(1,3)-glukanu, složeného z opakujících se jednotek D-glukózy (č. CAS: 9041-22-9).
Beta(1,3)-Glucan, bestehend aus wiederkehrenden Einheiten von D-Glucose (CAS-Nr.: 9041-22-9).
Tento dream team složený z osmi ekonomů včetně tří nositelů Nobelovy ceny hledal odpověď na základní otázku:
Ein Dream Team bestehend aus acht Ökonomen, darunter drei Nobelpreisträger widmeten sich folgender Grundfrage:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tobolky ribavirinu jsou baleny v blistrech složených z polyvinylchloridu (PVC) / polyethylenu (PE) / polyvinylidenchloridu (PVdC) - Aluminium blistr.
Ribavirin Kapseln sind in Blistern, bestehend aus Polyvinylchlorid (PVC)/Polyethylen (PE)/Polyvinylidenchlorid (PVdC)-Aluminiumblisterpackungen, abgepackt.
Od minulého pátku jsme posílili svoji přítomnost na místě týmem civilní ochrany složeným z odborníků na logistiku a jaderných expertů.
Seit letztem Freitag haben wir unsere Präsenz am Boden mit einem Katastrophenschutzteam, bestehend aus Logistik- und Nuklearexperten, verstärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise vytvořila interní pracovní skupinu složenou z vyšších úředníků, kteří měli zajistit, aby regulace v rámci nařízení nebyla nadměrná.
Die Kommission hat eine aus höheren Beamten bestehende interne Arbeitsgruppe gebildet, die damit beauftragt wurde dafür zu sorgen, dass die Regulierung nicht zu exzessiv wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vrstvou určující rychlost je pro většinu látek stratum corneum (zrohovatělá vrstva) složená z mrtvých buněk.
Bei den meisten Substanzen wird die Penetrationsgeschwindigkeit durch die aus toten Zellen bestehende Hornhaut (Stratum Corneum) bestimmt.
Při uplatnění maximálních limitů stanovených v příloze na potraviny, které jsou sušené, naředěné, zpracované nebo složené z více než jedné složky, je nutno vzít v úvahu:
Bei der Anwendung der im Anhang festgelegten Höchstgehalte auf getrocknete, verdünnte, verarbeitete oder aus mehr als einer Zutat bestehende Erzeugnisse ist Folgendes zu berücksichtigen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předložený návrh směrnice se týká ochrany (průmyslových) vzorů náhradních dílů určených k obnově původního vzhledu složených výrobků.
Der vorliegende Richtlinienvorschlag betrifft den Geschmacksmusterschutz von Ersatzteilen, mit denen die Erscheinungsform von komplexen Erzeugnissen wiederhergestellt werden soll.
Vesmír je složený systém.
Das Universum ist ein riesiges, komplexes System.
Článek 14 pojednává o opravě složeného výrobku.
Artikel 14 befasst sich mit der Reparatur eines komplexen Erzeugnisses.
Jakákoliv droga, která tak urychlí metabolismus, vyžaduje velké množství elektrolytu, jednoduchých a složených sacharidů.
Jede Sorte, die den Metabolismus derart steigert, benötigt riesige Mengen an Elektrolyten, einfachen und komplexen Kohlehydrate.
pokud součást, začleněná do složeného výrobku, zůstává při obvyklém používání složeného výrobku viditelná;
wenn das Bauelement, das in das komplexe Erzeugnis eingefügt ist, bei bestimmungsgemäßer Verwendung des Erzeugnisses sichtbar bleibt und
Plastové díly zboží nebo homogenních částí složeného zboží o váze 25 g nebo vyšší nesmějí mít obsah chlóru vyšší než 50 % hmotnostních.
Kunststoffteile oder homogene Teile von komplexen Erzeugnissen mit einem Gewicht von 25 g oder mehr dürfen nur einen Chlorgehalt von höchstens 50 Gewichtsprozent aufweisen.
Homogenní součásti s hmotností do 25 g, které jsou součástí složených produktů
Homogene Teile komplexer Erzeugnisse mit einem Gewicht unter 25 g
Homogenní součásti s hmotností do 25 g, které jsou součásti složených produktů
Homogene Bestandteile komplexer Erzeugnisse mit einem Gewicht von weniger als 25 g
Homogenní části složeného zboží o váze nižší než 25 g
Homogene Teile eines komplexen Erzeugnisses mit einem Gewicht unter 25 g
Navrhovaná směrnice se týká pouze náhradních dílů viditelně totožných s originálem („must match“) pro složené výrobky ( tj. integrovaných do karosérie).
Die vorgeschlagene Richtlinie betrifft lediglich sichtbare „Must-match“-Ersatzteile (d.h. integrierte Bauelemente) für komplexe Erzeugnisse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejvzdálenější část kapsy je buď tvořena z jediného složeného panelu nebo z nejvzdálenějšího horního a dolního panelu šňůrou spojeného příčně k podélné ose sítě;
Der hinterste Teil des Steerts besteht entweder aus einem einzigen gefalteten Netzblatt oder entsteht durch das im Verhältnis zur Längsachse des Netzes transversale Zusammenlaschen des oberen und des unteren hinteren Netzblattes;
Brečel jsi, když dali tvojí ženě tu krásně složenou vlajku?
Hast du geweint, als man deiner Frau die gefaltete Flagge gab?
Rosie pohlédla vpravo a viděla, že Bill sedí naprosto nehybně vedle ní a soustředěně pozoruje své složené ruce jako zenový student při ranní meditaci s mistrem.
Rosie wandte den Blick nach rechts und sah Bill, der vollkommen reglos neben ihr saß und seine gefalteten Hände so konzentriert betrachtete wie ein Zen-Schüler, der bei der morgendlichen Meditation neben dem Meister sitzen darf.
Vypadá to jako složený papírek, nemyslíte?
Sieht nach einem kleinen Stück gefaltetem Papier aus, was?
„zřejmou šířkou“ šířka pásku nebo šířka dutinky ve složeném, zploštělém, slisovaném nebo zkrouceném stavu, nebo průměrná šířka v případě, že šířka není jednotná;
„Normalbreite“ die Breite des Bandes oder des Schlauches in gefalteter, abgeflachter, gepresster oder gedrehter Form, oder bei nicht einheitlicher Breite die Durchschnittsbreite;
Namířil list papíru složený jako zbraň na kamaráda a řekl mu, že ho zabije. Během hry na schovávanou.
Er zog ein pistolenförmig gefaltetes Blatt Papier und sagte Mitschülern, er würde sie beim Versteckspielen erschießen.
’zjevnou šířkou’ šířka pásku nebo šířka dutinky ve složeném, zploštělém, slisovaném nebo zkrouceném stavu, nebo průměrná šířka v případě, že šířka není jednotná;
’Normalbreite’ die Breite des Bandes oder des Schlauches in gefalteter, abgeflachter, gepresster oder gedrehter Form, oder bei nicht einheitlicher Breite die Durchschnittsbreite;
Možná jsem udělala chybu, když jsem pozvala tebe a tvoje složené trenky do svého života.
Es war falsch, dich und deine gefalteten Unterhosen in mein Leben zu lassen.
Obvykle ve Smradlavém křesle sedávala jen tak s rukama složenýma v klíně a dívala se přes postel a skrz dveře do koupelny na svůj obraz v zrcadle, ale tohoto rána se začala trhavými pohyby houpat tam a zpět.
Normalerweise saß sie nur mit im Schoß gefalteten Händen auf Pus Stuhl und sah über das Bett und durch die Badezimmertür ihr Bild im Spiegel, aber heute morgen fing sie an zu schaukeln und bewegte den Stuhl mit kurzen, ruckartigen Bewegungen vor und zurück.
Každý druhý víkend dovezu špinavé prádlo k našim, pak si s ní dám čaj, s ním se kouknu na zápas, a nakonec jako zázrakem je moje prádlo čisté a složené.
Jedes andere Wochenende würde ich meine Schmutzwäsche zu Mom und Dad bringen, dann würde ich mit ihr Tee trinken, mit ihm das Spiel anschauen und dann magischerweise würden am Ende von allem meine Klamotten sauber und gefaltet sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro horizontální složku složeného souřadnicového referenčního systému se používá jeden ze souřadnicových referenčních systémů uvedených v oddíle 1.3.2.
Für die horizontale Komponente des kombinierten Koordinatenreferenzsystems ist eines der in Abschnitt 1.3.2 beschriebenen Koordinatenreferenzsysteme zu verwenden.
Komise by před začátkem nového víceletého finančního rámce měla předložit návrhy, aby bylo možno přijmout omezený balíček složených ukazatelů k doplnění ukazatele HDP a při formulování politik jej využívat.
Die Kommission sollte vor dem Beginn des neuen mehrjährigen Finanzrahmens Vorschläge vorlegen, sodass zusätzlich zum BIP bei der Politikgestaltung ein beschränktes Paket kombinierter Indikatoren angenommen und genutzt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpověď na kombinovanou 48týdenní léčbu ( složený koncový ukazatel definovaný jako pacienti s potvrzeným poklesem RNA o 1 log z výchozích hodnot a bez průkazu selhání léčby ) pro obě studie byla 34 % v rameni APTIVUS/ ritonavir a 15 % ve srovnávacím rameni .
Die kombinierte Ansprechrate auf die Behandlung nach 48 Wochen ( kombinierter Endpunkt , definiert als Patienten mit nachgewiesener RNA-Senkung um 1 log10 vom Ausgangswert sowie ohne Anzeichen eines Therapieversagens ) in beiden Studien war 34 % im APTIVUS/ Ritonavir-Arm und 15 % im Vergleichsarm .
Studie ACUITY ; rozdíly mezi riziky složených ischemických cílových parametrů a jejich komponent po 30 dnech a po 1 roce v celé sledované populaci ( ITT )
ACUITY Studie : 30-Tage und 1-Jahr Risiko Differenz für den kombinierten ischämischen Endpunkt und seine Komponenten für die Gesamtpopulation ( ITT )
Žadatel také poskytl konsolidovaný závěrečný protokol složený ze všech dílčích protokolů, retrospektivně sloučených dohromady, a zprávu retrospektivně složenou ze všech odpovídajících zpráv z jednotlivých studií a obsahujících primární údaje a výsledky těchto studií.
Darüber hinaus legte er ein aus allen rückblickend kombinierten Einzelprotokollen bestehendes konsolidiertes Abschlussprotokoll sowie einen rückblickend kombinierten Bericht aller entsprechenden Studienberichte einschließlich der Rohdaten und Studienergebnisse vor.
„Kapitálová složka složených finančních nástrojů“ zahrnuje kapitálovou složku složených finančních nástrojů (tj. finančních nástrojů, které obsahují závazkovou a kapitálovou složku) emitovaných danou institucí, je-li oddělena v souladu s příslušným účetním rámcem (zahrnuje také složené finanční nástroje s vícenásobnými vloženými deriváty, jejichž hodnoty na sobě vzájemně závisejí);
„Eigenkapitalkomponente kombinierter Finanzinstrumente“ beinhaltet die Eigenkapitalkomponente vom Institut begebener, kombinierter Finanzinstrumente (das heißt Finanzinstrumenten, die sowohl ein Verbindlichkeitselement als auch ein Eigenkapitalelement enthalten), wenn diese gemäß dem jeweils maßgeblichen Rechnungslegungsrahmen aufgeteilt werden (hierunter fallen auch kombinierte Finanzinstrumente mit mehreren eingebetteten Derivaten, deren Werte wechselseitig abhängig sind);
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
tuky složené z rostlinných nebo živočišných výrobků kódů KN ex1517 a ex2106.
gemischte pflanzliche und/oder tierische Fette der KN-Codes ex1517 und ex2106.
tuky složené z rostlinných, živočišných nebo obojích produktů kódů KN ex1517 a ex2106.
gemischte pflanzliche und/oder tierische Fette der KN-Codes ex1517 und ex2106.
Vzhledem ke složené struktuře investice FMEA (vklad kapitálu a vklad formou převoditelných dluhopisů) není vhodné hodnotit tuto investici s přednostním zaměřením na náklady na dluh nebo náklady na vlastní kapitál.
Angesichts der gemischten Struktur der Investition des FMEA (Zuführung von Kapital und Zuführung in Form von Wandelanleihen) ist es unangemessen, bei der Bewertung dieser Investition die Kosten der Verschuldung oder die Eigenmittelkosten vorrangig zu betrachten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to útržek papíru složený do čtverečku.
Es war ein viereckig zusammengefaltetes Stückchen Papier.
Na Rockaway Beach našli její složené oblečení.
Man fand ihre zusammengefaltete Kleidung am Rockaway Beach.
Přenosný elektronický optický přístroj napájený bateriemi k reprodukci obrazu (tzv. ‚video brýle‘) o rozměrech (ve složeném stavu) přibližně 15 × 3,5 × 2,5 cm.
Tragbares, akkubetriebenes, brillenförmiges Elektronikgerät zur Anzeige von Bildern (so genannte Videobrille) mit Abmessungen von ca. 15 × 3,5 × 2,5 cm in zusammengefaltetem Zustand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc lze konstrukty seskupit do skupiny (bloku) uzavřené složenými závorkami.
Darüber hinaus können Anweisungen zu einer Anweisungsgruppe zusammengefasst werden, welche durch geschweifte Klammern begrenzt wird.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Způsob citace při exportu Bibtex. Všechny hodnoty polí budou vloženy buď do složených závorek nebo do uvozovek.
Der Zitierstil, welcher beim Export nach Bibtex benutzt wird. Alle Feld-Werte werden entweder durch geschweifte Klammern oder mit Anführungszeichen markiert.
Podobně, jako v případě if, můžete i zde seskupovat konstrukty uvnitř cyklu while ohraničením tohoto kódu složenými závorkami nebo za použití alternativní syntaxe:
Wie bei der if -Anweisung kann man mehrere Anweisungen innerhalb der gleichen while -Schleife angeben, indem man sie mit geschweiften Klammern umschließt oder die alternative Syntax gebraucht:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náročný úkol vybudovat integrované komunity byl vložen na bedra náhodně shromážděné skupiny složené z osob, které patří k nejméně propojeným členům společnosti.
Die Last der Schaffung integrierter Gemeinschaften wurde einer zufällig zusammengestellten Gruppe auferlegt, die einige der am wenigsten vernetzten Mitglieder der Gesellschaft umfasste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na paletách ležely velké hromádky z úhledně složených prostěradel, stály tam prádelní kose plné nadýchaných osušek, na regálech ležely povlaky na polštáře.
Hohe Türme ordentlich zusammengelegter Bettlaken lagen auf Paletten, Waschkörbe waren voll von flauschigen Badetüchern, auf den Regalen drängten sich Kissenbezüge.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
složený úrok
Zinseszinsen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora, která má být navrácena, zahrnuje úrok a složený úrok za dobu ode dne, kdy byla příjemci dána k dispozici, do dne jejího navrácení.
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen und Zinseszinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
Výše úroků je vypočtena jako složený úrok podle kapitoly V nařízení (ES) č. 794/2004 pozměněného nařízením (ES) č. 271/2008.
Die Zinsen werden gemäß Kapitel V der durch die Verordnung (EG) Nr. 271/2008 geänderten Verordnung (EG) Nr. 794/2004 mit Zinseszinsen berechnet.
Podpora, která má být navrácena, zahrnuje i úrok a složený úrok ode dne, kdy byla k dispozici příjemcům, do dne jejího navrácení.
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen und Zinseszinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe den Empfängern zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
Podpora, která má být navrácena, zahrnuje úrok a složený úrok za dobu ode dne, kdy byla společnosti Asker Brygge AS dána k dispozici, do dne jejího navrácení.
Der Rückforderungsbetrag umfasst Zinsen und Zinseszinsen, die von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe Asker Brygge AS zur Verfügung stand, bis zu deren tatsächlicher Rückzahlung berechnet werden.
Podpora, která má být navrácena, zahrnuje úrok a složený úrok za dobu ode dne, kdy byla společnosti Hurtigruten dána k dispozici, do dne jejího navrácení.
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen und Zinseszinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe Hurtigruten zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
Podpora, která má být získána zpět, zahrnuje úrok a složený úrok za dobu ode dne, kdy byla příjemci dána k dispozici, do dne jejího zpětného získání.
Der Rückforderungsbetrag umfasst Zinsen und Zinseszinsen, die von dem Zeitpunkt, ab dem die Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung stand, bis zu deren tatsächlicher Rückzahlung berechnet werden.
Zpětné získání částek neoprávněně poskytnuté státní podpory by mělo v souladu s čl. 14 odst. 2 v části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru a články 9 a 11 rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004 zahrnovat složený úrok [44].
Die Rückforderung der rechtswidrig gewährten staatlichen Beihilfe beinhaltet Zinsen und Zinseszinsen nach Teil II Artikel 14 Absatz 2 des Protokolls 3 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshof-Abkommens und Artikel 9 und 11 der Entscheidung der Überwachungsbehörde Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004 [44].
K zajištění všech pohledávek společnosti EEL GmbH souvisejících se všemi půjčkami byla mimoto dne 1. července 2005 poskytnuta osobní záruka ze strany […] (selbstschuldnerische Bürgschafte) za částku v maximální výši [20–30] milionů EUR (plus úrok a složený úrok).
Zusätzlich und zur Sicherung aller Ansprüche der EEL GmbH aus allen Krediten wurde eine selbstschuldnerische Bürgschaft des […] am 1. Juli 2005 bereitgestellt in Höhe von maximal [20-30] Mio. EUR (zzgl. Zinsen und Zinseszinsen).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit složený
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie besteht aus Tricäsium.
Úlomek složený z Energonu.
Die Scherbe macht Energon!
Lze připravit i složený vzorek.
Es kann eine Sammelprobe hergestellt werden.
za složený výhradně ze stejných vláken, pokud
bis zu einem Gewichtsanteil an
- Není lidský tělo složený hlavně z vody?
Besteht unser Körper nicht zumeist aus Wasser?
Vypadá to jako složený papírek, nemyslíte?
Sieht nach einem kleinen Stück gefaltetem Papier aus, was?
Jsem složený z osmi různých těl.
Ich bin ein Dutzend gebrauchte Teile aus acht Leichen.
Výrobek složený z tuku teplokrevných suchozemských zvířat.
Erzeugnis, das aus Fett warmblütiger Landtiere besteht.
Může zřídit senát složený z pěti soudců.
Es kann eine Kammer mit fünf Richtern bilden.
Úrok se vypočítá jako složený úrok.
Die Zinsen werden nach der Zinseszinsformel berechnet.
produkt složený z tuku teplokrevných suchozemských živočichů
Erzeugnis, das aus Fett warmblütiger Landtiere besteht
Ale stále jsem složený s toho samého.
Ich bin noch aus demselben Zeug gemacht.
Když si kupujete výrobek, nemusíte vědět, z čeho je složený.
Wenn man ein Produkt kauft, muss man nicht wissen, was drin ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžete poslat příspěvek složený výhradně z citovaného textu.
Sie können keinen Artikel veröffentlichen, der nur zitierten Text enthält.
vklad složený za daný rok spolu s připsaným úrokem nebo
entrichtete Einlage zusammen mit den angefallenen Zinsen oder die für das betreffende Jahr
Komisi je nápomocen výbor složený ze zástupců členských států,
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt, der sich aus den Vertretern der Mitgliedstaaten
Chci, abyste ji požádala o nápoj složený z těchto bylin.
Ich möchte, dass Sie sie darum bitten, ein Getränk zu brauen, das diese Kräuter enthält.
Idran, trinární systém složený z dvojic souputníků typu O.
Idran, ein ternäres System, das aus zwei Zwillingssternen des O-Typs besteht.
Směsný vzorek složený nejméně z 10 jednotlivých živočichů.
Eine Sammelprobe aus mindestens 10 einzelnen Tieren.
Zřizuje se výbor složený ze zástupců celních správ členských států.
Es wird ein Ausschuss aus Vertretern der Zollverwaltungen der Mitgliedstaaten eingesetzt.
Valná hromada jmenuje výkonný výbor složený z nejvýše 24 členů.
Die Generalversammlung ernennt einen Exekutivausschuss mit bis zu 24 Mitgliedern.
Přípravek složený ze dvou nebo více těchto glykolů:
Zubereitung aus zwei oder mehr der folgenden Glycole
prostorový segment složený z družic umožňující přenos navigačních signálů,
Raumsegment aus Satelliten, die die Übertragung von Navigationssignalen ermöglichen;
‚finančním sektorem‘ sektor složený z jednoho nebo více těchto podniků:
„Finanzbranche“ ist eine Branche, die eines oder mehrere der nachstehenden Unternehmen umfasst:
Kód země složený ze dvou písmen (viz seznam A)
Ländercode aus zwei Buchstaben (siehe Liste A)
Valná hromada jmenuje výkonný výbor složený z nejvýše 25 členů.
Die Generalversammlung ernennt einen Exekutivausschuss von bis zu 25 Mitgliedern.
„směsí“ směs nebo roztok složený ze dvou nebo více látek;
„Gemisch“ ein Gemisch oder eine Lösung, die aus zwei oder mehr Stoffen besteht;
Komisi je nápomocen výbor složený ze zástupců členských států.
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt ▌.
složený ze zástupců členských států, jemuž předsedá zástupce Komise.
Ausschuss unterstützt, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem der Vertreter der Kommission den Vorsitz führt.
Klastický a zpevněný materiál složený z ostrohranných úlomků rozbitých hornin;
Grobkörniges Gestein, das sich aus eckigen, in der Regel scharfkantigen und unverwitterten Gesteinstrümmern zusammensetzt.
Výrobek pro oční péči (oční roztok) složený z následujících složek:
Augenpflegemittel (Lösung für die Augen) mit folgenden Bestandteilen:
Existuje Výbor pro vládní zakázky složený ze zástupců každé strany.
Es wird ein Ausschuss für das öffentliche Beschaffungswesen eingesetzt, der aus Vertretern jeder Vertragspartei besteht.
Olivový olej složený z rafinovaného a panenského olivového oleje
Olivenöl — Gemisch aus raffiniertem und nativem Olivenöl
„přípravkem“ směs nebo roztok složený ze dvou nebo více látek;
„Zubereitung“ ist ein Gemisch oder eine Lösung aus zwei oder mehreren Stoffen.
složený ze zástupců členských států, kterému předsedá zástupce Komise.
, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem der Vertreter der Kommission den Vorsitz führt.
symbol „-“, jedná-li se o ráfek složený z více kusů,
dem Zeichen „-“ bei einer mehrteiligen Felge,
Sezení u počítače, být na dietě složený z polívky.
Du sitzt am Computer und ernährst dich nur von Progresso-Suppe.
Byl to první film složený pouze ze zpomalených záběrů.
Das ist der erste film, der in zeitlupe gedreht wurde!
Experimentálně by měl být jako alternativa k současným způsobům přepravy vytvořen vozový park složený z elektromobilů.
Probeweise sollte sobald wie möglich eine Miniflotte von Elektroautos als Alternative zu den jetzigen Fortbewegungsmitteln angeschafft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celý motiv obepíná kruh složený z dvanácti hvězd a letopočtu vydání mince .
Die Abbildung ist von zwölf Sternen und der Jahreszahl umgeben .
Článek 79 Při Komisi se zřizuje poradní výbor složený z odborníků jmenovaných vládami členských států .
Artikel 79 Bei der Kommission wird ein beratender Ausschuss gebildet ;
Prospekt složený ze samostatných dokumentů dělí požadované údaje na registrační formulář, popis cenných papírů a souhrn.
Besteht ein Prospekt aus mehreren Einzeldokumenten, so werden die geforderten Angaben auf ein Registrierungsformular, eine Wertpapierbeschreibung und eine Zusammenfassung aufgeteilt.
Zároveň připravujeme malý fotoseriál složený z pěti snímků ze dne evropských voleb ve vaší zemi.
Juni werden Millionen von Menschen in 27 Ländern ein neues Europaparlament wählen.
složený po jednom zástupci za každý členský stát, jemuž předsedá Komise.
der sich aus einem Vertreter aus jedem Mitgliedstaat zusammensetzt und in dem die Kommission den Vorsitz führt.
Komisi je nápomocen výbor složený ze zástupců členských států, kterému předsedá zástupce Komise.
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt, der sich aus den Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem der Vertreter der Kommission den Vorsitz führt.
Komisi je nápomocen výbor složený ze zástupců členských států, kterému předsedá zástupce Komise.
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem der Vertreter der Kommission den Vorsitz führt.
Komisi je nápomocen výbor (Výbor LIFE+) složený ze zástupců členských států
Die Kommission wird von einem LIFE+-Ausschuss unterstützt, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten
Polypeptid složený ze 65 aminokyselin o molekulární hmotnosti 6979, 5 daltonů .
Das Polypeptid besteht aus 65 Aminosäuren und hat ein Molekulargewicht von 6979, 5 Dalton .
Polyhedron o dvaceti šesti stranách, složený z hexagonů, oktagonů a čtverců.
Ein 26-seitiges Vieleck aus Sechsecken, Achtecken und Vierecken.
Nic by mi neudělalo větší radost než život složený z takových dnů.
Nichts würde mich glücklicher machen, als wenn jeder Tag so wäre.
Na lednici v práci byl složený nápis, z těch magnetických slov.
Am Kühlschrank in der Arbeit stand was, mit diesen Magnetwörtern.
Složený vzorek pak musí být zapečetěn a odeslán do laboratoře k analýze;
Die Sammelprobe muss dann versiegelt und dem Labor zur Analyse eingesandt werden.
Složený tvarovaný profil, vyztužený skleněnými vlákny, vyrobený pultruzí, pro výrobu okenních rámů [1]
Verbundprofile, glasfaserverstärkt, nach dem Pultrusions-Verfahren hergestellt, zum Herstellen von Fensterrahmen [1]
Jedná se o složený výrobek sestávající z několika různých částí, který je předkládán v nesmontovaném stavu.
Bei dem Erzeugnis handelt es sich um einen aus verschiedenen Bestandteilen zusammengesetzten Artikel, der in zerlegtem Zustand gestellt wird.
Úroková sazba se uplatňuje jako složený úrok až do data navrácení podpory.
Der Zinssatz wird bis zur Rückzahlung der Beihilfe nach der Zinseszinsformel berechnet.
„bezpečnostním výborem“ výbor složený ze zástupců členských států a Europolu podle článku 4;
„Sicherheitsausschuss“ den Ausschuss, der sich aus den Vertretern der Mitgliedstaaten und Europols gemäß Artikel 4 zusammensetzt;
Úroky se vypočtou jako složený úrok podle kapitoly V nařízení (ES) č. 794/2004.
Die Zinsen werden nach Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 berechnet.
Výrobek získaný chemickou cestou a složený z dihydrogen- a hydrogenfosforečnanu vápenatého (CaHPO4. Ca(H2PO4)2 × H2O).
Erzeugnis, das chemisch gewonnen wird und aus Mono- und Dicalciumphosphat besteht (CaHPO4 Ca(H2PO4)2 × H2O)
Rozvojem sítě a výběrem priorit se zabývá řídící výbor složený ze zástupců všech signatářských zemí.
Für den Aufbau des Netzes und die Wahl der Prioritäten ist ein Lenkungsausschuss zuständig, der sich aus Vertretern der Unterzeichner zusammensetzt.
Radě je nápomocen sekretariát složený z vedoucího sekretariátu a vyčleněných pracovníků.
Der Ausschuss wird von einem Sekretariat unterstützt, das aus der Sekretariatsleitung und mit den entsprechenden Unterstützungsaufgaben befassten Mitarbeitern besteht.
Zvláštní výbor složený ze zástupců všech zúčastněných členských států přijme na návrh správce vhodná rozhodnutí.
Der Sonderausschuss fasst in der Zusammensetzung der Vertreter aller teilnehmenden Mitgliedstaaten auf Vorschlag des Verwalters die entsprechenden Beschlüsse.
Nechá se 20 minut stát a pak se přefiltruje přes složený filtr nebo Büchnerovu nálevku.
Die Lösung 20 Minuten stehen lassen und dann durch einen Faltenfilter oder einen Büchnertrichter filtrieren.
Materiál složený z částic je možno podrobit mechanickým postupům na snížení velikosti částic.
Bei Partikeln kann die Partikelgröße durch mechanische Prozesse verringert werden.
Kontrolní výbor Společenství složený z odborníků Komise a odborníků jmenovaných členskými státy provádí kontroly na místě.
Ein gemeinschaftlicher Kontrollausschuss, der sich aus Sachverständigen der Kommission und aus von den Mitgliedstaaten bestimmten Sachverständigen zusammensetzt, nimmt Kontrollen an Ort und Stelle vor.
Smluvní strany zřídí odborný smíšený výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Evropské unie a Grenady.
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Sachverständigenausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der sich aus Vertretern der Union und Vertretern Grenadas zusammensetzt.
Smluvní strany zřídí odborný smíšený výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Evropské unie a Vanuatu.
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Sachverständigenausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der sich aus Vertretern der Union und Vertretern Vanuatus zusammensetzt.
Smluvní strany zřídí odborný smíšený výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Evropské unie a Samoy.
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Sachverständigenausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der sich aus Vertretern der Union und Vertretern Samoas zusammensetzt.
Smluvní strany zřídí odborný smíšený výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Evropské unie a Dominiky.
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Sachverständigenausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der sich aus Vertretern der Union und Vertretern Dominicas zusammensetzt.
Smluvní strany zřídí odborný smíšený výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Unie a Palau.
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Sachverständigenausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der sich aus Vertretern der Union und Vertretern Palaus zusammensetzt.
Zřizuje se Výbor pro společné plnění, složený ze zástupců smluvních stran.
Es wird ein Ausschuss für die gemeinsame Erfüllung eingesetzt, der sich aus Vertretern der Vertragsparteien zusammensetzt.
Úroky se vypočtou jako složený úrok podle kapitoly V nařízení Komise (ES) č. 794/2004 [28].
Die Zinsen werden gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission [28] nach der Zinseszinsformel berechnet.
Úrok se vypočte jako složený v souladu s kapitolou V nařízení (ES) č. 794/2004.
Die Zinsen werden gemäß den Bestimmungen des Kapitels V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 nach der Zinseszinsformel berechnet.
Úroky se vypočítají jako složený úrok v souladu s kapitolou V nařízení (ES) 794/2004.
Die Zinsen sind gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 nach der Zinseszinsformel zu berechnen.
Komisi je nápomocen výbor složený ze zástupců členských států, kterému předsedá zástupce Komise (dále jen „výbor“).
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt (nachstehend „Ausschuss“ genannt), der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem der Vertreter der Kommission den Vorsitz führt.
Úroky se vypočtou jako složený úrok podle kapitoly V nařízení (ES) č. 794/2004.
Die Zinsen werden gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 berechnet.
Úroková sazba se bude uplatňovat jako úrok složený po dobu celého období uvedeného v odstavci 3.
Der Zinssatz einschließlich Zinseszins wird über den gesamten im Abschnitt 3 genannten Zeitraum erhoben.
Smluvní strany zřídí smíšený výbor odborníků (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Unie a Ázerbájdžánské republiky.
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Sachverständigenausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der sich aus Vertretern der Union und der Republik Aserbaidschan zusammensetzt.
Zřizuje se Výbor pro potravinovou pomoc (dále jen „výbor“) složený ze všech smluvních stran této úmluvy.
Es wird ein Ernährungshilfe-Ausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) eingesetzt, dem alle Vertragsparteien dieses Übereinkommens angehören.
Komise může vybrat, jmenovat a vyslat odborný tým složený z odborníků poskytnutých členskými státy:
Die Kommission kann ein Expertenteam auswählen, ernennen und entsenden, das aus Experten besteht, die
Výše úroků se vypočte jako složený úrok podle kapitoly V nařízení Komise (ES) č. 794/2004.
Die Zinsen werden gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 berechnet.
Poradní výbor složený ze zástupců rumunských orgánů a Komise se bude scházet jednou za šest měsíců.
Ein Beratender Ausschuss, dem Vertreter der rumänischen Behörden und der Kommission angehören, tritt alle sechs Monate zusammen.
Letový objekt zahrnuje letový skript složený z omezení ATC a údajů o 4D dráze letu.
Das Flugobjekt umfasst das Flugskript, das sich aus den Flugsicherungsbeschränkungen und der 4D-Flugwegführung zusammensetzt.
Senátoři řídí zhruba stohlavý štáb a předvolební tým složený z několika set lidí.
Senatoren haben in der Regel rund 100 Mitarbeiter, und mehrere hundert während des Wahlkampfes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místo toho vznikl region složený z útvarů, které jako státy do značné míry nedržely pohromadě.
Stattdessen bildete sich eine Region von Einheiten, die weitgehend daran gescheitert sind Zusammenhalt als Nationen zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cesta vpřed nevede přes úlevy dávkované po kapkách, nýbrž přes velký balík složený ze dvou částí.
Anstelle eines tröpfchenweise gestatteten Schuldenerlasses ist ein ansehnliches Paket aus zwei Bestandteilen der Weg nach vorn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzácnost pergamenu vyžadovala, aby se veškeré rozhodování soustřeďovalo na dvůr složený z hrstky lidí.
Aufgrund der Knappheit an Pergament mussten alle Entscheidungen auf einen Rat beschränkt werden, der aus einer Handvoll Menschen bestand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při Komisi se zřizuje poradní výbor složený z odborníků jmenovaných vládami členských států.
Bei der Kommission wird ein beratender Ausschuss gebildet; er besteht aus Sachverständigen, die von den Regierungen der Mitgliedstaaten ernannt werden.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Je to znovu složený genom, který S.T.A.R. Labs dokázali získat ze šípu, který zabil Saru.
- Es sind die wieder zusammengesetzten Genome, die S.T.A.R. Labs aus dem Pfeil enthielt, mit dem Sara getötet wurde.
Ta sekta má kastovní systém složený z Caveů, Herců a Rádců.
Diese Sekte hat drei Klassen: Prompter, Actor, Cave.
Komisi je nápomocen výbor složený ze zástupců členských států, kterému předsedá zástupce Komise (dále jen "výbor").
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem der Vertreter der Kommission den Vorsitz führt (nachstehend "Ausschuss" genannt).
Komisi je nápomocen výbor složený ze zástupců členských států, kterému předsedá zástupce Komise.
Die Kommission wird unterstützt von einem Ausschuss unter Vorsitz der Kommission, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt (nachfolgend "Ausschuss").
Občanskou iniciativu by měl zahájit výbor občanů složený z fyzických osob, které jsou občany Unie.
Eine Bürgerinitiative sollte von einem Bürgerausschuss eingeleitet werden, der sich aus natürlichen Personen zusammensetzt, die Bürger der Union sind.
Baronovy kované zbraně značně oživí náš arzenál složený z holí a kos.
Die geschmiedeten Waffen des Barons werden eine willkommene Abwechslung zu unseren Stöcken und zusammengeschusterten Schwertern sein.
Smluvní strany zřídí odborný smíšený výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Unie a Kolumbie.
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Sachverständigenausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der sich aus Vertretern der Union und Vertretern Kolumbiens zusammensetzt.
Úroky se vypočtou jako složený úrok v souladu s kapitolou V nařízení (ES) č. 794/2004.
Die Zinsen werden nach Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 nach der Zinseszinsformel berechnet.
Složený vzorek za 24 h: Odběr vzorků po zapnutí přítoku a o 24 hodin později.
Mischprobe: Ansetzen der Probenahme nach Einschalten des Zulaufs und 24 Std. später
Bude existovat systém dělení zisku z vlastního kapitálu složený ze dvou samostatných prvků:
Es wird eine Regelung für die in Abhängigkeit von den Beteiligungserträgen gewährte Gewinnbeteiligung (Equity Gain Share) geschaffen, die aus zwei gesonderten Komponenten besteht:
Úroková sazba se uplatňuje jako složený úrok až do dne navrácení podpory.
Der Zinssatz wird bis zur Rückzahlung der Beihilfe nach der Zinseszinsformel berechnet.
Zřizuje se Smíšený výbor EU-Izrael složený ze zástupců Evropské komise a Izraele.
Ein gemeinsamer Ausschuss EU-Israel, der sich aus Vertretern der Europäischen Kommission und Israels zusammensetzt, wird eingerichtet.
Výpočet kumulovaných čistých nákladů na plnění povinnosti univerzální služby a státních vyrovnávacích plateb (složený úrok 1995)
Berechnung der kumulierten Nettokosten der Universaldienstverpflichtung und der staatlichen Ausgleichszahlungen (aufgezinste Barwerte 1995)