Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ŘV je složen z deseti členů, včetně PJ.
Der Verwaltungsrat besteht aus zehn Mitgliedern einschließlich des AD.
Pane, jádro asteroidu je složeno téměř výhradně z naquadahu.
Sir, der Kern des Asteroiden besteht vollständig aus Naqahdah.
Odvolací senát je složen z předsedy a dvou dalších členů.
Die Widerspruchskammer besteht aus einem Vorsitzenden und zwei weiteren Mitgliedern.
Když ten test složím, mohli bychom být spolu.
Bestehe ich den Test, könnten wir zusammen sein.
Správní rada fondu je složena z manažerů provozovatelů veřejnoprávního vysílání.
Der Vorstand des Fonds besteht aus Führungskräften der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten.
Dřevo stejně jako každá složitá organická forma je složeno z tisíců různých chemických složek, žádná není oheň.
Holz besteht wie jede komplexe organische Form aus tausenden von chemischen Verbindungen, keine davon ist Feuer.
Sáčky jsou složeny z papíru / hliníku / polyetylénového filmu .
Die Beutel bestehen aus einer Papier/ Aluminium/ Polyethylen-Verbundfolie .
Pokud tento mladý muž složil závěrečnou zkoušku, nechte mu tento případ, Vaše Ctihodnosti.
Wenn dieser junge Mann das Examen bestanden hat, warum soll er dann nicht verhandeln?
Nisin je složen z několika blízce příbuzných polypeptidů produkovaných kmeny Lactococcus lactis subsp. lactis
Nisin besteht aus mehreren eng verwandten Polypeptiden aus Stämmen von Lactococcus lactis subsp. lactis
Jestli nesložím zkoušky, potom se přihlásím sám jako misionář.
Wenn ich nicht bestehe, melde ich mich als Missionar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor pro moderní terapie by měl být složen z těch nejlepších odborníků členských států.
Der Ausschuss für neuartige Therapien sollte sich aus den besten Sachverständigen der Mitgliedstaaten zusammensetzen.
Čas se vrátil a hrneček, který jsem rozbil, se opět složil dohromady.
Die Zeit hat sie wieder zusammengesetzt. Die Teetasse, die ich zerbrochen habe.
Kolegia budou složena ze zástupců vnitrostátních orgánů dohledu, jež se zabývají obezřetnostním dohledem.
Die Kollegien setzen sich aus Vertretern der für die Bankenaufsicht zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden zusammen.
Pak totiž složí těla zase dohromady.
Er setzt die Körper wieder zusammen.
Správní rada je složena z pěti zástupců každého člena.
Der Verwaltungsrat setzt sich aus fünf Vertretern je Mitglied zusammen.
Ale proroctví se zmiňují o někom, kdo se ji jednoho dne pokusí znovu složit a pak bude vládnout celému světu.
Doch eine Prophezeiung besagte; ein Mann würde versuchen, die Maske zusammenzusetzen und über die Welt zu herrschen.
Kromě toho je tentýž dozorčí orgán složen z volených členů jediné vládnoucí strany.
Darüber hinaus setzt sich diese Regulierungsbehörde ausschließlich aus gewählten Mitgliedern der Regierungspartei zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažím se složit některé tvé fotky.
Ich versuche, deine Fotos zusammenzusetzen.
Správní rada je složena ze šesti zástupců průmyslového uskupení a ze šesti zástupců Komise.
Der Verwaltungsrat setzt sich aus sechs Vertretern des Industrieverbandes und sechs Vertretern der Kommission zusammen.
Pokud chceme ovládnout přírodu, musíme jí nejprve rozbít, vzít ty kousky a znovu je složit podle našich představ.
Um die Natur zu beherrschen, müssen wir sie erst zerbrechen, um dann die Einzelteile nach unseren Vorstellungen wieder zusammenzusetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
u vlády Gibraltaru musí složit 1000 GBP jako záruku na zajištění budoucích daní,
es müssen 1000 GBP bei der Regierung von Gibraltar als Sicherheit für zukünftige Steuern hinterlegt werden;
A taky budete muset složit velkou zálohu.
Und Sie müssen eine große Sicherheit hinterlegen.
V některých případech nebyla hodnota vlastního jmění společnosti nikdy složena ani v hotovosti, ani v naturáliích.
In einigen Fällen wurde das Eigenkapital des Unternehmens weder in Geld- noch in Sachwerten hinterlegt.
Kdybychom složili zálohu, mohli bychom srkat margaritu dřív, než řekneš švec.
Wenn wir die Kaution hinterlegen, könnten wir Margaritas schlürfen noch bevor du Ja sagen kannst.
povinnost složit určitou finanční částku nebo poskytnout jiný druh záruky, což lze provést formou určitého počtu splátek nebo jednorázově v plné výši;
Verpflichtung, einen bestimmten Geldbetrag zu hinterlegen oder eine andere Sicherheitsleistung zu erbringen, entweder in festgelegten Raten oder als Gesamtbetrag;
Hodnota zajištění a jiné úvěrové podpory, kterou alternativní investiční fond složil všem protistranám
Wert von Sicherheiten und sonstiger Arten der Kreditunterlegung, die der AIF bei sämtlichen Gegenparteien hinterlegt hat
kolaterálu, který má být složen protistraně do 30 kalendářních dnů;
100 % der Sicherheiten, die innerhalb von 30 Kalendertagen bei einer Gegenpartei hinterlegt werden müssen;
Polovina této částky je složena při vydání licence a zůstatek při odběru obilovin.
Die Hälfte dieses Betrags ist bei der Erteilung der Ausfuhrlizenz, der Restbetrag vor der Übernahme des Getreides zu hinterlegen.
Nicméně ústřední protistrana by měla mít možnost povolit členům clearingového systému, aby složili kryté dluhopisy, které jsou chráněny před úpadkem emitenta.
Allerdings sollten die CCP es den Clearingmitgliedern gestatten dürfen, gedeckte Schuldverschreibungen zu hinterlegen, die von einer Insolvenz des Emittenten nicht berührt werden.
Jistota podle čl. 162 odst. 2 písm. e) se složí v tomto členském státě.
Die in Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe e genannte Kaution ist bei dem betreffenden Mitgliedstaat zu hinterlegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro každou nabídku by měla být složena jistota.
Für jedes Angebot sollte eine Sicherheit geleistet werden.
Pokud se používají jistoty, musí jejich částka umožnit pokrýt všechna rizika, pro něž byly složeny.
Werden Sicherheiten geleistet, so muss ihr Betrag ausreichend sein, um das Gesamtrisiko abzudecken, für das sie geleistet werden.
jestliže je doloženo, že před uplynutím lhůty pro podávání nabídek složil účastník nabídkového řízení nabídkovou jistotu uvedenou v čl. 53 odst. 2.
nachgewiesen ist, dass der Bieter vor Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote die in Artikel 53 Absatz 2 genannte Ausschreibungssicherheit geleistet hat.
Jistotu na zpracování uvedenou v článku 28 však není nutné složit, pokud se o podporu žádá po provedení kontrol uvedených v oddílu 8 a pokud je doloženo, že přimíchání do konečných výrobků se uskutečnilo ve lhůtě stanovené v článku 11.
Die Verarbeitungssicherheit nach Artikel 28 braucht jedoch nicht geleistet zu werden, wenn die Beihilfe erst nach Durchführung der Kontrollen gemäß Abschnitt 8 beantragt wird und wenn die Nachweise über die Beimischung zu Enderzeugnissen innerhalb der Frist gemäß Artikel 11 erbracht werden.
V případě produkce jiných než jednoletých plodin se však jistota složí pouze za rok první sklizně a zůstává platná pro následující roky během období platnosti smlouvy.
Im Falle der Erzeugung anderer als einjähriger Kulturen werden die Sicherheiten jedoch nur für das Jahr der ersten Ernte geleistet und gelten während der Gültigkeitsdauer des Vertrags auch für die weiteren Jahre.
Je složena u příslušného orgánu při podání žádosti o dovozní práva.
Sie ist bei Beantragung der Einfuhrrechte bei der zuständigen Behörde zu leisten.
V případě podpory pro energetické plodiny mají hospodářské subjekty složit u svých příslušných orgánů jistotu do konečného data pro změny v žádostech o platby.
Im Falle der Beihilfe für Energiepflanzen müssen die Marktteilnehmer bis zum Termin für die Änderungen der Zahlungsanträge eine Sicherheit bei ihren zuständigen Behörden leisten.
Jistota na dovozní licenci činí 20 EUR za kus a žadatel ji složí společně s žádostí o licenci.
Mit Einreichung des Lizenzantrags ist vom Antragsteller eine Sicherheit in Höhe von 20 EUR je Tier zu leisten.
U grantů o hodnotě 10000 EUR nebo nižší může příslušná schvalující osoba požadovat po příjemci, aby jistotu složil předem pouze v řádně odůvodněných případech.
Bei Finanzhilfen im Betrag von bis zu 10000 EUR kann der zuständige Anweisungsbefugte allerdings nur in begründeten Fällen verlangen, dass der Empfänger eine vorherige Sicherheit leistet.
Tak už jste se konečně složili na bodyguarda?
Leistet ihr euch endlich einen Bodyguard?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je důležité, aby správci dopravy prokázali své znalosti a aby byli schopni složit zkoušku.
Für Verkehrsleiter ist es wichtig, ihre Kenntnisse nachzuweisen und eine Prüfung ablegen zu können.
Ale stejně budeš muset složit znovu zkoušku, ne?
Aber du wirst das Examen nochmal ablegen, oder?
Pro získání místa ve veřejné správě musí úředníci složit zkoušku zahrnující právo Společenství a pravidla jednotného trhu.
Vor Antritt einer Stelle in der öffentlichen Verwaltung müssen Beamte eine Prüfung ablegen, die unter anderem Gemeinschaftsrecht und Binnenmarktvorschriften zum Gegenstand hat.
Bratr Han složil slib mlčenlivosti před mnoha lety.
Bruder Han hat vor vielen Jahren ein Schweigegelübde abgelegt.
Podle pana Schulze jste, dámy a pánové, jako trapističtí mniši, kteří složili slib mlčenlivosti.
Herrn Schulz zufolge gleichen Sie, meine Damen und Herren, Trappisten-Mönchen, die ein Schweigegelübde abgelegt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže jsem byl vybrán, abych složil několik zkoušek.
Also hat man mich auserwählt, ich sollte sämtliche Prüfungen ablegen.
aby jejich správci dopravy navštěvovali odborné kurzy a složili zkoušku stanovenou v článku 8 dříve, než bude přijato jakékoli rehabilitační opatření
deren Zulassung ausgesetzt oder entzogen wurde, auferlegen, dass ihre Verkehrsleiter die Ausbildung absolvieren und die in Artikel 8 genannte Prüfung ablegen müssen, bevor eine Rehabilitierungsmaßnahme erfolgt
Aha, to setkání. Viděla jsi pár přátel, kteří ty zkoušky už složili?
Du hast alte Schulfreunde getroffen, die die Prüfung abgelegt haben?
Bez ohledu na článek 13 může hostitelský stát požadovat, aby žadatel absolvoval adaptační období nepřesahující tři roky nebo složil zkoušku způsobilosti, pokud:
Artikel 13 hindert den Aufnahmemitgliedstaat nicht daran, in einem der nachstehenden Fälle vom Antragsteller zu verlangen, dass er einen höchstens dreijährigen Anpassungslehrgang absolviert oder eine Eignungsprüfung ablegt,
No, stejně jsme složili slib chudoby, ne?
Na dann ist es ja ganz gut, daß wir ein Armutsgelübde abgelegt haben, nicht wahr?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předkládají-li se výkresy, musí být vypracovány ve vhodném měřítku na formátu A4 nebo musí být na tento formát složeny a musí být dostatečně podrobné.
Zeichnungen sind in angemessenem Maßstab und mit hinreichenden Einzelheiten im Format A4 oder auf das Format A4 gefaltet einzureichen.
Jen jsem si nebyla jistá, jak složit tvoje tanga.
Ich weiß jedoch nicht, wie ich die Tangas falte.
Předkládají-li se výkresy, musí být vypracovány ve vhodném měřítku na formátu A4 nebo musí být na tento formát složeny a musí být dostatečně podrobné.
Liegen Zeichnungen bei, so müssen diese das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein und hinreichende Einzelheiten in geeignetem Maßstab enthalten.
Tos složil ty, nebo už to tak bylo?
Hast du das so gefaltet, oder war das bereits so?
Předkládají-li se výkresy, musí být kresleny ve vhodném měřítku na formátu A4 a musí být dostatečně podrobné, nebo musí být na tento formát složeny.
Liegen Zeichnungen bei, so müssen diese das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein.
Tak a je to. Složeno a zabaleno jen s kapičkou nevraživosti.
Da haben wir's alles gefaltet und zusammengepackt, fast ohne Feindseligkeit.
Předkládají-li se výkresy, musí být kresleny ve vhodném měřítku na formátu A4 a musí být dostatečně podrobné nebo musí být na takový rozměr složeny.
Beigefügte Zeichnungen müssen in geeignetem Maßstab gehalten und ausreichend detailliert sein und das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein.
Přitom úplně stačilo, když člověk složil mapu obráceně.
Dabei konnte man das viel besser, indem man eine Straßenkarte falsch faltete.
-Před implantací InductOs podle potřeby složte anebo ořízněte .
-Vor der Implantation ist InductOs nach Bedarf zu falten oder zuzuschneiden .
Jo, říká se, že pokud člověk složí tisíc jeřábu, - bude mu splněno jedno přáni.
Ja, sie besagt, wenn eine Person 1000 Kraniche falten kann, wird ihr ein Wunsch erfüllt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
LTTE, kterou EU označila za teroristickou organizaci, bude už konečně muset složit zbraně a vzdát se.
Die LTTE, die von der EU als Terrororganisation auf die schwarze Liste gesetzt worden ist, muss nun definitiv ihre Waffen niederlegen und kapitulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, v bitvě o Defiance, jsme složili zbraně.
Bei der Schlacht von Defiance haben wir unsere Waffen niedergelegt.
Dokonce vidíme ozbrojené starce, kteří nyní mluví o tom, že by složili zbraně a přimlouvali se za mír.
Wir sehen sogar alte kampferprobte Männer, die jetzt darüber reden, die Gewehre niederzulegen und zugunsten von Frieden zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdokoliv, kdo není připravený se obětovat za svoji vlast může složit svoji zbraň na zem a opustit oddíl okamžitě.
Wer nicht bereit ist, sich für sein Vaterland zu opfern, kann seine Waffe niederlegen und die Truppe unverzüglich verlassen.
Podle mého názoru mají nyní jedinou možnost složit zbraně, nebo se nechat porazit vojensky s větším počtem obětí.
Meiner Meinung nach besteht die einzige Möglichkeit darin, sie zu veranlassen, die Waffen niederzulegen, oder ihnen eine militärische Niederlage zufügen, was weitere Todesopfer bedeuten würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Urazil se, složil úřad a už se vrací.
Er fuhlte sich beleidigt, hat sein Amt niedergelegt und kehrt bereits zuruck.
Musíme podporovat politiku vlády Afghánistánu v tom, že rozhovory s přívrženci Talibanu jsou možné jen s těmi, kteří přijmou ústavu a složí svoje zbraně.
Wir müssen die Politik der afghanischen Regierung unterstützen, derzufolge Gespräche nur mit den Elementen der Taliban möglich sind, die die Verfassung anerkennen und die Waffen niederlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S moudrostí draků a Starého řádu můžeme složit zbraně a sjednotit se v míru.
Wir legen unsere Waffen nieder und vereinen uns in Frieden.
Také jste to zmínila a ministři zahraničí 23. února opět naléhavě vyzvali tuto organizaci, aby složila zbraně a ukončila teror.
Sie haben das auch erwähnt, und die Außenminister haben am 23. Februar diese Organisation noch einmal eindringlich aufgefordert, die Waffen niederzulegen und den Terror zu beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ji Bene! Je načase složit svůj meč.
Ji Ben, es ist Zeit, Ihr legt Euer Schwert nieder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potom pečlivě složil kusy šatstva, j ako věci, kterých bude ještě třeba, ač nikoli v nejbližší době.
Dann legte er die Sachen sorgfältig zusammen, wie Dinge, die man noch gebrauchen wird, wenn auch nicht in allernächster Zeit.
Dáme každej 50 babek, složíme je dohromady
Warum geben wir nicht alle $50, legen das Geld zusammen
Pak ho opět složila, vrhla se přes pokoj k prádelníku a sebrala z něj svoji kabelku.
Dann legte sie den Fetzen wieder zusammen, lief zum Schreibtisch und nahm ihre Handtasche.
Nesložil bys tričko, ani kdyby na tom závisel tvůj život.
Du kannst ja nicht mal ein Hemd zusammenlegen.
Zaplatit někomu za to, že vám složí ponožky, je způsob jak maximalizovat výdělky sobě i skladači ponožek.
Jemand anderen dafür zu bezahlen, die eigenen Socken zusammenzulegen ist eine Möglichkeit, die eigenen Einnahmen und die des Socken-Zusammenlegers zu maximieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, že si umím složit vlastní prádlo.
Du weißt schon, dass ich meine Sachen selbst zusammenlegen kann.
Pokud se podporuje nepřímá akce, která má velký význam pro několik priorit uvedených v čl. 5 odst. 2 a 2a nebo několik specifických cílů v rámci těchto priorit, lze finanční částku na tuto akci složit z částek přidělených pro každou dotčenou prioritu nebo každý dotčený specifický cíl.
Wird eine indirekte Maßnahme gefördert, die für mehrere der in Artikel 5 Absätze 2 und 3 genannten Schwerpunkte oder Einzelziele von großer Bedeutung ist, können die für jeden Schwerpunkt bzw. für jedes Einzelziel bereitgestellten Beträge für diese Maßnahme zusammengelegt werden.
Proč se nesložíme a nekoupíme si lepší karty?
Wieso legen wir nicht zusammen und teilen neu aus?
Jestli chceš něco udělat, můžeš mi pomoct složit tohle prostěradlo.
Wenn du was machen willst, dann hilf mir, meine Bettlaken zusammenzulegen.
Kdyby se jeho průsvitná křídla, delší než orlí, složila, tak akorát by se ti vešla do dlaně.
Er hat transparente Flügel, größer als ein Adler. Wenn er sie zusammenlegt, passt er in eine Handfläche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Použité transdermální náplasti je třeba složit lepicí vrstvou dovnitř a zlikvidovat nebo dle možnosti vrátit do lékárny .
Benutzte transdermale Pflaster sollten mit der Klebefläche nach innen zusammengefaltet und weggeworfen oder , wenn möglich , in die Apotheke zurückgebracht werden .
Když se stránky šikovně složí, text vypadá hned jinak.
So zusammengefaltet, ergibt das einen ganz anderen Text.
Těsto se poté ještě dvakrát rozválí a složí „na třikrát“, nebo jednou „na čtyřikrát“.
Der Teig wird sodann wieder ausgerollt und noch zweimal dreilagig und zuletzt einmal vierlagig zusammengefaltet.
Je to jako by si někdo vzal část hyperprostoru a složil ho do něčeho jakoby kapsy.
Als hätte jemand eine Stück Hyperraum zu einer großen Tasche zusammengefaltet.
Blistr přípravku Belanette je vlepen do kartonového obalu, který se složí do tvaru taštičky.
Der Belanette-Blister ist in einen Karton eingeklebt, der anschließend zu einer Art Brieftasche zusammengefaltet wird.
Je to jak sledovat moji matku, jak se snaží složit mapu.
Als würde ich meiner Mutter beim Versuch zusehen, eine Landkarte wieder zusammenzufalten.
Blistr přípravku Yasminelle je vlepen do kartonového obalu, který se složí do tvaru taštičky.
Der Yasminelle-Blister ist in einen Karton eingeklebt, der anschließend zu einer Art Brieftasche zusammengefaltet wird.
Ten beztak tu mapu neumí ani složit.
Der kann keine Karte zusammenfalten.
Občas na pár vteřin přestal, rozestřel křídla a zas je složil, nadmul svou kropenatou hruď a znovu se dal do zpěvu.
Manchmal verstummte er für ein paar Sekunden, spreitete von neuem sein Gefieder und faltete es wieder zusammen; dann blähte er seine gesprenkelte Brust und stimmte von neuem sein Lied an.
V souladu s receptem „třikrát tři“ se na 2/3 těsta klade vrstva margarínu a těsto se složí „na třikrát“ tak, aby vznikly tři vrstvy těsta proložené dvěma vrstvami tuku.
Gemäß dem Tourierungsrezept „drei Mal drei“ werden 2/3 des ausgerollten Teigs mit einer Margarineschicht belegt, bevor der Teig dreilagig zusammengefaltet wird, so dass sich drei Lagen Teig mit zwei dazwischenliegenden Fettschichten ergeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rybářská plavidla třetích zemí, která jsou ve vodách Společenství v režimu průjezdu, musí složit sítě tak, aby nemohly být v souladu s těmito podmínkami snadno použity:
Auf Drittlandschiffen, die Gemeinschaftsgewässer durchfahren, sind die Netze nach folgenden Bedingungen so verstaut, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
Prosím, ujistěte se před startem, že jsou vaše věci složeny pod sedačkou.
Bitte verstauen Sie alle Ihre Gegenstände unter Ihrem Sitz, bevor wir starten.
Rybářská plavidla třetích zemí, která jsou ve vodách Společenství v režimu průjezdu, musí složit sítě tak, aby nemohly být v souladu s těmito podmínkami snadno použity:
Auf Drittlandschiffen, die Gemeinschaftsgewässer durchfahren, werden die Netze nach folgenden Bedingungen so verstaut, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
Rybářská plavidla třetích zemí, která jsou ve vodách Společenství v režimu tranzitu, musí složit sítě tak, aby nemohly být v souladu s těmito podmínkami snadno použity:
Auf Drittlandschiffen, die Gemeinschaftsgewässer durchfahren, sind die Netze nach folgenden Bedingungen so zu verstauen, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
Rybářská plavidla třetích zemí, která jsou ve vodách EU v režimu průjezdu a nemají oprávnění lovit ve vodách EU, musí složit sítě tak, aby nemohly být v souladu s těmito podmínkami snadno použity:
Auf Drittlandschiffen, die EU-Gewässer durchfahren und dort nicht fischen dürfen, sind die Netze nach folgenden Bedingungen so verstaut, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Britská badatelka Margaret Evansová zkoumala, jaké pocty lidé Dianě po její smrti složili, a přitom zjistila, že někteří se k ní vztahují jako ke světici či k andělovi, a několik lidí ji dokonce přímo srovnává s Ježíšem.
Die britische Wissenschaftlerin Margaret Evans untersuchte die Abschiedsadressen, die für Diana nach ihrem Tod verfasst wurden. Dabei fand Evans heraus, dass Diana von manchen als Heilige oder Engel betrachtet wurde und dass einige sie sogar direkt mit Jesus verglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokonce jsem o tom složil báseň.
Ich habe sogar ein Gedicht darüber verfasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Židle pro připevnění ke stolu se nesmí složit ani převrhnout vlivem statického a dynamického mechanického namáhání, jemuž jsou vystaveny v důsledku rozumně předvídatelného použití.
Der Tischhängesitz darf nicht zusammenklappen oder umkippen, wenn er den bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung des Hochstuhls auftretenden statischen und dynamischen mechanischen Belastungen ausgesetzt wird.
Řekla něco o pasivním kouření a pak se složila.
Sie sagte etwas über Passivrauchen, und dann ist sie zusammengeklappt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
C-5, složte nejdřív ty vrtulníky.
C- 5, Hubschrauber werden entladen.
Pánové, pojďte ty bedny složit.
Ok. Schluss mit den Höflichkeiten. Entladet die Kisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto ozbrojené síly jsou složeny, vybaveny a vycvičeny tak, aby mohly uspokojivě plnit novou misi v obtížném prostředí.
Sie wurde zusammengestellt, ausgerüstet und ausgebildet, um ihre Mission in einem schwierigen Umfeld gut zu erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzpomínkové video, které jsi složil pro seržanta Rileyho, bylo velmi pěkné.
Das Video, an Gedenken an Sgt. Riley, welches Du zusammengestellt hast, war sehr bewegend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jeden advokát vede svého klienta za nit až k rozsudku, druhý však si svého klienta prostě naloží na ramena a nese ho, aniž ho cestou složí, k rozsudku a ještě za rozsudek.
der Advokat führt seinen Klienten an einem Zwirnsfaden bis zum Urteil, der andere aber hebt seinen Klienten gleich auf die Schultern und trägt ihn, ohne ihn abzusetzen, zum Urteil und noch darüber hinaus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du hast es nicht einmal abgeladen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme tohle někde složit.
- Wir müssen das irgendwo abstellen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
složit přísahu
Schwur ablegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete svou přísahu složit tady, dnes v noci, po západu slunce.
Ihr könnt euren Schwur hier ablegen. Heute Abend. Bei Sonnenuntergang.
složit zkoušku
Examen ablegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale stejně budeš muset složit znovu zkoušku, ne?
Aber du wirst das Examen nochmal ablegen, oder?
složit zbraně
Waffen niederlegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
LTTE, kterou EU označila za teroristickou organizaci, bude už konečně muset složit zbraně a vzdát se.
Die LTTE, die von der EU als Terrororganisation auf die schwarze Liste gesetzt worden ist, muss nun definitiv ihre Waffen niederlegen und kapitulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povstalecká skupina musí veřejně odsoudit násilí a složit zbraně, ale zároveň musí burundská vláda zastavit poskytovaní beztrestnosti a utajování zločincům z řad bezpečnostních sil, mučení a protizákonné věznění.
Die Rebellentruppe muss der Gewalt entsagen und die Waffen niederlegen, doch gleichzeitig darf die Regierung von Burundi den Verbrechern in den Sicherheitskräften, die Folterungen verüben und ungesetzliche Verhaftungen vornehmen, nicht länger Straflosigkeit und Schutz gewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívají se zejména, že operace „Trvalá svoboda“ může být vnímána jako kontraproduktivní, pokud vojenský tlak na povstalce nebude doprovázet intenzivnější politický proces, jehož prostřednictvím afghánské úřady naváží kontakt se všemi vrstvami obyvatelstva, které uznávají ústavu a jsou ochotny složit zbraně.
Gerade die Operation "Enduring Freedom" könnte im Bemühen um das Vertrauen der afghanischen Bevölkerung "als kontraproduktiv wahrgenommen werden, wenn der militärische Druck auf die Rebellen nicht von verstärkten politischen Bemühungen begleitet wird, durch die die afghanischen Staatsorgane alle Teile der Bevölkerung erreichen, die die Verfassung anerkennen und die Waffen niederlegen".
složit stan
ein Zelt abbauen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
naložte bedny a složte ten stan.
Ladet die Kisten ein und baut das Zelt ab.
složit úřad
ein Amt niederlegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Urazil se, složil úřad a už se vrací.
Er fuhlte sich beleidigt, hat sein Amt niedergelegt und kehrt bereits zuruck.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit složit
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jde o složitou situaci. - Houby složitou.
Es ist eine sehr komplizierte Situation.
Kann ich euch mal was Schwieriges fragen?
Nemůžete složit ty zbraně?
Nehmt ihr mal die Waffen runter?
Nezapomenout ji lépe složit.
-Sie erinnerten sich und wurden besser.
Načechrat a složit, kámo.
Flauschig und gebügelt, Junge.
Er könnte die Waffe zerlegt haben, richtig?
- Sie denken, Sie können mich besiegen.
Das ist so aufregend, ich muss ihr meinen Respekt zollen.
Vielleicht sollte ich auch schieben.
Nenechala mě složit kauci.
Sie wollte mich nicht die Kaution bezahlen lassen.
Woher weißt du, dass du passen musst?
V červnu můžete složit reparát.
Im Juni haben Sie Ihre Wiederholungsprüfung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Přišel jsem složit něco peněz.
- Ich möchte eine Einzahlung machen.
Už se neměly znovu složit.
Die waren dafür vorgesehen wieder zusammengesetzt zu werden.
Taky chci složit nějakou 95ku.
Ich will auch 'n paar abknallen.
Er müsste längst weggetreten sein.
Ale pochopte mou složitou pozici.
Šel složit svou unavenou hlavu.
Er geht um seinen müden Kopf auszuruhen.
Nemůžeš se složit z piva.
Man wird von Bier nicht bewusstlos.
Ty už vykonáváš složitou práci.
Du übernimmst ohnehin schon die schwere Arbeit.
Ihr werdet aufgefordert, hiermit zwei Paare zu bilden.
Aber ich kann die Sachen ja nicht wieder mitnehmen.
Měl jsi toho negra složit.
Sie hätten den Nigger k.o. schlagen sollen.
Ale nemůžou složit dobrého muže.
- Sie können keinen guten Mann verstummen lassen.
- Musíme znovu složit ten důkaz.
- Wir müssen die Beweise wieder zusammenzusetzen.
Postavili nás před složitou hádanku.
Das ist eine beinah unlösbare Aufgabe.
-musíš nám složit slavnostní slib.
- musst du uns etwas versprechen.
Vorta mi zakázal složit zbraně.
Der Vorta gab mir nicht die Option aufzugeben.
Das hätte ihn komplett ruhigstellen müssen.
Jen jsem chtěla složit poklonu.
- Ich wollte nur meinen Respekt zollen.
Právo složit jistotu namísto obstavení
Sicherheitsleistung anstelle der vorläufigen Pfändung
Myslíš, že je dokážeš složit?
Pánové, pojďte ty bedny složit.
Ok. Schluss mit den Höflichkeiten. Entladet die Kisten.
- Proč bych vás měla složit?
- Warum sollte ich das wollen? Keine Ahnung.
Nemohla to složit Vaše milost?
Ist nicht die Melodie von Euer Hoheit selbst?
Někam ten zadek složit musíme.
Keine Ahnung. Das sind Sitze.
Můžu ti složit divný kompliment?
Kann ich dir ein merkwürdiges Kompliment machen?
Musíš mě složit na zadek!
Du wuchtest mich noch um.
Snažil se složit ten atlas.
Er versucht eine Kopie des Atlas zu vervollständigen.
Jedná se o složitou otázku
Das ist eine schwierige Frage.
Chystáš se nás všechny složit
Du wirst dich selbst erledigen
Chtěl jsem jen složit kompliment.
Das sollte doch nur ein Kompliment sein.
Ano, potřebovala se někde složit.
Du weißt, dass sie hier ist?
To mám složit tolik peněz.
Natürlich kann ich das abdecken.
Ne, nemůžu složit tolik peněz.
Nein, so eine große Anzahlung kann ich nicht machen.
Nechcete se složit na jeden?
Wollen wir uns eins teilen?
Zkus složit slova do věty.
Versuche Worte zu finden und bilde einen Satz.
To teď chcete složit zbraně?
- Du willst einen Waffenstillstand. Hallo. - Jetzt.
Jen jsem chtěl složit poklonu.
Ich möchte mich nur bedanken.
Už nemají kde hlavu složit.
Sie haben nicht mal Platz, um ihre Decken auszubreiten.
Situaci v Gruzii vidím jako velmi složitou.
Ich habe eine sehr komplexe Situation vorgefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie chápe složitou situaci v Turecku.
Es gibt in der Europäischen Union Verständnis für die schwierige Lage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o velmi složitou problematiku.
Das sind hochkomplexe Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeš se složit jen kvůli jedné hádce.
Du kannst nicht einfach nach einem Streit abhauen.
Víš jak složit upíra jediným pohledem. Ok?
Du weißt, wie man Vampire mit nur einem Blick ausschalten kann.
A proto mám já snad složit zbraně?
Deshalb sollte ich aufhören?
Na Akademii magie jsem musel složit přísahu.
als ich in die Schule der Zauberei eintrat.
Pokoušela jsem se složit všechny dílky dohromady.
Ich versuchte, alle Teile zusammenzusetzen.
Víš, nejprve by si mohla složit zbraň?
Hör zu, wieso legst du nicht erst mal das Gewehr hin.
Sem ho složit nemůžete, máme tady párty!
- Das geht nicht. - Wir haben Besuch.
Vypadáš jako by si se měl složit.
Du siehst aus, als scheißt du dir gleich in die Hose.
No, tak mi tu dovol složit hlavu.
Dann lernt ihr jetzt euren neuen Mitbewohner kennen.
Splnily jste velmi složitou a nebezpečnou misi.
Sie haben eine sehr schwierige und gefährliche Mission erfüllt.
Nějaká šance, že víte, jak složit kolo?
Wisst ihr vielleicht, wie man ein Fahrrad zusammenbaut?
"Pane, je Vaše Výsost ochotna složit přísahu?"
"Sir, sind Eure Majestät bereit, den Eid abzulegen?"
Spocku, jaká je šance složit královský fizzbin?
Was sind die Chancen, dass man einen Royal Fizzbin kriegt?
- Jedna z nás musí složit medvěda.
- Jetzt müssen wir ihn nur aufspüren.
Joey a Chandler mi pomůžou složit nábytek.
Joey und Chandler helfen mir mit den Möbeln.
Chtěl bych mu složit poslední sbohem.
Ich möchte ihm die letzte Ehre erweisen.
Skoro se mu podařilo tě složit.
Er hat dir fast was vorgespielt.
Myslíme si, že chtěl složit "opičák".
Vielleicht wollte er "Banane" schreiben.
Kam bych měl složit ten balík?
Wo soll ich das Paket hinstellen?
- Třeba jde o nějakou obzvlášť složitou apendektomii.
…vielleicht ist es eine wirklich komplizierte Blindarmoperation.
Včera jsi vyřešil složitou hádanku se zbraněmi.
Letzte Nacht, haben Sie das Rätsel um die Dakarwaffe gelöst.
Snažím se složit některé tvé fotky.
Ich versuche, deine Fotos zusammenzusetzen.
Musí se to složit určitým způsobem.
Es muss auf eine bestimmte Art gemacht werden.
Kam si mám složit své věci?
Wo soll ich das hinstellen?
Chtěla jsem s tebou složit přísahu.
Ich war bereit, den Eid mit dir abzulegen.
Chci složit kauci za mého muže
Ich will Kaution für meinen Mann bezahlen
A ty se rozhodneš složit slib zdrženlivosti.
Du beschließt, Abstinenz zu geloben.
Pojď složit poklonu dědečkovi z matčiny strany.
Komm, wir besuchen deinen echten Großvater.
Ji Bene! Je načase složit svůj meč.
Ji Ben, es ist Zeit, Ihr legt Euer Schwert nieder.
Proč bychom měli složit naše zbraně?
Warum sollten wir unsere Waffen abgeben?
Pokoušel jsem se ti složit kompliment.
Und ich habe dir versucht ein Kompliment zu machen.
Možná ji chtějí složit jako rodina.
Vielleicht wollen sie es als Familie aufbauen.
Máte složit advokátní zkoušku za šest týdnů.
In 6 Wochen ist Ihre Zulassungsprüfung.
požadavek složit jistotu v případě vyplacení zálohy;
das Erfordernis einer Sicherheitsleistung, wenn ein Beihilfevorschuss gezahlt wird,
Z výsledků lze složit klíčovou databázi zkušeností.
Die Folgen dieser Entscheidungen bilden eine zentrale Datenbank an Erfahrungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceš složit píseň pro mrtvé Starky?
Möchtest du ein Lied über die toten Starks schreiben?
Kde můžu za někoho složit kauci?
Wo kann ich hier die Kaution für jemanden bezahlen?
Jen se ti snažím složit kompliment, synu.
- Werde ich eines Tages erwachsen werden und wie du sein?
Co jsem asi měl dělat, složit karty?
Was sollte ich machen, aussteigen?
A teď všichni musí složit následující přísahu:
Von nun an wird allen amtlichen Eidesformeln der Passus beigefügt:
složit mě, nebo jít se mnou.
mich angreifen oder mitkommen.
Nějaká překážka ti brání složit slib?
Was könnte dich davon abgebracht haben, dein Gelübde abzulegen?
- Musel jste ji složit úmyslně, Waltere.
Sie haben sie bestimmt extra gemacht, Walter.
Je čas složit tento meč, Wilkine Brattle.
Es ist an der Zeit dieses Schwert nieder zu legen, Wilkin Brattle.
Před minutou jsi byl připravený to složit.
Vor einer Minute noch warst du kurz vor'm Einknicken.
Božínku, ten spacák bylo těžké složit.
Der Schlafsack war schwer aufzurollen.