Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=složena&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
složena zusammengesetzt 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit složena

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je složena převážně z vodíku.
Besteht in erster Linie aus Wasserstoff.
   Korpustyp: EU
Rozložena tam a složena tady.
Er wurde da desintegriert und hier reintegriert.
   Korpustyp: Untertitel
Bio zbraň je složena ze dvou částí.
Die Bio-Waffe besteht aus zwei Komponenten.
   Korpustyp: Untertitel
Je složena převážně z uhlovodíků C3.)
Besteht vorherrschend aus C3-Kohlenwasserstoffen.)
   Korpustyp: EU
den, ke kterému byla složena jistota;
Datum, an dem die Sicherheit geleistet wurde;
   Korpustyp: EU
GIP bude složena ze sedmi zástupců, z nichž budou:
Dem Ausschuss gehören sieben Vertreter an, und zwar
   Korpustyp: EU DCEP
Pro každou nabídku by měla být složena jistota.
Für jedes Angebot sollte eine Sicherheit geleistet werden.
   Korpustyp: EU
Jedna šarže je složena z rýže stejné odrůdy.
Eine Partie besteht aus Reis von ein und derselben Sorte.
   Korpustyp: EU
Je složena převážně z butanu, isobutanu a butadienu.)
Besteht vorherrschend aus Butan, Isobutan und Butadien.)
   Korpustyp: EU
Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně C4.)
Besteht aus Kohlenwasserstoffen mit einer Kohlenstoffzahl vorherrschend von C4.)
   Korpustyp: EU
Je složena převážně z nasycených a nenasycených uhlovodíků C4.)
Besteht vorherrschend aus C4-gesättigten und ungesättigten Kohlenwasserstoffen.)
   Korpustyp: EU
Je složena z vodíku, methanu, ethanu a propanu.)
Besteht aus Wasserstoff, Ethan und Propan.)
   Korpustyp: EU
Je složena ze sirovodíku, methanu, ethanu a propanu.)
Besteht aus Schwefelwasserstoff, Methan, Ethan und Propan.)
   Korpustyp: EU
Je složena z vodíku, dusíku, methanu, ethanu a propanu.)
Enthält Wasserstoff, Stickstoff, Methan, Ethan und Propan.)
   Korpustyp: EU
Je složena z vodíku, methanu, ethanu a propanu.)
Besteht aus Wasserstoff, Methan, Ethan und Propan.)
   Korpustyp: EU
Je složena převážně z vodíku a/nebo nízkomolekulárních uhlovodíků.)
Besteht vorherrschend aus Wasserstoff und/oder Kohlenwasserstoffen mit niedrigem Molekulargewicht.)
   Korpustyp: EU
Správní rada je složena z pěti zástupců každého člena.
Der Verwaltungsrat setzt sich aus fünf Vertretern je Mitglied zusammen.
   Korpustyp: EU
Správní rada je složena ze zástupců jmenovaných členy.
Der Verwaltungsrat setzt sich aus von den Mitgliedstaaten benannten Delegierten zusammen.
   Korpustyp: EU
Rada T2S je složena ze členů jmenovaných Radou guvernérů.
Der T2S-Vorstand besteht aus Mitgliedern, die vom EZB-Rat ernannt werden.
   Korpustyp: EU
Jakmile by byla vláda složena, pravděpodobně by vyvstaly nové střety.
Sobald eine neue Regierung gebildet wurde, ist mit neuerlichen Konfrontationen zu rechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní musí být složena nová vláda a sepsána nová ústava.
Jetzt muss eine neue Regierung gebildet und eine neue Verfassung geschrieben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě hrajeme na nástroje, pro které byla ta hudba složena.
Wir spielen auf den Instrumenten, für die die Musik ursprünglich komponiert war.
   Korpustyp: Untertitel
byla-li jistota uvolněna, je znovu složena pro dotyčné množství.
sie für die betreffende Menge erneut geleistet worden ist, falls sie schon freigegeben wurde.
   Korpustyp: EU
je složena jistota požadovaná pro vydání licence a
die für die Erteilung der Lizenz erforderliche Sicherheit wurde geleistet, und
   Korpustyp: EU
Je složena převážně z bifenylu a isomerních dimethylnaftalenů.)
Besteht vorherrschend aus Biphenylen und isomerischen Diphenylnaphthalinen.)
   Korpustyp: EU
K zajištění řádného dokončení operace musí být složena jistota.
Zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen Durchführung einer solchen Ausfuhr wird eine Sicherheit geleistet.
   Korpustyp: EU
v členském státě jiném, než ve kterém byla složena jistota.
in einem anderen Mitgliedstaat als dem durchzuführen sind, in dem die Sicherheit geleistet wurde.
   Korpustyp: EU
Správní rada fondu je složena z manažerů provozovatelů veřejnoprávního vysílání.
Der Vorstand des Fonds besteht aus Führungskräften der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten.
   Korpustyp: EU
případů a situací, kdy musí být složena jistota jako záruka, že produkty budou dovezeny nebo vyvezeny během doby platnosti licence, a kdy tato jistota složena být nemusí.
die Fälle und Situationen, in denen eine Sicherheitsleistung zur Gewährleistung, dass die Erzeugnisse innerhalb der Gültigkeitsdauer der Lizenz ein- oder ausgeführt werden erforderlich ist bzw. nicht erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Tato poradní skupina bude složena z evropských organizací zabývajících se přímo ochranou letectví před protiprávními činy.
In der Beratergruppe werden europäische Organisationen vertreten sein, die unmittelbar mit dem Schutz der Luftfahrt zu tun haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada je složena z ministrů jednotlivých států a z předsedů vlád.
Im Rat sitzen souveräne Staats- und Premierminister.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generální rada je složena z prezidenta a viceprezidenta ECB a z guvernérů národních centrálních bank .
Der Erweiterte Rat besteht aus dem Präsidenten und dem Vizepräsidenten der EZB sowie den Präsidenten der nationalen Zentralbanken .
   Korpustyp: Allgemein
Tobolka je složena z želatiny , žlutého oxidu železitého ( E172 ) a oxidu titaničitého ( E171 ) .
Die Kapselhülle besteht aus Gelatine , Eisenoxidhydrat ( E 172 )
   Korpustyp: Fachtext
složena ze zemědělských složek získaných prostřednictvím ekologického zemědělství a z přírodních nezemědělských látek;
landwirtschaftliche Ausgangsstoffe aus ökologischem Landbau und natürliche nicht landwirtschaftliche Rohstoffe verwendet;
   Korpustyp: EU DCEP
Vědecká rada je složena z nejrenomovanějších vědců, inženýrů a akademických pracovníků
Der wissenschaftliche Rat setzt sich aus Wissenschaftlern, Ingenieuren und Akademikern höchsten Ranges zusammen,
   Korpustyp: EU DCEP
- tato skupina byla složena z jednoho zástupce z každého členského státu a z jednoho zástupce Komise;
- Der Expertengruppe werden ein Vertreter je Mitgliedstaat und ein Vertreter der Kommission angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Běloruská společnost je z největší části složena z lidí, kteří o takových hodnotách mohou jen snít.
Die belarussische Gesellschaft besteht hauptsächlich aus Menschen, die von solchen Werten nur träumen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laronidáza je po rozštěpení na N konci složena z 628 aminokyselin .
Nach Abtrennung des N-Terminus besteht Laronidase aus 628 Aminosäuren .
   Korpustyp: Fachtext
Relikvie je složena z 5 částí, ale já vím jen o třech z nich.
Die "Rüstung Gottes" besteht aus 5 Teilen. Ich weiß aber nur, wo 3 davon sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je složena pouze z hnacích vozů nebo z hnacích a tažených vozidel.
Der Triebzug setzt sich aus angetriebenen Einzelfahrzeugen oder aus angetriebenen und nicht angetriebenen Fahrzeugen zusammen.
   Korpustyp: EU
Následkem těchto změn je skupina PP ve vlastnictví státu složena z těchto dceřiných společností:
Nach dieser Umwandlung setzt sich die staatseigene Poczta Polska-Gruppe aus folgenden Tochtergesellschaft zusammen:
   Korpustyp: EU
Je složena převážně z naftalenu, kumaronu a indenu a má teplotu varu nad 148 oC.)
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Vorfraktionierung (kontinuierliche Destillation) von Koksofenleichtöl; besteht vorwiegend aus Naphthalin, Cumaron und Inden und siedet über 148 oC]
   Korpustyp: EU
(Složitá směs uhlovodíků získaná krystalizací naftalenového oleje. Je složena převážně z naftalenu, alkylnaftalenů a fenolických sloučenin.)
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Kristallisation von Naphthalinöl; besteht vorwiegend aus Naphthalin, Alkylnaphthalinen und Phenolverbindungen]
   Korpustyp: EU
Při podání žádosti o licenci musí být složena jistota ve výši 20 EUR za 100 kilogramů.
Zusammen mit den Anträgen auf Erteilung einer Einfuhrlizenz ist eine Sicherheit von 20 EUR/100 kg zu leisten.
   Korpustyp: EU
Platby podléhají předchozí kontrole stanovené v tomto nařízení, s výjimkou plateb předem, kdy byla složena jistota.
Die Zahlungen unterliegen der vorherigen Kontrolle nach den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung, ausgenommen Vorauszahlungen, die durch eine Sicherheit verbürgt sind.
   Korpustyp: EU
Je složena převážně z isomerů hexanu s rozmezím teploty varu přibližně 60 oC až 66 oC.)
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Destillation eines katalytisch isomerisierten Benzins; besteht vorwiegend aus Hexanisomeren mit einem Siedebereich von etwa 60 oC bis 66 oC]
   Korpustyp: EU
Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s rozmezím teploty varu přibližně 65 oC až 70 oC.)
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Destillation von wasserstoffbehandeltem Naphtha mit nachfolgender Lösungsmittelextraktion; besteht vorwiegend aus gesättigten Kohlenwasserstoffen mit einem Siedebereich von etwa 65 oC bis 70 oC]
   Korpustyp: EU
platba prodejní ceny proběhla ve stanovené lhůtě a jistota podle čl. 3 odst. 2 byla složena.
die Zahlung des Verkaufspreises innerhalb der festgesetzten Frist erfolgt ist und die Sicherheit gemäß Artikel 3 Absatz 2 gestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Při podání žádosti o licenci musí být složena jistota ve výši 20 EUR za 100 kilogramů.
Bei der Einreichung des Lizenzantrags ist eine Sicherheit von 20 EUR/100 kg zu leisten.
   Korpustyp: EU
Skupina odborníků pro dodržování pravidel je složena ze zástupců Komise a členských států.
Der Expertengruppe "Einhaltung" gehören Vertreter der Kommission und der Mitgliedstaaten an.
   Korpustyp: EU
Jistota je složena u intervenční agentury členského státu, ve kterém je nabídka podána.
Die Sicherheit wird bei der Interventionsstelle des Mitgliedstaats geleistet, in dem das Angebot eingereicht wird.
   Korpustyp: EU
byla složena jistota podle článku 31, ledaže se použije článek 37;
die Sicherheit gemäß Artikel 31 geleistet wurde, außer im Falle der Anwendung von Artikel 37;
   Korpustyp: EU
Polovina této částky je složena při vydání licence a zůstatek při odběru obilovin.
Die Sicherheit ist jeweils zur Hälfte bei der Erteilung der Ausfuhrlizenz und vor der Übernahme des Getreides zu leisten.
   Korpustyp: EU
platba prodejní ceny proběhla ve stanovené lhůtě a jistota podle čl. 3 písm. b) byla složena.
die Zahlung des Verkaufspreises innerhalb der festgesetzten Frist erfolgt ist und die Sicherheit gemäß Artikel 3 Buchstabe b gestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozsahu C2 až C4, převážně C3.)
Besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C2 bis C4, vorherrschend C3.)
   Korpustyp: EU
Je složena převážně z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozsahu C1 až C6.)
Besteht vorherrschend aus aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C1 bis C6.)
   Korpustyp: EU
Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozsahu C3 až C5, převážně C4.)
Besteht aus aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C3 bis C5, vorherrschend C4.)
   Korpustyp: EU
Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážné v rozmezí C3 až C4.)
Besteht aus aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C3 bis C4.)
   Korpustyp: EU
Je složena převážně z propenu s malým podílem ethanu a propanu.)
Besteht vorherrschend aus Propylen mit etwas Ethan und Propan.)
   Korpustyp: EU
Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážné v rozsahu C2 až C4.)
Besteht aus aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C2 bis C4.)
   Korpustyp: EU
Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C1 až C4, převážně propanu.)
Besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C1 bis C4, vorherrschend Propan.)
   Korpustyp: EU
Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)
Besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C1 bis C6.)
   Korpustyp: EU
Je složena z vodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)
Besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C1 bis C5.)
   Korpustyp: EU
Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)
Besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C1 bis C5.)
   Korpustyp: EU
Je složena z nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C6.)
Besteht aus gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C2 bis C6.)
   Korpustyp: EU
Je složena z a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)
Besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C1 bis C4.)
   Korpustyp: EU
Je složena z vodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozsahu C1 až C5.)
Besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C1 bis C5 und Wasserstoff.)
   Korpustyp: EU
Je složena z vodíku, oxidu uhelnatého, dusíku a methanu, s malým množstvím C2 uhlovodíků.)
Besteht aus Wasserstoff, Kohlenmonoxid, Stickstoff und Methan mit geringen Mengen C2-Kohlenwasserstoffen.)
   Korpustyp: EU
Je složena z vodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C3.)
Besteht aus Wasserstoff und Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C1 bis C3.)
   Korpustyp: EU
Je složena převážně z vodíku s různými malými množstvími methanu, ethanu a propanu.)
Besteht in erster Linie aus Wasserstoff mit verschiedenen geringen Mengen Methan, Ethan und Propan.)
   Korpustyp: EU
Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)
Besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C1 bis C4.)
   Korpustyp: EU
Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)
Besteht vorherrschend aus gesättigten Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C1 bis C6.)
   Korpustyp: EU
Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)
Besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C1 bis C4.)
   Korpustyp: EU
Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C3 až C5, převážně C4.)
Besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C3 bis C5, vorherrschend C4.)
   Korpustyp: EU
Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C5.)
Besteht aus aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C3 bis C5.)
   Korpustyp: EU
platba prodejní ceny proběhla ve stanovené lhůtě a jistota podle čl. 3 písm. b) byla složena.
die Zahlung des Verkaufspreises innerhalb der festgesetzten Frist erfolgt ist und die Sicherheit nach Artikel 3 Buchstabe b gestellt wurde.
   Korpustyp: EU
mohly být zadrženy k tomuto účelu, avšak byla složena jistota nebo bylo poskytnuto jiné zajištění,
mit Arrest hätte belegt werden können, jedoch dafür eine Bürgschaft oder eine andere Sicherheit geleistet worden ist;
   Korpustyp: EU
Může být nulová, pokud dojde ke zproštění povinnosti poskytnout jistotu nebo pokud nebyla jistota složena.)
Er kann sich im Falle einer Befreiung von der Sicherheitsleistung oder wenn eine Sicherheit nicht geleistet wurde, auf Null belaufen.)
   Korpustyp: EU
platba prodejní ceny proběhla ve stanovené lhůtě a jistota podle čl. 3 odst. 2 byla složena.
die Zahlung des Verkaufspreises innerhalb der festgesetzten Frist erfolgt ist und die Sicherheit gemäß Artikel 3 Absatz 2 geleistet wurde.
   Korpustyp: EU
Skupina odborníků by měla být složena tak, aby bylo rozdělení přiměřené ze zeměpisného hlediska Evropské unie.
Die Zusammensetzung der Sachverständigengruppe sollte eine angemessene geografische Ausgewogenheit innerhalb der Europäischen Union widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Měla by být složena tak, aby bylo rozdělení přiměřené ze zeměpisného hlediska Evropské unie.
Die Zusammensetzung sollte eine angemessene geografische Ausgewogenheit innerhalb der Europäischen Union widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Programová kancelář je složena ze zaměstnanců společného podniku IIL 2 a plní zejména tyto úkoly:
Das Programmbüro setzt sich aus dem Personal des Gemeinsamen Unternehmens IMI2 zusammen und hat insbesondere folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Je složena u příslušného orgánu při podání žádosti o dovozní práva.
Sie ist bei Beantragung die Einfuhrrechte bei der zuständigen Behörde zu leisten.
   Korpustyp: EU
Je složena u příslušného orgánu při podání žádosti o dovozní práva.
Sie ist bei Beantragung der Einfuhrrechte bei der zuständigen Behörde zu leisten.
   Korpustyp: EU
postupy pro jistotu a výši jistoty, která má být složena v případě vyplacení zálohy;
die Verfahren für die Sicherheitsleistung und den Betrag dieser Sicherheit, wenn ein Beihilfevorschuss gezahlt wird;
   Korpustyp: EU
postupů pro jistotu a výši jistoty, která má být složena v případě vyplacení zálohy.
die Verfahren für die Leistung der Sicherheit und den Betrag dieser Sicherheit, wenn ein Beihilfevorschuss gezahlt wird.
   Korpustyp: EU
Správní rada je složena ze 28 řádných členů a 18 zastupujících členů.
Der Verwaltungsrat besteht aus 28 ordentlichen und 18 stellvertretenden Mitgliedern.
   Korpustyp: EU
Půda je složena z minerálních částic, organické hmoty, vody, vzduchu a živých organismů;
Der Boden besteht aus Mineralpartikeln, organischem Material, Wasser, Luft und lebenden Organismen;
   Korpustyp: EU
Odborná skupina musí být složena z jedinců s odbornou způsobilostí v oblasti údajů o úvěrech.
Die Mitglieder der Expertengruppe sollten sich durch ihre Kompetenz im Bereich der Kreditdaten auszeichnen.
   Korpustyp: EU
Řídící skupina na vysoké úrovni by měla být složena ze zástupců členských států a Komise.
Der hochrangigen Lenkungsgruppe sollten Vertreter der Mitgliedstaaten und der Kommission angehören.
   Korpustyp: EU
Za stejným účelem musí být složena záruka v případě žádosti o zálohu na každou roční fázi.
Ebenso ist bei Beantragung eines Vorschusses für jede Jahresphase eine Sicherheit zu leisten.
   Korpustyp: EU
CFIC byla složena z bank a jiných institucí, které byly věřiteli společnosti Hynix.
Der CFIC setzte sich aus Banken und anderen Gläubiger-Instituten von Hynix zusammen.
   Korpustyp: EU
( 1 ) Správní rada je složena z 26 řádných členů a 16 zastupujících členů .
Die ordentlichen Mitglieder werden für fünf Jahre vom Rat der Gouverneure bestellt , wobei die einzelnen Mitgliedstaaten und die Kommission jeweils ein ordentliches Mitglied benennen .
   Korpustyp: Allgemein
2. Správní rada je složena z 26 řádných členů a 16 zastupujících členů.
( 2) Der Verwaltungsrat besteht aus 26 ordentlichen und 16 stellvertretenden Mitgliedern.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Frustrovalo mě, že tahle komunita byla složena z těch stejných vymaštěných metalistů.
Ich war frustriert, als ich merkte, dass die Bewegung noch immer aus dem gleichen Haufen hirnloser Metalheads bestand.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle sice je O'Brienův hlas, ale věta byla složena zvuk po zvuku.
Es ist O'Briens Stimme, aber die Sätze wurden Ton für Ton nachgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ponětí, co dieta složena jen z protejnových nápojů a a Red Bullu chlapovi udělá?
Hast du eine Ahnung, was eine strenge Diät aus Proteingetränken und Red Bull einem Mann antut?
   Korpustyp: Untertitel
A mám takové tušení, že bude složena kauce, aby se vyhnul vězení.
Ich habe einen guten Einblick bekommen, dass er sich schuldig bekennt, um das Gefängnis zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Programová kancelář je složena ze zaměstnanců společného podniku S2R a plní zejména tyto úkoly:
Das Programmbüro setzt sich aus dem Personal des Gemeinsamen Unternehmens S2R zusammen und hat insbesondere folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Spolu s žádostí o dovozní práva bude složena jistota ve výši 6 EUR na 100 kg.
Mit der Beantragung der Einfuhrrechte ist eine Sicherheit in Höhe von 6 EUR je 100 kg zu leisten.
   Korpustyp: EU