Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Složitý zbytek z destilace proudů z různých rafinérských operací.
(Komplexer Rückstand der Destillation von Läufen aus verschiedenen Raffinerievorgängen.
Tento problém by mohl být překonán pomocí obchodního systému, tím by se však směrnice znovu stala příliš složitou.
Ein Handelssystem könnte hier Abhilfe schaffen, wodurch die Richtlinie aber wieder sehr komplex würde.
Omega je nekonečně složitá, přesto harmonická.
Omega ist unendlich komplex, doch harmonisch.
Výzkumné procesy v této oblasti jsou často dlouhé a složité.
In diesem Bereich ist der Forschungsprozess oft lang und komplex.
Na chladnokrevné vraždě není nic složitého.
Nichts ist an kaltblütigem Mord so komplex.
Zákon je bezesporu složitý a rozhodně obsahuje i slabá místa.
Das Gesetz ist unbestreitbar komplex und durchaus nicht frei von Mängeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Překročení maximální délky spisů účastníků řízení může povolit předseda pouze ve zvláště složitých případech.
Eine Überschreitung der maximalen Länge der Schriftsätze kann der Präsident nur in Fällen genehmigen, die besonders komplex sind.
Gemfirbozil se vyznačuje složitým interakčním profilem ( viz body 4. 3 , 4. 4 a 4. 5 ) .
Das Wechselwirkungsprofil von Gemfibrozil ist komplex ( siehe Abschnitte 4. 3 , 4. 4 und 4. 5 ) .
Co když se však stanou natolik složitými, že začnou cítit?
Aber was, wenn sie ausreichend komplex werden, um Gefühle zu bekommen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně v globalizovaném světě jsou problémy stále složitější a rozhodnutí musí být technicky spolehlivá a vědecky podložená.
Trotzdem sind Belange in einer globalisierten Welt zunehmend komplex und Entscheidungen müssen fachlich fundiert sein und wissenschaftlich gestützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, řešení této otázky je velmi složité.
Frau Präsidentin! Die Behandlung dieses Themas war kompliziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počkej, vydrž. Tahle věta byla složitá za zpracování.
Warte, das ist ein sehr komplizierter Satz zum verarbeiten.
Neexistují jednoduché odpovědi na složité otázky týkající se historie.
Einfache Antworten auf komplizierte historische Fragen gibt es nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidi, tohle je složitější, než se zdá.
Leute, es ist komplizierter, als es aussieht.
Vyřazování jaderných elektráren z provozu je velice složitý proces.
Die Stilllegung von Kernkraftwerken ist ein sehr komplizierter Prozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně, cíl detekce je v posledním Let výrazně složitější stát.
Aber die Zielerfassung ist in den letzten Jahren deutlich komplizierter geworden.
Jedná se tedy o složitý, a zejména velmi dlouhý proces.
Es handelt sich also um ein kompliziertes und besonders langwieriges Verfahren.
Aw, proč to všechno musí být tak složité?
Aw, verdammt, warum muss alles immer so kompliziert werden.
Bylo by to takto jednoduché, kdyby to nebylo daleko složitější.
Das wäre so einfach, wenn es nicht viel komplizierter wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martho, je to velice složité.
Martha, das ist sehr kompliziert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádost skupiny PPE o zařazení prohlášení Komise a Rady o „Složité měnové, hospodářské a sociální situace zemí eurozóny“ na pořad jednání.
Antrag der PPE-Fraktion auf Hinzufügung der Erklärungen des Rates und der Kommission „Schwierige geldpolitische, wirtschaftliche und soziale Situation in den Ländern der Eurozone“.
Složitější bylo hledání toho uprchlíka bez jakékoliv pomoci.
Das Schwierige war, den Flüchtling zu finden.
Podíváme se na něco složitějšího.
Suchen wir etwas Schwierigeres.
Kann ich euch mal was Schwieriges fragen?
Nikdo ještě nedělal nic tak složitého jako je změna toku krve.
So was Schwieriges hat noch niemand versucht. Den Blutstrom umzuleiten.
Nechtel jsem po tobe nic složitýho.
Ich habe nichts Schwieriges von dir verlangt.
Řízení zdrojů v oblasti Středozemního moře, kde se nacházejí i země, které nejsou členy ICCAT, je složitou záležitostí.
Das Ressourcenmanagement im Mittelmeer ist schwierig, weil manche Anrainerstaaten nicht der ICCAT angehören.
Cesta k nirváně není nikdy jistá, nýbrž složitá a příkrá.
Der Weg zum Nirwana ist niemals sicher sondern schwierig und steil.
Ty první týdny zpátky v Nebi byly překvapivě složité.
Die ersten Wochen zurück im Himmel waren erstaunlich schwierig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Složitá směs uhlovodíků získaná vakuovou destilací zbytku z atmosférické destilace ropy.
Nikdy bych nevěřil, že je příprava tak složitá.
Hätte nie gedacht, wie schwer das ist.
I tak to bude složité, protože jsou daleko.
Durch die große Entfernung ist es schon schwer genug.
Tři řady, to je tak složitý?
Drei Reihen! Wie schwer ist das?
5. zdůrazňuje, že platné směrnice ES v oblasti práva společností by neměly být předmětem debaty – měly by být zjednodušovány pouze ve výjimečných a řádně odůvodněných případech, kdy neupravují velmi citlivé otázky ani nejsou výsledkem složitých kompromisů, aby nedošlo k nežádoucím dopadům na dotčené společnosti;
5. betont, dass die geltenden EG-Richtlinien im Bereich Gemeinschaftsrecht nicht erörtert werden sollten; vertritt die Auffassung, dass sie lediglich in hinreichend gerechtfertigten Ausnahmefällen vereinfacht werden sollten, wenn sie keine sehr sensiblen Angelegenheiten betreffen oder nicht das Ergebnis schwer errungener Kompromisse sind, damit sich keine negativen Auswirkungen für die betroffenen Unternehmen ergeben;
Myslím, že mluvím za všechny, když řeknu, že shledáváme složitým vám věřit a otevřít se, když vedete naši terapii jen den.
Ich denke, ich spreche für alle, wenn ich sage, dass wir es schwer finden Ihnen zu vertrauen und uns Ihnen zu öffnen, da Sie erst seit einem Tag unsere Therapeutin sind.
O to složitější, že se pacientka nechce léčit.
Schwer heilbar, da der Patient nicht gesunden möchte.
Prodělala složitou operaci, pomalu se léčila, ale léčila se.
Sie hatte eine schwere Operation und erholte sich langsam, aber sie erholte sich.
Ale složitá cesta není vždycky ta nejlepší.
Aber der schwere Weg ist nicht immer der beste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to však pouze začátek i nadále dlouhé a složité cesty.
Dies ist jedoch nur der Anfang einer langen und problematischen Reise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých případech je to však mnohem složitější, jelikož konkurenti ze zemí mimo EU nemají nutně stejné náklady.
In einigen Fällen ist es problematischer, wenn Konkurrenten von außerhalb der EU nicht unbedingt dieselben Kosten eingehen müssen.
Během krize je to mimořádně složité a Polsku by to uškodilo.
In Krisenzeiten ist so etwas sehr problematisch und es würde Polen schaden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdykoli začneme mluvit o tom, jak jsou vynakládány peníze daňových poplatníků, a snažíme se nalézt řešení složitých otázek, Rada se jednoduše vytratí.
Er fehlt einfach dann, wenn über die Verwendung europäischer Steuergelder diskutiert wird und Auswege aus problematischen Situationen gesucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento nábor bude poměrně složitý a vyžaduje, aby lhůty k provedení zohlednily, že se jedná o vysoce odborná pracovní místa a situaci společnosti Dexia.
Aufgrund der besonderen Art der gesuchten Profile und der Situation von Dexia wird dieser Personaleinstellungsprozess problematisch sein und entsprechende Umsetzungsfristen erfordern.
V případě pozbytí práv nebo zákazů na základě těchto rozsudků je situace ještě složitější, neboť přijatá opatření nemusí být do zahraničních rejstříků trestů zanesena.
Was die Rechtsverluste und Berufsverbote anbelangt, die mit diesen Verurteilungen einhergehen, so ist die Lage umso problematischer, als derartige Maßnahmen nicht unbedingt im ausländischen Strafregister vermerkt werden.
Jde o složitý návrh, vzhledem k tomu, že podle zákonů většiny členských států týkajících se trestního stíhání musí být veškeré důkazy týkající se trestního řízení k dispozici po celou dobu tohoto řízení.
Der Vorschlag ist also problematisch, da das Strafprozessrecht der meisten Mitgliedstaaten vorsieht, dass die Beweise in einem Strafverfahren während dessen Dauer vollständig zur Verfügung stehen müssen.
Jistý nizozemský úřad pro péči o mládež, k jehož úkolům patří převzetí opatrovnictví u dětí a mládeže, které se nacházejí ve složité situaci, omezil nepřípustným způsobem rodičovská práva a jednomu manželskému páru odepřel právo na kontakt s jeho dětmi.
Ein niederländisches Jugendamt, zu dessen Aufgaben die Wahrnehmung der Vormundschaft für Kinder und Jugendliche in problematischen Verhältnissen gehört, hat elterliche Rechte in unzulässiger Weise beschnitten und einem Ehepaar das Recht auf Kontakt zu ihren Kindern verweigert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o velmi smutnou a složitou záležitost, kdy ses zapletl s nějakou místní kráskou.
Du bist in einer tragischen und verwickelten Lage, die eine schöne Frau betrifft?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit složitý
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und sie ist größer als ich.
Wollen Sie sich einen Verdienstorden für Chauffeure verdienen?
Aber wenn man laufen muss.
Er hat über dich gelogen.
Das ist eine knifflige Frage.
- Und wie kommen die Bullen weg?
Das sind wirkliche viele Produktionsschritte.
Bist du mit Schlümpfen befreundet?
Widrigkeiten gehören zum Leben.
Das alles ist eine große Sache.
Jsme postaveni před složitý problém.
Wir stehen vor einer komplexen Aufgabenstellung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten výběr není tak složitý.
Es ist keine schwere Entscheidung.
Ten telefon je dost složitý.
Sein Telefon ist hoch entwickelt.
Je to složitý soudní stání.
Beweisaufnahme für die Versicherung.
Je to trochu složitý, že?
Tento případ je velice složitý.
Ich bin mit einem extrem schwierigen Prozess beschäftigt.
Je to složitý, místní název.
- Ein komischer französischer Name.
- Je na to složitý vzorec.
- Mit einer ziemlich komplizierten Formel:
No dobrá, ani jeden nebyl nijak složitý.
Ach was, es war so oder so nichts Aufregendes.
Takže jde o skutečně složitý proces.
Es handelt sich also um einen sehr komplexen Prozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro nás je to úžasně složitý vzor.
Bis er dich anerkannt hat, musst du seinen Segen abwarten.
Řeknu vám jeden starý složitý text.
Es gibt eine alte biblische Passage, die besagt:
- Ale, měl jsem takový složitý případ.
Ich arbeite an 'nem kniffligen Fall.
Myslím, že nejste tak složitý, jak vypadáte.
Sie sind gar nicht so ausgekocht, wie Sie sich geben.
Zní to jako velice složitý proces.
- Ein interessanter Prozess.
Víš, jak je ten případ složitý?
Weißt du, wie verworren der fall ist?
Život tady je pro mě složitý.
"Das Leben ist für mich nicht immer leicht.
(Složitý zbytek z destilace produktů krakování parou.
Rückstände (Erdöl), dampfgekrackte leichte;
Děláš to složitý, aby to bylo jednodušší?
Tust du das, damit es dir leichter fällt?
Je náš život až moc složitý?
Ist unser Leben überkompliziert?
Život by němel být tak složitý.
Beim nächsten Mal rufen Sie an.
Proč je proces chycení špióna tak složitý?
Ich hab gesagt, greif dir den Spion und denk nicht zu viel.
Vlastní snímkování zajišťuje složitý systém magnetů a krátkovlnné energie .
Das Prinzip beruht auf einem komplexen System von Magnetfeldern und Radiowellen .
Neměla bys mi teď říct, že svět je hodně složitý?
Ist jetzt der Punkt gekommen, wo du mir sagst, dass wir in einer komplizierten Welt leben?
Velmi složitý výpočetní systém ukrytý všem na očích.
Ein hochkomplexes Computersystem, das sich in aller Öffentlichkeit versteckt.
Byl to velmi složitý plán, nedalo se jinak.
In der begrenzten Zeit, die wir zur Verfügung hatten, mussten wir uns beeilen.
-Je to tak složitý jako ten můj s Marcusem?
- Ist die wie die zwischen Marcus und mir?
Opatrně, doktore, je jí 16. To je složitý věk.
Vorsicht, Mann, sie ist 16. Kein leichtes Alter.
Když je život příliš složitý, tohle je moje svatyně.
Wenn das Leben zu viel wird. ist das mein Zufluchtsort.
A mám dojem, že Barney Quill byl složitý.
Ich vermute, dass Barney Quill viele hatte.
Avery, vím, co chceš, a je to složitý.
Avery, ich weiß, was Sie wollen und es ist heikel.
To bude dost složitý, pro někoho se sešitou hubou.
Er kann nicht viel sagen, da sein Kiefer total voller Draht ist.
To je složitý způsob jak to nazvat robotem?
Ist das die kompizierte Art Roboter zu sagen?
Je to trošku složitý, ale pro tebe je to výhra.
Das ist etwas zwischen uns. Aber für dich ist sie ideal.
Od tý doby jsme byli pořád spolu. Je to složitý.
Seitdem sind wir zusammen, weißt du?
V jednáních s novou americkou administrativou nás ale čeká důležitý a přitom složitý úkol.
Jedenfalls stehen wir in Gesprächen mit der neuen US-Regierung einer wichtigen und gleichzeitig schwierigen Aufgabe gegenüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravděpodobně patří k těm členům tohoto shromáždění, kteří znají tuto zemi a tento složitý region nejlépe.
Unter den Mitgliedern dieser Versammlung ist er wohl derjenige, der sich mit diesem Land und dieser komplexen Region am besten auskennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to složitý a odpovědný a bude nejlépe, když se jím bude zabývat až nakonec.
Es war eine verzwickte und verantwortungsvolle Aufgabe und besser erst am Schluß zu erledigen.
Závěrem bych rád vyjádřil svou důvěru ve schopnost paní komisařky Malmströmové vyřešit tento složitý problém.
Abschließend möchte ich noch mein Vertrauen in die Fähigkeit von Frau Kommissarin Malmström zum Ausdruck bringen, diese komplizierten Probleme lösen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buďte zticha, serbusi, přikázal druhý starý pán, když pan Bumble ze sebe vysoukal tento složitý superlativ.
sagte der zweite alte Herr, als sich Herr Bumble in dieser Weise Luft gemacht hatte. Verzeihung, Euer Gnaden!
Komise si je vědoma, že pro řadu loděnic a regionů to byl složitý proces.
Der Kommission ist sehr wohl bekannt, dass es sich dabei für viele Werften und Regionen um einen schwierigen Prozess handelte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde vznesené dotazy celkově pokrývají tento složitý problém. Začnu tedy první z nich.
Bei der Beantwortung der äußerst treffenden Fragen, die alle Aspekte dieses komplexen Problems berühren, möchte ich mit Frage 1 beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta vyjadřuje přesvědčení, že současný evropský rozpočet je velmi složitý a pro veřejnost nesrozumitelný a neprůhledný.
Der Vorschlag sieht vor, dass alle Mitgliedstaaten den Übereinkommen der Internationalen Schifffahrtsorganisation (IMO) und deren Spezifischen Übereinkommen beitreten.
Je nasnadě, že získávání a transplantace orgánů po mozkové smrti je choulostivý, složitý a dlouhodobý proces.
Dass es sich bei der Organspende und ‑transplantation nach Eintreten des Hirntods um einen sensiblen, komplizierten und langwierigen Prozess handelt, liegt auf der Hand.
Proto bude vytvoření univerzálního evropského režimu řešení krizí vyžadovat nesmírně složitý harmonizační proces.
Die Schaffung eines einheitlichen EU-Regelwerks für Abwicklungen wird daher einen außerordentlich komplexen Harmonisierungsprozess erfordern.
Tento proces je velmi složitý a vyžaduje trvalé interinstitucionální sledování a hodnocení.
Es handelt sich hierbei um einen komplexen Prozess, der eine ständige interinstitutionelle Überwachung und Kontrolle erforderlich macht.
Jak to vše zorganizovat bez toho aby byla narušena současná rovnováha v EU je složitý úkol.
Sie kann auch nicht zu allen Konferenzen und Verhandlungen gehen.
Senzory indikují, že štít je elektromagnetický, velmi složitý mechanismus, který odráží světlo.
Die Sensoren zeigen, dass dieser Schutz elektromagnetisch ist. Ein Mechanismus bricht die Lichtstrahlen.
Jaraďané vyžadují naprosto přesný pozdrav, který musí pronést kapitán Picard. Jejich jazyk je neobyčejně složitý.
Die Jarada wollen von Captain Picard begrüßt werden, und zwar nur in ihrer Sprache.
- Jo, rádio, ale ještě jsem neviděl přístroj tak složitý jako tenhle.
- Das ist sowas wie ein Funkgerät, ja, aber ich hab noch nie so fortgeschrittene Ausrüstung gesehen.
Mohlo by mi to být lhostejný, co? Ale tohle není složitý rozhodování.
Ich bin vielleicht zynisch, aber das ist keine schwere Entscheidung.
Dnes existoval strach, nenávist a bolest, ale žádný důstojný cit, ani hluboký nebo složitý smutek.
Heutzutage gab es Angst, Haß und Leid, aber keine starken und wertvollen Gefühle, keine tiefen und echten Schmerzen.
Psi zase negestikulují předními packami a nepoužívají gramaticky složitý jazyk, když se snaží něco vysvětlit.
Und Hunde gestikulieren nicht mit ihren Vorderpfoten oder bedienen sich einer ausgefeilten Grammatik, wenn sie versuchen Dinge zu erklären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty však s sebou nesou složitý a těžkopádný schvalovací proces a požadavek vysoce jakostního kolaterálu.
Dann allerdings ist es mit einem komplexen und mühsamen Genehmigungsverfahren und der Bereitstellung qualitativ hochwertiger Sicherheiten verbunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl to hlavně film k popukání, ale zároveň nesmírně složitý film.
Er hatte einen groben Humor, aber er war auch einer seiner komplexesten Filme.
Možná, že je to je pro ni složitý, když mì vidí.
Ich denke, es verwirrt sie nur, wenn ich sie besuche.
Otec není složitý člověk ale ostatní si myslí že se s ním dá jen těžko vyjít.
Genaueres weiß ich nicht, aber er kam wohl mit seinen Kollegen nicht zurecht.
S reverendem jsme měli složitý dorozumívací kód pro nákup rostlinných narkotik.
Ich und Pastor Grün hatten einen komplexen Code für den Kauf pflanzlicher Rauschmittel.
Právě se z toho stal složitý případ, to pro ni není.
- Naja, es ist gerade zu groß für sie geworden.
Já se zatím pokusím vyřešit jeden velice složitý rébus tady v tom časopise.
Ich mache ein Kreuzworträtsel und will damit fertig sein, bevor Sie aufwachen.
-Promiň zlato, -to bych to musel položit, je to velmi složitý systém.
- Entschuldige, Süße, ich müsste die Verbindung trennen, um das zu tun.
Pár měsíců před tím jsme sami úspěšně provedli podobný velmi složitý zákrok.
Wir hatten Monate zuvor Erfolg mit einem sehr komplizierten Verfahren.
Tak, pokračujme. Vyslechli jste si dlouhý a složitý případ vraždy prvního stupně.
Sie haben einen langen, komplizierten Fall angehört, es ging um Mord.
Obchodování s lidmi je jednou z nejhanebnějších činností v dějinách; je to široce rozšířený a velice složitý jev.
Der Menschenhandel gehört zu den gemeinsten Tätigkeiten unserer Geschichte. Es handelt sich dabei um ein weitverbreitetes und hochkomplexes Phänomen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celé to představuje složitý systém ochrany základních práv v Evropě, ve svém důsledku pro občany ještě méně srozumitelný.
Alle diese Aspekte verkomplizieren das System zum Schutz der Grundrechte in Europa. Für den einfachen Bürger wird es damit noch unverständlicher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropském parlamentu máme legislativní proces, který v porovnání s vnitrostátními parlamenty patří k těm nejtransparentnějším, ačkoli je velice složitý.
Wir haben hier im Europäischen Parlament einen Ablauf der Gesetzeswertung, der hochkomplex, hochkompliziert, aber gleichzeitig auch einer der transparentesten ist im Vergleich mit nationalen Parlamenten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze všech těchto důvodů jsem hlasoval pro tuto zprávu, která je vyvrcholením technicky zapeklitého procesu, který byl složitý na vyjednání.
Aus all diesen Gründen habe ich für diesen Bericht gestimmt, der den mühevoll ausgehandelten Abschluss eines technisch komplexen Prozesses bildet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejistota vyplývající z vývoje na finančních trzích zůstává na mimořádně vysoké úrovni a budoucí vývoj bude výjimečně složitý .
Die aus der Finanzmarktentwicklung resultierende Unsicherheit bleibt äußerst hoch , und in Zukunft sind außergewöhnliche Herausforderungen zu bewältigen .
Výraz komunistická internacionála vyvolává například složitý obraz všeobecného lidského bratrství, rudých praporů, Karla Marxe a Pařížské komuny.
Die Worte Kommunistische Internationale z. B. erwecken das Bild einer weltumspannenden Menschheitsverbrüderung, von roten Fahnen, Barrikaden, Karl Marx und der Pariser Kommune.
Na tento poměrně složitý úkol dohlíží poslanci dvou parlamentních výborů - Rozpočtového výboru a Výboru pro rozpočtovou kontrolu.
Im Oktober steht die erste Lesung im Plenum an, zuvor nimmt der mächtige Haushaltsausschuss die Vorschläge von Kommission und Rat und die Änderungswünsche der Fachausschüsse unter die Lupe.
Pokud jde o rozmanitý a složitý soubor otázek, které položila Komise, zpravodaj považuje za důležité zdůraznit některé základní body.
Angesichts der vielfältigen und komplexen Fragen, die die Kommission aufwirft, hält es der Berichterstatter für wichtig, einige wesentliche Punkte herauszustellen.
V případě starších lidí a skupin tělesně nebo duševně postižených je problém sebeobrany a ochrany vlastních zájmů velmi složitý.
Auch ältere Menschen und die Gruppe von Frauen mit körperlichen oder geistigen Behinderungen haben erhebliche Probleme, sich und ihre Interessen zu verteidigen.
Poměrně složitý způsob žádostí o tyto prostředky, které se musí žádat od Evropské komise, celý proces zpomalují.
Auch Axel VOSS (CDU) sprach sich im Namen der EVP für die Verschiebung der Abstimmung aus, "um unsere Bedenken hinsichtlich des Datenschutzes zu berücksichtigen".
Až si budeš nastavovat telefon, klidně mě zavolej, pokud budeš mít problém, protože je to občas docela složitý.
Wenn's beim Einrichten des Telefons Probleme gibt, sag mir Bescheid.
Během výroby podléhá výrobní proces i samotný výrobek kontrolám kvality podle nejpřísnějších norem , neboť bankovkový papír je složitý výrobek .
daher werden während der Herstellung sowohl im Hinblick auf das Produkt als auch auf den Prozess strengste Qualitätskontrollen durchgeführt .
Víme, že náš vztah mezi Ruskem a EU je složitý, ale skýtá mnohé příležitosti a velký potenciál.
Die Beziehung zwischen Russland und der EU sind bekanntlich sehr vielschichtig, bieten jedoch auch eine Fülle an Chancen und viel Potenzial.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém ale je, že u nás v Korei nemáme potřebné technologie pro takový složitý a podrobný test.
Die Beweise wären stichhaltig. Das Problem ist nur, dass wir diese Möglichkeiten in Korea bisher noch nicht haben. Wir können hier solche Tests nicht durchführen.
Je samozřejmé, že když pracujeme takto roztříštěným a nekoordinovaným způsobem, máme již mimořádně složitý rámec, a Parlament se pokusil jej zúčelnit.
Da wir so bruchstückhaft und stückchenweise vorgehen, haben wir es bereits mit einem äußerst schwierigen Rahmen zu tun, aus dem das Parlament versucht, etwas Sinnvolles zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o velmi složitý návrh a i skupiny potřebují určitý čas k přípravě, která se nedá stihnout za dva dny.
Es handelt sich um einen sehr komplizierten Vorschlag, und die Fraktionen benötigen ebenfalls Zeit, um sich vorzubereiten, was in zwei Tagen nicht möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Instituce nalezly řešení, která umožnila založit tak vysoce složitý technický systém zejména tak, že se dohodly na financování ze zdrojů Společenství ve výši 3,4 miliardy EUR.
Die Institutionen fanden Lösungen, die die Errichtung eines solch hochkomplexen technischen Systems ermöglichen, vor allem auch durch eine Gemeinschaftsfinanzierung in Höhe von 3,4 Milliarden Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Švédské předsednictví, stejně jako následující španělské předsednictví bude muset dohlížet - doufejme - na složitý přechod na novou smlouvu, na němž se Komise a Parlament budou muset plně podílet.
Sowohl der schwedische als auch der darauf folgende spanische Ratsvorsitz müssen - hoffentlich - einen komplexen Übergang zum neuen Vertrag beaufsichtigen, in der Kommission und Parlament eine entscheidende Rolle zu spielen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První předseda Komise 25 států, poté 27, pan Barroso, měl složitý úkol zvládnout rozšíření v roce 2004, funkční období poznamenané konsolidací.
Der erste Präsident einer Kommission, die aus 25 Mitgliedern und später 27 Mitgliedern besteht, Herr Barroso, hatte die heikle Aufgabe die Erweiterung von 2004 zu handhaben, ein Mandat, das durch Konsolidierung geprägt war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (PL) Paní předsedající, pracovní plán Komise pro rok 2008 zaujímá složitý přístup zacílený na zavádění vize Evropy splňující budoucí očekávání svých obyvatel.
schriftlich. - (PL) Frau Präsidentin! Das Arbeitsprogramm 2008 umfasst einen komplexen Ansatz, bei dem es darum geht, eine Vision von Europa umzusetzen, die den zukünftigen Erwartungen der Bürger entspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Činnosti mikropodniků se totiž omezují pouze na místní nebo regionální trhy a sestavování ročních účetních závěrek představuje v této situaci náročný a složitý závazek.
Grund dafür ist, dass die Geschäftsaktivitäten von Kleinstunternehmen auf einen einzigen kommunalen oder regionalen Markt begrenzt sind, an dem die Erstellung eines Jahresabschlusses zu einer kostspieligen und komplexen Unternehmung wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Profil interakcí přípravku APTIVUS podávaného s ritonavirem v nízké dávce je složitý a vyžaduje zvláštní pozornost zvláště v kombinaci s jinými antiretrovirovými látkami.
Es erfordert erhöhte Vorsicht, insbesondere bei Kombination mit anderen antiretroviralen Wirkstoffen.
Složitý systém kvót, který upřednostňují Evropané a jenž je ztělesněn v podobě kjótského protokolu, naopak zřejmě povede k mnohem vyšší neefektivitě a nákladům.
Das von den Europäern favorisierte und vom Kyotoprotokoll verkörperte Quotensystem andererseits dürfte zu erheblich größeren Ineffizienzen und Kosten führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
34. zdůrazňuje potřebu řešit složitý problém, který představují daňové ráje a extrateritoriální finanční střediska, mimo jiné z hlediska nespravedlivé hospodářské soutěže a finanční stability;
34. hebt hervor, dass man sich mit dem Problem auseinandersetzen muss, das die Steueroasen und Off-Shore-Zentren u. a. mit Blick auf unlauteren Wettbewerb und die Finanzstabilität darstellen;
Musíme koordinovat složitý fenomén, který představují faktory týkající se migrace, včetně osob migrujících pouze z hospodářských důvodů, ale i těch, které překračují hranice nelegálně.
Die komplexen Phänomene, bei denen es sich um Faktoren der Migration handelt, müssen koordiniert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes tento složitý problém uskutečnilo Turecko své parlamentní a prezidentské volby v duchu demokratických zásad a s velmi vysokou účastí obyvatelstva.
Trotz dieser Probleme fanden unter vollständiger Wahrung der demokratischen Grundsätze Parlaments- und Präsidentschaftswahlen mit sehr hoher Wahlbeteiligung statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte