Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=složit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

složitbestehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ŘV je složen z deseti členů, včetně PJ.
Der Verwaltungsrat besteht aus zehn Mitgliedern einschließlich des AD.
   Korpustyp: EU
Pane, jádro asteroidu je složeno téměř výhradně z naquadahu.
Sir, der Kern des Asteroiden besteht vollständig aus Naqahdah.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolací senát je složen z předsedy a dvou dalších členů.
Die Widerspruchskammer besteht aus einem Vorsitzenden und zwei weiteren Mitgliedern.
   Korpustyp: EU DCEP
Když ten test složím, mohli bychom být spolu.
Bestehe ich den Test, könnten wir zusammen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Správní rada fondu je složena z manažerů provozovatelů veřejnoprávního vysílání.
Der Vorstand des Fonds besteht aus Führungskräften der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten.
   Korpustyp: EU
Dřevo stejně jako každá složitá organická forma je složeno z tisíců různých chemických složek, žádná není oheň.
Holz besteht wie jede komplexe organische Form aus tausenden von chemischen Verbindungen, keine davon ist Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Sáčky jsou složeny z papíru / hliníku / polyetylénového filmu .
Die Beutel bestehen aus einer Papier/ Aluminium/ Polyethylen-Verbundfolie .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud tento mladý muž složil závěrečnou zkoušku, nechte mu tento případ, Vaše Ctihodnosti.
Wenn dieser junge Mann das Examen bestanden hat, warum soll er dann nicht verhandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Nisin je složen z několika blízce příbuzných polypeptidů produkovaných kmeny Lactococcus lactis subsp. lactis
Nisin besteht aus mehreren eng verwandten Polypeptiden aus Stämmen von Lactococcus lactis subsp. lactis
   Korpustyp: EU
Jestli nesložím zkoušky, potom se přihlásím sám jako misionář.
Wenn ich nicht bestehe, melde ich mich als Missionar.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


složit přísahu Schwur ablegen 1
složit zkoušku Examen ablegen 1
složit zbraně Waffen niederlegen 3
složit stan ein Zelt abbauen 1
složit úřad ein Amt niederlegen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit složit

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jde o složitou situaci. - Houby složitou.
Es ist eine sehr komplizierte Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám složitou otázku.
Kann ich euch mal was Schwieriges fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Branco tě chce složit.
Branco will dich nageln!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete složit ty zbraně?
Nehmt ihr mal die Waffen runter?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomenout ji lépe složit.
-Sie erinnerten sich und wurden besser.
   Korpustyp: Untertitel
Načechrat a složit, kámo.
Flauschig und gebügelt, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl ji složit, ne?
Er könnte die Waffe zerlegt haben, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážete mě složit?
- Sie denken, Sie können mich besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jí složit poklonu.
Das ist so aufregend, ich muss ihr meinen Respekt zollen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych měl složit.
Vielleicht sollte ich auch schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechala mě složit kauci.
Sie wollte mich nicht die Kaution bezahlen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi věděl, složit?
Woher weißt du, dass du passen musst?
   Korpustyp: Untertitel
V červnu můžete složit reparát.
Im Juni haben Sie Ihre Wiederholungsprüfung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Přišel jsem složit něco peněz.
- Ich möchte eine Einzahlung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se neměly znovu složit.
Die waren dafür vorgesehen wieder zusammengesetzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Taky chci složit nějakou 95ku.
Ich will auch 'n paar abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Už by se měl složit.
Er müsste längst weggetreten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pochopte mou složitou pozici.
Und sitze in der Klemme.
   Korpustyp: Untertitel
Šel složit svou unavenou hlavu.
Er geht um seinen müden Kopf auszuruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se složit z piva.
Man wird von Bier nicht bewusstlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ty už vykonáváš složitou práci.
Du übernimmst ohnehin schon die schwere Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Máte složit pár. Co to?
Ihr werdet aufgefordert, hiermit zwei Paare zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Kam mám to zboží složit?
Aber ich kann die Sachen ja nicht wieder mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi toho negra složit.
Sie hätten den Nigger k.o. schlagen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžou složit dobrého muže.
- Sie können keinen guten Mann verstummen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme znovu složit ten důkaz.
- Wir müssen die Beweise wieder zusammenzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Postavili nás před složitou hádanku.
Das ist eine beinah unlösbare Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
-musíš nám složit slavnostní slib.
- musst du uns etwas versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vorta mi zakázal složit zbraně.
Der Vorta gab mir nicht die Option aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo ho to úplně složit.
Das hätte ihn komplett ruhigstellen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěla složit poklonu.
- Ich wollte nur meinen Respekt zollen.
   Korpustyp: Untertitel
Právo složit jistotu namísto obstavení
Sicherheitsleistung anstelle der vorläufigen Pfändung
   Korpustyp: EU
Myslíš, že je dokážeš složit?
Kommst du gegen sie an?
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, pojďte ty bedny složit.
Ok. Schluss mit den Höflichkeiten. Entladet die Kisten.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč bych vás měla složit?
- Warum sollte ich das wollen? Keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla to složit Vaše milost?
Ist nicht die Melodie von Euer Hoheit selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Někam ten zadek složit musíme.
Keine Ahnung. Das sind Sitze.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti složit divný kompliment?
Kann ich dir ein merkwürdiges Kompliment machen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě složit na zadek!
Du wuchtest mich noch um.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se složit ten atlas.
Er versucht eine Kopie des Atlas zu vervollständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o složitou otázku
Das ist eine schwierige Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš se nás všechny složit
Du wirst dich selbst erledigen
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jen složit kompliment.
Das sollte doch nur ein Kompliment sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, potřebovala se někde složit.
Du weißt, dass sie hier ist?
   Korpustyp: Untertitel
To mám složit tolik peněz.
Natürlich kann ich das abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžu složit tolik peněz.
Nein, so eine große Anzahlung kann ich nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se složit na jeden?
Wollen wir uns eins teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus složit slova do věty.
Versuche Worte zu finden und bilde einen Satz.
   Korpustyp: Untertitel
To teď chcete složit zbraně?
- Du willst einen Waffenstillstand. Hallo. - Jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl složit poklonu.
Ich möchte mich nur bedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemají kde hlavu složit.
Sie haben nicht mal Platz, um ihre Decken auszubreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Situaci v Gruzii vidím jako velmi složitou.
Ich habe eine sehr komplexe Situation vorgefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie chápe složitou situaci v Turecku.
Es gibt in der Europäischen Union Verständnis für die schwierige Lage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o velmi složitou problematiku.
Das sind hochkomplexe Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeš se složit jen kvůli jedné hádce.
Du kannst nicht einfach nach einem Streit abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak složit upíra jediným pohledem. Ok?
Du weißt, wie man Vampire mit nur einem Blick ausschalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
A proto mám já snad složit zbraně?
Deshalb sollte ich aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Na Akademii magie jsem musel složit přísahu.
als ich in die Schule der Zauberei eintrat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušela jsem se složit všechny dílky dohromady.
Ich versuchte, alle Teile zusammenzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, nejprve by si mohla složit zbraň?
Hör zu, wieso legst du nicht erst mal das Gewehr hin.
   Korpustyp: Untertitel
Sem ho složit nemůžete, máme tady párty!
- Das geht nicht. - Wir haben Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako by si se měl složit.
Du siehst aus, als scheißt du dir gleich in die Hose.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak mi tu dovol složit hlavu.
Dann lernt ihr jetzt euren neuen Mitbewohner kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Splnily jste velmi složitou a nebezpečnou misi.
Sie haben eine sehr schwierige und gefährliche Mission erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká šance, že víte, jak složit kolo?
Wisst ihr vielleicht, wie man ein Fahrrad zusammenbaut?
   Korpustyp: Untertitel
"Pane, je Vaše Výsost ochotna složit přísahu?"
"Sir, sind Eure Majestät bereit, den Eid abzulegen?"
   Korpustyp: Untertitel
Spocku, jaká je šance složit královský fizzbin?
Was sind die Chancen, dass man einen Royal Fizzbin kriegt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jedna z nás musí složit medvěda.
- Jetzt müssen wir ihn nur aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Joey a Chandler mi pomůžou složit nábytek.
Joey und Chandler helfen mir mit den Möbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych mu složit poslední sbohem.
Ich möchte ihm die letzte Ehre erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro se mu podařilo tě složit.
Er hat dir fast was vorgespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že chtěl složit "opičák".
Vielleicht wollte er "Banane" schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Kam bych měl složit ten balík?
Wo soll ich das Paket hinstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba jde o nějakou obzvlášť složitou apendektomii.
…vielleicht ist es eine wirklich komplizierte Blindarmoperation.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsi vyřešil složitou hádanku se zbraněmi.
Letzte Nacht, haben Sie das Rätsel um die Dakarwaffe gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se složit některé tvé fotky.
Ich versuche, deine Fotos zusammenzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to složit určitým způsobem.
Es muss auf eine bestimmte Art gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kam si mám složit své věci?
Wo soll ich das hinstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem s tebou složit přísahu.
Ich war bereit, den Eid mit dir abzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci složit kauci za mého muže
Ich will Kaution für meinen Mann bezahlen
   Korpustyp: Untertitel
A ty se rozhodneš složit slib zdrženlivosti.
Du beschließt, Abstinenz zu geloben.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď složit poklonu dědečkovi z matčiny strany.
Komm, wir besuchen deinen echten Großvater.
   Korpustyp: Untertitel
Ji Bene! Je načase složit svůj meč.
Ji Ben, es ist Zeit, Ihr legt Euer Schwert nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bychom měli složit naše zbraně?
Warum sollten wir unsere Waffen abgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušel jsem se ti složit kompliment.
Und ich habe dir versucht ein Kompliment zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ji chtějí složit jako rodina.
Vielleicht wollen sie es als Familie aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte složit advokátní zkoušku za šest týdnů.
In 6 Wochen ist Ihre Zulassungsprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
požadavek složit jistotu v případě vyplacení zálohy;
das Erfordernis einer Sicherheitsleistung, wenn ein Beihilfevorschuss gezahlt wird,
   Korpustyp: EU
Z výsledků lze složit klíčovou databázi zkušeností.
Die Folgen dieser Entscheidungen bilden eine zentrale Datenbank an Erfahrungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceš složit píseň pro mrtvé Starky?
Möchtest du ein Lied über die toten Starks schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Kde můžu za někoho složit kauci?
Wo kann ich hier die Kaution für jemanden bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se ti snažím složit kompliment, synu.
- Werde ich eines Tages erwachsen werden und wie du sein?
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem asi měl dělat, složit karty?
Was sollte ich machen, aussteigen?
   Korpustyp: Untertitel
A teď všichni musí složit následující přísahu:
Von nun an wird allen amtlichen Eidesformeln der Passus beigefügt:
   Korpustyp: Untertitel
složit mě, nebo jít se mnou.
mich angreifen oder mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká překážka ti brání složit slib?
Was könnte dich davon abgebracht haben, dein Gelübde abzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jste ji složit úmyslně, Waltere.
Sie haben sie bestimmt extra gemacht, Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas složit tento meč, Wilkine Brattle.
Es ist an der Zeit dieses Schwert nieder zu legen, Wilkin Brattle.
   Korpustyp: Untertitel
Před minutou jsi byl připravený to složit.
Vor einer Minute noch warst du kurz vor'm Einknicken.
   Korpustyp: Untertitel
Božínku, ten spacák bylo těžké složit.
Der Schlafsack war schwer aufzurollen.
   Korpustyp: Untertitel