Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=složitý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
složitý komplex 1.532 kompliziert 1.236 schwierig 750 schwer 121 problematisch 8 verwickelt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

složitýkomplex
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(Složitý zbytek z destilace proudů z různých rafinérských operací.
(Komplexer Rückstand der Destillation von Läufen aus verschiedenen Raffinerievorgängen.
   Korpustyp: EU
Tento problém by mohl být překonán pomocí obchodního systému, tím by se však směrnice znovu stala příliš složitou.
Ein Handelssystem könnte hier Abhilfe schaffen, wodurch die Richtlinie aber wieder sehr komplex würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Omega je nekonečně složitá, přesto harmonická.
Omega ist unendlich komplex, doch harmonisch.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkumné procesy v této oblasti jsou často dlouhé a složité.
In diesem Bereich ist der Forschungsprozess oft lang und komplex.
   Korpustyp: EU DCEP
Na chladnokrevné vraždě není nic složitého.
Nichts ist an kaltblütigem Mord so komplex.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon je bezesporu složitý a rozhodně obsahuje i slabá místa.
Das Gesetz ist unbestreitbar komplex und durchaus nicht frei von Mängeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Překročení maximální délky spisů účastníků řízení může povolit předseda pouze ve zvláště složitých případech.
Eine Überschreitung der maximalen Länge der Schriftsätze kann der Präsident nur in Fällen genehmigen, die besonders komplex sind.
   Korpustyp: EU
Gemfirbozil se vyznačuje složitým interakčním profilem ( viz body 4. 3 , 4. 4 a 4. 5 ) .
Das Wechselwirkungsprofil von Gemfibrozil ist komplex ( siehe Abschnitte 4. 3 , 4. 4 und 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Co když se však stanou natolik složitými, že začnou cítit?
Aber was, wenn sie ausreichend komplex werden, um Gefühle zu bekommen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně v globalizovaném světě jsou problémy stále složitější a rozhodnutí musí být technicky spolehlivá a vědecky podložená.
Trotzdem sind Belange in einer globalisierten Welt zunehmend komplex und Entscheidungen müssen fachlich fundiert sein und wissenschaftlich gestützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit složitý

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to vážně složitý.
Und sie ist größer als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste složitý člověk.
Wollen Sie sich einen Verdienstorden für Chauffeure verdienen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc složitý?
Ist das zu viel?
   Korpustyp: Untertitel
- To je poměrně složitý.
Aber wenn man laufen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Je to složitý.
Er hat über dich gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to složitý.
Das ist eine knifflige Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky je to složitý.
- Und wie kommen die Bullen weg?
   Korpustyp: Untertitel
Je to složitý postup.
Das sind wirkliche viele Produktionsschritte.
   Korpustyp: Untertitel
- To je složitý.
Bist du mit Schlümpfen befreundet?
   Korpustyp: Untertitel
Celý život je složitý.
Widrigkeiten gehören zum Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to všechno složitý.
Das alles ist eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme postaveni před složitý problém.
Wir stehen vor einer komplexen Aufgabenstellung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten výběr není tak složitý.
Es ist keine schwere Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten telefon je dost složitý.
Sein Telefon ist hoch entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to složitý soudní stání.
Beweisaufnahme für die Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trochu složitý, že?
Verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Tento případ je velice složitý.
Ich bin mit einem extrem schwierigen Prozess beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to složitý, místní název.
- Ein komischer französischer Name.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na to složitý vzorec.
- Mit einer ziemlich komplizierten Formel:
   Korpustyp: Untertitel
No dobrá, ani jeden nebyl nijak složitý.
Ach was, es war so oder so nichts Aufregendes.
   Korpustyp: Literatur
Takže jde o skutečně složitý proces.
Es handelt sich also um einen sehr komplexen Prozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro nás je to úžasně složitý vzor.
Bis er dich anerkannt hat, musst du seinen Segen abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám jeden starý složitý text.
Es gibt eine alte biblische Passage, die besagt:
   Korpustyp: Untertitel
- Ale, měl jsem takový složitý případ.
Ich arbeite an 'nem kniffligen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nejste tak složitý, jak vypadáte.
Sie sind gar nicht so ausgekocht, wie Sie sich geben.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako velice složitý proces.
- Ein interessanter Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak je ten případ složitý?
Weißt du, wie verworren der fall ist?
   Korpustyp: Untertitel
Život tady je pro mě složitý.
"Das Leben ist für mich nicht immer leicht.
   Korpustyp: Untertitel
(Složitý zbytek z destilace produktů krakování parou.
Rückstände (Erdöl), dampfgekrackte leichte;
   Korpustyp: EU
Děláš to složitý, aby to bylo jednodušší?
Tust du das, damit es dir leichter fällt?
   Korpustyp: Untertitel
Je náš život až moc složitý?
Ist unser Leben überkompliziert?
   Korpustyp: Untertitel
Život by němel být tak složitý.
Beim nächsten Mal rufen Sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je proces chycení špióna tak složitý?
Ich hab gesagt, greif dir den Spion und denk nicht zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastní snímkování zajišťuje složitý systém magnetů a krátkovlnné energie .
Das Prinzip beruht auf einem komplexen System von Magnetfeldern und Radiowellen .
   Korpustyp: Fachtext
Neměla bys mi teď říct, že svět je hodně složitý?
Ist jetzt der Punkt gekommen, wo du mir sagst, dass wir in einer komplizierten Welt leben?
   Korpustyp: Untertitel
Velmi složitý výpočetní systém ukrytý všem na očích.
Ein hochkomplexes Computersystem, das sich in aller Öffentlichkeit versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to velmi složitý plán, nedalo se jinak.
In der begrenzten Zeit, die wir zur Verfügung hatten, mussten wir uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to tak složitý jako ten můj s Marcusem?
- Ist die wie die zwischen Marcus und mir?
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, doktore, je jí 16. To je složitý věk.
Vorsicht, Mann, sie ist 16. Kein leichtes Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Když je život příliš složitý, tohle je moje svatyně.
Wenn das Leben zu viel wird. ist das mein Zufluchtsort.
   Korpustyp: Untertitel
A mám dojem, že Barney Quill byl složitý.
Ich vermute, dass Barney Quill viele hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Avery, vím, co chceš, a je to složitý.
Avery, ich weiß, was Sie wollen und es ist heikel.
   Korpustyp: Untertitel
To bude dost složitý, pro někoho se sešitou hubou.
Er kann nicht viel sagen, da sein Kiefer total voller Draht ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je složitý způsob jak to nazvat robotem?
Ist das die kompizierte Art Roboter zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to trošku složitý, ale pro tebe je to výhra.
Das ist etwas zwischen uns. Aber für dich ist sie ideal.
   Korpustyp: Untertitel
Od tý doby jsme byli pořád spolu. Je to složitý.
Seitdem sind wir zusammen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
V jednáních s novou americkou administrativou nás ale čeká důležitý a přitom složitý úkol.
Jedenfalls stehen wir in Gesprächen mit der neuen US-Regierung einer wichtigen und gleichzeitig schwierigen Aufgabe gegenüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravděpodobně patří k těm členům tohoto shromáždění, kteří znají tuto zemi a tento složitý region nejlépe.
Unter den Mitgliedern dieser Versammlung ist er wohl derjenige, der sich mit diesem Land und dieser komplexen Region am besten auskennt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to složitý a odpovědný a bude nejlépe, když se jím bude zabývat až nakonec.
Es war eine verzwickte und verantwortungsvolle Aufgabe und besser erst am Schluß zu erledigen.
   Korpustyp: Literatur
Závěrem bych rád vyjádřil svou důvěru ve schopnost paní komisařky Malmströmové vyřešit tento složitý problém.
Abschließend möchte ich noch mein Vertrauen in die Fähigkeit von Frau Kommissarin Malmström zum Ausdruck bringen, diese komplizierten Probleme lösen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buďte zticha, serbusi, přikázal druhý starý pán, když pan Bumble ze sebe vysoukal tento složitý superlativ.
sagte der zweite alte Herr, als sich Herr Bumble in dieser Weise Luft gemacht hatte. Verzeihung, Euer Gnaden!
   Korpustyp: Literatur
Komise si je vědoma, že pro řadu loděnic a regionů to byl složitý proces.
Der Kommission ist sehr wohl bekannt, dass es sich dabei für viele Werften und Regionen um einen schwierigen Prozess handelte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde vznesené dotazy celkově pokrývají tento složitý problém. Začnu tedy první z nich.
Bei der Beantwortung der äußerst treffenden Fragen, die alle Aspekte dieses komplexen Problems berühren, möchte ich mit Frage 1 beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta vyjadřuje přesvědčení, že současný evropský rozpočet je velmi složitý a pro veřejnost nesrozumitelný a neprůhledný.
Der Vorschlag sieht vor, dass alle Mitgliedstaaten den Übereinkommen der Internationalen Schifffahrtsorganisation (IMO) und deren Spezifischen Übereinkommen beitreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nasnadě, že získávání a transplantace orgánů po mozkové smrti je choulostivý, složitý a dlouhodobý proces.
Dass es sich bei der Organspende und ‑transplantation nach Eintreten des Hirntods um einen sensiblen, komplizierten und langwierigen Prozess handelt, liegt auf der Hand.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto bude vytvoření univerzálního evropského režimu řešení krizí vyžadovat nesmírně složitý harmonizační proces.
Die Schaffung eines einheitlichen EU-Regelwerks für Abwicklungen wird daher einen außerordentlich komplexen Harmonisierungsprozess erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento proces je velmi složitý a vyžaduje trvalé interinstitucionální sledování a hodnocení.
Es handelt sich hierbei um einen komplexen Prozess, der eine ständige interinstitutionelle Überwachung und Kontrolle erforderlich macht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak to vše zorganizovat bez toho aby byla narušena současná rovnováha v EU je složitý úkol.
Sie kann auch nicht zu allen Konferenzen und Verhandlungen gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Senzory indikují, že štít je elektromagnetický, velmi složitý mechanismus, který odráží světlo.
Die Sensoren zeigen, dass dieser Schutz elektromagnetisch ist. Ein Mechanismus bricht die Lichtstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaraďané vyžadují naprosto přesný pozdrav, který musí pronést kapitán Picard. Jejich jazyk je neobyčejně složitý.
Die Jarada wollen von Captain Picard begrüßt werden, und zwar nur in ihrer Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, rádio, ale ještě jsem neviděl přístroj tak složitý jako tenhle.
- Das ist sowas wie ein Funkgerät, ja, aber ich hab noch nie so fortgeschrittene Ausrüstung gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by mi to být lhostejný, co? Ale tohle není složitý rozhodování.
Ich bin vielleicht zynisch, aber das ist keine schwere Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes existoval strach, nenávist a bolest, ale žádný důstojný cit, ani hluboký nebo složitý smutek.
Heutzutage gab es Angst, Haß und Leid, aber keine starken und wertvollen Gefühle, keine tiefen und echten Schmerzen.
   Korpustyp: Literatur
Psi zase negestikulují předními packami a nepoužívají gramaticky složitý jazyk, když se snaží něco vysvětlit.
Und Hunde gestikulieren nicht mit ihren Vorderpfoten oder bedienen sich einer ausgefeilten Grammatik, wenn sie versuchen Dinge zu erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty však s sebou nesou složitý a těžkopádný schvalovací proces a požadavek vysoce jakostního kolaterálu.
Dann allerdings ist es mit einem komplexen und mühsamen Genehmigungsverfahren und der Bereitstellung qualitativ hochwertiger Sicherheiten verbunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl to hlavně film k popukání, ale zároveň nesmírně složitý film.
Er hatte einen groben Humor, aber er war auch einer seiner komplexesten Filme.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že je to je pro ni složitý, když mì vidí.
Ich denke, es verwirrt sie nur, wenn ich sie besuche.
   Korpustyp: Untertitel
Otec není složitý člověk ale ostatní si myslí že se s ním dá jen těžko vyjít.
Genaueres weiß ich nicht, aber er kam wohl mit seinen Kollegen nicht zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
S reverendem jsme měli složitý dorozumívací kód pro nákup rostlinných narkotik.
Ich und Pastor Grün hatten einen komplexen Code für den Kauf pflanzlicher Rauschmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se z toho stal složitý případ, to pro ni není.
- Naja, es ist gerade zu groß für sie geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Já se zatím pokusím vyřešit jeden velice složitý rébus tady v tom časopise.
Ich mache ein Kreuzworträtsel und will damit fertig sein, bevor Sie aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
-Promiň zlato, -to bych to musel položit, je to velmi složitý systém.
- Entschuldige, Süße, ich müsste die Verbindung trennen, um das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pár měsíců před tím jsme sami úspěšně provedli podobný velmi složitý zákrok.
Wir hatten Monate zuvor Erfolg mit einem sehr komplizierten Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, pokračujme. Vyslechli jste si dlouhý a složitý případ vraždy prvního stupně.
Sie haben einen langen, komplizierten Fall angehört, es ging um Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodování s lidmi je jednou z nejhanebnějších činností v dějinách; je to široce rozšířený a velice složitý jev.
Der Menschenhandel gehört zu den gemeinsten Tätigkeiten unserer Geschichte. Es handelt sich dabei um ein weitverbreitetes und hochkomplexes Phänomen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celé to představuje složitý systém ochrany základních práv v Evropě, ve svém důsledku pro občany ještě méně srozumitelný.
Alle diese Aspekte verkomplizieren das System zum Schutz der Grundrechte in Europa. Für den einfachen Bürger wird es damit noch unverständlicher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropském parlamentu máme legislativní proces, který v porovnání s vnitrostátními parlamenty patří k těm nejtransparentnějším, ačkoli je velice složitý.
Wir haben hier im Europäischen Parlament einen Ablauf der Gesetzeswertung, der hochkomplex, hochkompliziert, aber gleichzeitig auch einer der transparentesten ist im Vergleich mit nationalen Parlamenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze všech těchto důvodů jsem hlasoval pro tuto zprávu, která je vyvrcholením technicky zapeklitého procesu, který byl složitý na vyjednání.
Aus all diesen Gründen habe ich für diesen Bericht gestimmt, der den mühevoll ausgehandelten Abschluss eines technisch komplexen Prozesses bildet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejistota vyplývající z vývoje na finančních trzích zůstává na mimořádně vysoké úrovni a budoucí vývoj bude výjimečně složitý .
Die aus der Finanzmarktentwicklung resultierende Unsicherheit bleibt äußerst hoch , und in Zukunft sind außergewöhnliche Herausforderungen zu bewältigen .
   Korpustyp: Allgemein
Výraz komunistická internacionála vyvolává například složitý obraz všeobecného lidského bratrství, rudých praporů, Karla Marxe a Pařížské komuny.
Die Worte Kommunistische Internationale z. B. erwecken das Bild einer weltumspannenden Menschheitsverbrüderung, von roten Fahnen, Barrikaden, Karl Marx und der Pariser Kommune.
   Korpustyp: Literatur
Na tento poměrně složitý úkol dohlíží poslanci dvou parlamentních výborů - Rozpočtového výboru a Výboru pro rozpočtovou kontrolu.
Im Oktober steht die erste Lesung im Plenum an, zuvor nimmt der mächtige Haushaltsausschuss die Vorschläge von Kommission und Rat und die Änderungswünsche der Fachausschüsse unter die Lupe.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o rozmanitý a složitý soubor otázek, které položila Komise, zpravodaj považuje za důležité zdůraznit některé základní body.
Angesichts der vielfältigen und komplexen Fragen, die die Kommission aufwirft, hält es der Berichterstatter für wichtig, einige wesentliche Punkte herauszustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě starších lidí a skupin tělesně nebo duševně postižených je problém sebeobrany a ochrany vlastních zájmů velmi složitý.
Auch ältere Menschen und die Gruppe von Frauen mit körperlichen oder geistigen Behinderungen haben erhebliche Probleme, sich und ihre Interessen zu verteidigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poměrně složitý způsob žádostí o tyto prostředky, které se musí žádat od Evropské komise, celý proces zpomalují.
Auch Axel VOSS (CDU) sprach sich im Namen der EVP für die Verschiebung der Abstimmung aus, "um unsere Bedenken hinsichtlich des Datenschutzes zu berücksichtigen".
   Korpustyp: EU DCEP
Až si budeš nastavovat telefon, klidně mě zavolej, pokud budeš mít problém, protože je to občas docela složitý.
Wenn's beim Einrichten des Telefons Probleme gibt, sag mir Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Během výroby podléhá výrobní proces i samotný výrobek kontrolám kvality podle nejpřísnějších norem , neboť bankovkový papír je složitý výrobek .
daher werden während der Herstellung sowohl im Hinblick auf das Produkt als auch auf den Prozess strengste Qualitätskontrollen durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Víme, že náš vztah mezi Ruskem a EU je složitý, ale skýtá mnohé příležitosti a velký potenciál.
Die Beziehung zwischen Russland und der EU sind bekanntlich sehr vielschichtig, bieten jedoch auch eine Fülle an Chancen und viel Potenzial.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém ale je, že u nás v Korei nemáme potřebné technologie pro takový složitý a podrobný test.
Die Beweise wären stichhaltig. Das Problem ist nur, dass wir diese Möglichkeiten in Korea bisher noch nicht haben. Wir können hier solche Tests nicht durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Je samozřejmé, že když pracujeme takto roztříštěným a nekoordinovaným způsobem, máme již mimořádně složitý rámec, a Parlament se pokusil jej zúčelnit.
Da wir so bruchstückhaft und stückchenweise vorgehen, haben wir es bereits mit einem äußerst schwierigen Rahmen zu tun, aus dem das Parlament versucht, etwas Sinnvolles zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o velmi složitý návrh a i skupiny potřebují určitý čas k přípravě, která se nedá stihnout za dva dny.
Es handelt sich um einen sehr komplizierten Vorschlag, und die Fraktionen benötigen ebenfalls Zeit, um sich vorzubereiten, was in zwei Tagen nicht möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Instituce nalezly řešení, která umožnila založit tak vysoce složitý technický systém zejména tak, že se dohodly na financování ze zdrojů Společenství ve výši 3,4 miliardy EUR.
Die Institutionen fanden Lösungen, die die Errichtung eines solch hochkomplexen technischen Systems ermöglichen, vor allem auch durch eine Gemeinschaftsfinanzierung in Höhe von 3,4 Milliarden Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Švédské předsednictví, stejně jako následující španělské předsednictví bude muset dohlížet - doufejme - na složitý přechod na novou smlouvu, na němž se Komise a Parlament budou muset plně podílet.
Sowohl der schwedische als auch der darauf folgende spanische Ratsvorsitz müssen - hoffentlich - einen komplexen Übergang zum neuen Vertrag beaufsichtigen, in der Kommission und Parlament eine entscheidende Rolle zu spielen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První předseda Komise 25 států, poté 27, pan Barroso, měl složitý úkol zvládnout rozšíření v roce 2004, funkční období poznamenané konsolidací.
Der erste Präsident einer Kommission, die aus 25 Mitgliedern und später 27 Mitgliedern besteht, Herr Barroso, hatte die heikle Aufgabe die Erweiterung von 2004 zu handhaben, ein Mandat, das durch Konsolidierung geprägt war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PL) Paní předsedající, pracovní plán Komise pro rok 2008 zaujímá složitý přístup zacílený na zavádění vize Evropy splňující budoucí očekávání svých obyvatel.
schriftlich. - (PL) Frau Präsidentin! Das Arbeitsprogramm 2008 umfasst einen komplexen Ansatz, bei dem es darum geht, eine Vision von Europa umzusetzen, die den zukünftigen Erwartungen der Bürger entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Činnosti mikropodniků se totiž omezují pouze na místní nebo regionální trhy a sestavování ročních účetních závěrek představuje v této situaci náročný a složitý závazek.
Grund dafür ist, dass die Geschäftsaktivitäten von Kleinstunternehmen auf einen einzigen kommunalen oder regionalen Markt begrenzt sind, an dem die Erstellung eines Jahresabschlusses zu einer kostspieligen und komplexen Unternehmung wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Profil interakcí přípravku APTIVUS podávaného s ritonavirem v nízké dávce je složitý a vyžaduje zvláštní pozornost zvláště v kombinaci s jinými antiretrovirovými látkami.
Es erfordert erhöhte Vorsicht, insbesondere bei Kombination mit anderen antiretroviralen Wirkstoffen.
   Korpustyp: Fachtext
Složitý systém kvót, který upřednostňují Evropané a jenž je ztělesněn v podobě kjótského protokolu, naopak zřejmě povede k mnohem vyšší neefektivitě a nákladům.
Das von den Europäern favorisierte und vom Kyotoprotokoll verkörperte Quotensystem andererseits dürfte zu erheblich größeren Ineffizienzen und Kosten führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
34. zdůrazňuje potřebu řešit složitý problém, který představují daňové ráje a extrateritoriální finanční střediska, mimo jiné z hlediska nespravedlivé hospodářské soutěže a finanční stability;
34. hebt hervor, dass man sich mit dem Problem auseinandersetzen muss, das die Steueroasen und Off-Shore-Zentren u. a. mit Blick auf unlauteren Wettbewerb und die Finanzstabilität darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme koordinovat složitý fenomén, který představují faktory týkající se migrace, včetně osob migrujících pouze z hospodářských důvodů, ale i těch, které překračují hranice nelegálně.
Die komplexen Phänomene, bei denen es sich um Faktoren der Migration handelt, müssen koordiniert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I přes tento složitý problém uskutečnilo Turecko své parlamentní a prezidentské volby v duchu demokratických zásad a s velmi vysokou účastí obyvatelstva.
Trotz dieser Probleme fanden unter vollständiger Wahrung der demokratischen Grundsätze Parlaments- und Präsidentschaftswahlen mit sehr hoher Wahlbeteiligung statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte