Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=složitost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
složitost Komplexität 153 Schwierigkeit 14 Kompliziertheit 9 Aufwand 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

složitostKomplexität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plány zaměřené na posílení koordinace politik jen zvýšily složitost už tak zašmodrchané architektury procedur.
Programme zur Stärkung der politischen Koordination verliehen einer ohnehin bereits byzantinisch anmutenden Verfahrensarchitektur nur noch weitere Komplexität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale různé výklady a různá praxe v různých zemích a soupeření s obchodními zájmy vedou k velkým složitostem.
Allerdings haben die unterschiedliche Auslegung, unterschiedliche Praktiken in verschiedenen Ländern und konkurrierende Handelsinteressen zu sehr viel Komplexität geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvnitř veškeré této složitosti je ale velice jednoduchá pravda:
Doch inmitten all der Komplexität liegt eine einfache Wahrheit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S rostoucí složitostí finančních trhů nabývají v rozhodovacích procesech na důležitosti vysoce kvalitní statistické informace, ať již na vnitrostátní, evropské či mezinárodní úrovni.
Mit der zunehmenden Komplexität der Finanzmärkte werden qualitativ hochwertige statistische Informationen in den Beschlussfassungsprozessen auf nationaler, europäischer und internationaler Ebene immer wichtiger .
   Korpustyp: EU DCEP
Tragédií takového uvažování je, že neumožňuje žádnou mravní ani politickou složitost či nuance, jenže právě těch bude zapotřebí, mají-li se vyřešit četné problémy, které Írán prostupují.
Das Schlimme an einem solchen Denken ist, dass es keinerlei moralische oder politische Komplexitäten oder Nuancen zulässt. Dabei ist genau dies Voraussetzung, wenn man die vielen den Iran umgebenden Probleme lösen will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba provést komplexní přezkum tohoto mechanismu a zároveň rozvinout důkladnou diskusi o jeho různých aspektech a složitostech a jejich dopadu na rozvojové země, ale také na členské státy Unie, zejména ty nejslabší.
Wir brauchen eine umfassende Überprüfung dieses Mechanismus, zusammen mit einer gründlichen Diskussion über seine verschiedenen Aspekte und Komplexitäten und seine Folgen nicht nur für die Entwicklungsländer, sondern auch für die Mitgliedstaaten der EU, insbesondere für die wirtschaftlich schwächeren unter ihnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vztah mezi součástmi rozhraní (složitost, intenzita, doba trvání, atd.), zátěží a výkonem při řízení není dostatečně prostudován.
Das Verhältnis zwischen den Komponenten der Schnittstelle (Komplexität, Intensität, Dauer usw.) und der Beanspruchung ist noch nicht hinreichend geklärt.
   Korpustyp: EU
Malé a střední podniky z ní však budou těžit nejvíce, jelikož v současné době se právě malé a střední podniky velmi časo rozhodují zůstat na domácí půdě kvůli všem těm právním složitostem a rovněž kvůli tomu, že chybí transparentní informace.
Kleine und mittelständische Unternehmen entscheiden häufig wegen der juristischen Komplexität und des Mangels an transparenten Informationen sehr häufig, im Heimatland zu verbleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k rostoucí složitosti finančních trhů a zejména vzhledem k finanční krizi je optimalizace shromažďování statistických údajů nutná.
Angesichts der zunehmenden Komplexität der Finanzmärkte und insbesondere der Finanzkrise ist diese optimierte Erhebung von statistischen Daten notwendig .
   Korpustyp: EU DCEP
Pro malé organizace (MSP, začínající podniky zabývající se špičkovými technologiemi, menší instituce, univerzity a výzkumná střediska) je velmi obtížné se s touto složitostí vyrovnat.
Besonders schwer fällt es kleineren Organisationen – KMU, Hightech-Startups und kleineren Einrichtungen, Universitäten und Forschungszentren – sich mit dieser Komplexität zu arrangieren.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Asymptotická složitost Landau-Symbole

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "složitost"

316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Asymptotická složitost
Landau-Symbole
   Korpustyp: Wikipedia
Cyklomatická složitost
McCabe-Metrik
   Korpustyp: Wikipedia
Pseudopolynomická časová složitost
Pseudopolynomiell
   Korpustyp: Wikipedia
Nesnažte se v tom hledat žádnou složitost.
Sie begreifen sowieso schon schwer!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho složitost se dá těžko přehlédnout.
So würde auch eine Satellitenschüssel auf der Erde aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
To zjevně přináší složitost a riziko způsobení chyb.
Das birgt ganz offensichtlich Komplikationen und Fehlerrisiken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito mrtví nám připomínají složitost bezpečnostní situace v regionu.
Diese Morde rufen uns in Erinnerung, wie katastrophal es um die Sicherheit in dieser Region bestellt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prvních třech se skoro nezmiňuje složitost intergalaktického obchodního práva.
Die ersten erwähnen die Feinheiten der intergalaktischen Handelsgesetze kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělám si starosti o tvoje schopnosti, jenom o složitost situace.
Ich sorge mich nicht wegen deiner Fähigkeiten, nur wegen der komplizierten Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Do té míry, jak to složitost nařízení umožňuje, jste odvedenou práci považovali za rozumnou.
Soweit man das bei einer so komplexen Verordnung erwarten kann, haben Sie die verrichtete Arbeit als vernünftig erachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z této různorodosti situací vyplývá nesmírná složitost problematiky, kterou máme analyzovat
Die extreme Komplexheit des zu analysierenden Problems ist auf diese Vielfalt von Situationen zurückzuführen
   Korpustyp: EU DCEP
K. zdůrazňuje, že mezivládní rozměr nemůže plně zahrnout složitost politických vztahů mezi zeměmi evropsko-středomořské oblasti,
K. unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass die zwischenstaatliche Dimension für die Gesamtheit der politischen Beziehungen zwischen den Ländern der Europa-Mittelmeer-Region nicht ausreicht,
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutno vzít v úvahu biologickou složitost ekosystémů a interakce v dotčených mikrobiálních společenstvech.
Die Biokomplexität der Ökosysteme und Wechselwirkungen in den betroffenen mikrobiellen Gemeinschaften müssen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Na to, abychom začali složitost globalizace brát vážně, bylo pozdě už včera.
Es ist höchste Zeit, die komplexen Auswirkungen der Globalisierung ernsthaft zu überdenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já nechápu, proč ženy musí z nakupování oblečení dělat takovou složitost.
Ich verstehe nicht, wieso Frauen darauf bestehen, aus dem Klamottenkauf eine so große Sache zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
zdůrazňuje, že mezivládní rozměr nemůže plně zahrnout složitost politických vztahů mezi zeměmi evropsko-středomořské oblasti,
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass die zwischenstaatliche Dimension für die Gesamtheit der politischen Beziehungen zwischen den Ländern der Europa-Mittelmeer-Region nicht ausreicht,
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutno vzít v úvahu biologickou složitost ekosystémů a interakce v dotyčných mikrobiálních společenstvech.
Die Biokomplexität der Ökosysteme und Wechselwirkungen in den betroffenen mikrobiellen Gemeinschaften müssen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Objevila jsem cyklomatickou složitost, která prochází všemi částmi výzkumu mého táty.
Das ist das Ende des Durchlaufs.
   Korpustyp: Untertitel
o) vytvořit mezinárodní program humanitární pomoci s ohledem na rozsah humanitárních problémů, zvýšenou potřebu humanitární pomoci a složitost humanitárních situací;
o) angesichts der weitreichenden humanitären Herausforderungen, des zunehmenden Bedarfs an humanitärer Hilfe und der komplexen humanitären Kontexte eine internationale Agenda für die humanitäre Hilfe aufzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Realističtějším argumentem je, že stále existuje mnoho překážek spravedlnosti a délka a složitost řízení může oběti odradit
Realistischer ist es wohl anzunehmen, dass dem Zugang zu den Gerichten noch viele Hemmnisse entgegenstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
vytvořit mezinárodní program humanitární pomoci, který bude řešit celou škálu humanitárních problémů, zvýšenou potřebu humanitární pomoci a složitost humanitárních situací,
angesichts der weitreichenden humanitären Herausforderungen, des zunehmenden Bedarfs an humanitärer Hilfe und der komplexen humanitären Kontexte eine internationale Agenda für die humanitäre Hilfe aufzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jako důvody se jeví náklady spojené s podáním žaloby, složitost a zdlouhavost řízení a omezená působnost soudního příkazu.
Das hängt mit den Kosten der Klageeinreichung, dem komplizierten Charakter der Verfahren und ihrer Länge sowie dem begrenzten Geltungsbereich einstweiliger Verfügungen auf Unterlassung zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
ap) vytvořit mezinárodní program humanitární pomoci, který bude řešit celou škálu humanitárních problémů, zvýšenou potřebu humanitární pomoci a složitost humanitárních situací,
(ap) angesichts der weitreichenden humanitären Herausforderungen, des zunehmenden Bedarfs an humanitärer Hilfe und der komplexen humanitären Kontexte eine internationale Agenda für die humanitäre Hilfe aufzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament často poukazoval na složitost postupů při provádění změn Úmluvy o Europolu, jež vyžadují ratifikaci členských států a brzdí vstup nových ustanovení v platnost.
Das Europäische Parlament hat häufig die Schwerfälligkeit der Verfahren zur Änderung des Europol-Übereinkommens beklagt, die die Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten erforderlich machen und das Inkrafttreten neuer Bestimmungen verzögern.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda EP Josep BORRELL na zasedání mimo jiné uvedl, že "stále plně nepochopil složitost Středomoří, kde se koncentrují snad všechny problémy, které lidstvo má".
Bei dem Treffen betonte Parlamentspräsident Josep Borrell, es sei nahezu unmöglich, „die komplexen Probleme des Mittelmeerraums voll zu erfassen, eines Raumes, wo alle Probleme aufeinander treffen, mit denen die Menschheit konfrontiert ist“.
   Korpustyp: EU DCEP
může Komise s ohledem na složitost šetření nejpozději osm měsíců po zahájení šetření rozhodnout o prodloužení této lhůty až na dobu
kann die Kommission spätestens 8 Monate nach Einleitung der Untersuchung beschließen, diese Frist auf bis zu
   Korpustyp: EU DCEP
Občanská iniciativa byla velmi důležitou součástí Lisabonské smlouvy schválené v Irsku více než před rokem, ale chvíli to vypadalo, že složitost a regulace celý proces zmaří.
Die Bürgerinitiative hat einen großen Beitrag dazu geleistet, dass der Vertrag von Lissabon in Irland vor etwas mehr als einem Jahr verabschiedet wurde, aber es schien eine Weile lang so, als ob der gesamte Prozess durch Komplikationen und Verordnungen behindert werden würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Složitost systému IMI, do jehož společných operací zpracování a společné správy je zapojeno mnoho zúčastněných stran a uživatelů, vyžaduje, aby byl vůči subjektu údajů zaujat otevřený přístup.
Die Komplexheit des IMI als System mit vielen Akteuren und Nutzern, die an einer gemeinsamen Datenverarbeitung und ihrer gemeinsamen Kontrolle beteiligt sind, verlangt ein einfaches Konzept gegenüber dem Betroffenen.
   Korpustyp: EU
Úroková sazba, kterou je nutno hradit, je pak přímo spojena s podkladovým indexem (index směnného kurzu, měnová parita atd.) na základě vzorce, jehož složitost se liší.
Damit wird der fällige Zins nach einer mehr oder weniger komplexen Formel direkt an einen zugrunde liegenden Basisindex (Zinssatz, Wechselkurs usw.) gekoppelt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že se děti v Gaze, Sýrii, Iráku a Nigérii ocitají v posledních měsících doslova v palebné linii, je nesmírná složitost tohoto úkolu nanejvýš zřejmá.
Angesichts der Kinder in Gaza, in Syrien, im Irak und in Nigeria, die sich in den letzten Monaten buchstäblich in der Schusslinie befanden, könnte das enorme Ausmaß der Herausforderung nicht offensichtlicher sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise by měla předložit návrh tohoto nařízení co nejdříve, aby bylo možno řádně posoudit nejrůznější aspekty a složitost všeobecného systému preferencí spolu s jeho dopadem na různé oblasti a země.
Die Kommission sollte den entsprechenden Vorschlag so bald wie möglich vorlegen, damit all die verschiedenen Aspekte und Komplexitäten des Allgemeinen Präferenzsystems wie auch seine Folgen für verschiedene Regionen und Länder gründlich analysiert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na složitost pořádání propagačních kampaní na trzích třetích zemí a vyšší náklady těchto opatření na značnou vzdálenost, zejména v Asii a Americe, mechanismus podpory propagačních činností nepřilákal velký zájem obchodních organizací.
Angesichts der komplizierten Natur der Organisation von Förderkampagnen auf Märkten in Drittländern und der höheren Kosten solcher Maßnahmen in beachtlichen Entfernungen, insbesondere in Asien oder Amerika, gab es kein großes Interesse seitens der Handelsorganisationen an den Mechanismen zur Unterstützung der Förderaktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Složitost systémů, technické poruchy nebo lidská chyba, nehody či útoky – to vše může mít dopad na fungování a dostupnost fyzických infrastruktur, které poskytují nezbytné služby občanům EU, včetně služeb elektronické veřejné správy.
Die Systemkomplexität, technische Ausfälle, Bedienungsfehler, Unfälle und vorsätzliche Eingriffe können Auswirkungen auf die Funktion und die Verfügbarkeit der physischen Infrastruktur haben, die wichtige Dienste für die EU-Bürger, einschließlich elektronische Behördendienste, bereitstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ratingové agentury by současně měly používat konsistentní a vhodnou terminologii, která objasní způsob, jakým se od sebe jednotlivé produkty liší, zejména pokud jde o jejich volatilitu, složitost a odolnost vůči turbulencím na trhu.
Als Teil einer breiter angelegten Strategie zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit müssten Winternotfallpläne ausgearbeitet und Agenturen geschaffen werden, die die Bereitstellung und den Zugang zu Wohnungen für Gruppen ermöglichen sollen, die diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Složitost systémů, technické poruchy nebo lidská chyba, nehody či útoky, to vše může mít dopad na fungování a dostupnost fyzických infrastruktur, které poskytují nezbytné služby občanům EU, včetně služeb elektronické veřejné správy.
Die Systemkomplexität, technische Ausfälle, Bedienungsfehler, Unfälle und vorsätzliche Eingriffe können Auswirkungen auf die Funktion und die Verfügbarkeit der physischen Infrastruktur haben, die wichtige Dienste für die EU-Bürger, einschließlich elektronischer Behördendienste, bereitstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož složitost stavby výletních lodí ve velké míře závisí na jejich rozměrech, dochází Komise v tomto ohledu k závěru, že se Itálii nepodařilo vyvrátit skutečnosti, které Komise uvádí v rozhodnutí o zahájení řízení.
Da der Komplexitätsgrad beim Bau von Kreuzfahrtschiffen sehr stark von den Ausmaßen abhängt, kommt die Kommission diesbezüglich zu dem Schluss, dass es Italien nicht gelungen ist, die von der Kommission in ihrem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens festgestellten Sachverhalte zu widerlegen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že bylo zjištěno, že podle vnitrostátních právních předpisů významných obchodních partnerů EU je k poskytování služeb elektronického obchodování nejprve třeba získat telekomunikační licenci, což zejména s ohledem na složitost postupů pro udělování těchto licencí představuje zbytečnou povinnost,
unter Hinweis darauf, dass nach dem nationalen Recht wichtiger Handelspartner der Europäischen Union zunächst eine Telekommunikationslizenz erworben werden muss, um Dienste des elektronischen Geschäftsverkehrs zu erbringen, wodurch vor allem in Anbetracht der komplizierten Verfahren der Lizenzerteilung eine unnötige Verpflichtung geschaffen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Centralizované schválení a jasná kritéria v nařízení by pomohla vyvarovat se slabých míst v systému dohledu a snížit administrativní složitost pro organizace působící ve více než jednom členském státě.
Eine zentralisierte Zulassung und klare Kriterien in der Verordnung würden dabei helfen, Schwachstellen im Aufsichtssystem zu vermeiden, und den Verwaltungsaufwand für Organisationen, die in mehreren Mitgliedstaaten tätig sind, zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní složitost spojená s mobilizací syndikovaných úvěrů při uplatnění až tří různých rozhodných právních řádů vyžaduje, aby národní centrální banky členských států, které přijaly euro (dále jen „národní centrální banky“), prováděly při poskytování likvidity oproti takovému zajištění právní hodnocení a hodnocení rizik.
Die komplexen rechtlichen Zusammenhänge der Mobilisierung von Konsortialkrediten bei Anwendbarkeit von bis zu drei unterschiedlichen Rechtsordnungen erfordern bei der Bereitstellung von Liquidität gegen diese Sicherheiten die Durchführung von rechtlichen Bewertungen und von Risikobewertungen durch die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, die den Euro eingeführt haben (nachfolgend „NZBen“).
   Korpustyp: EU
Kvalitní, dobře vyvinutý DPF filtr může snížit velikost a složitost oxidačních katalyzátorů, které musí výrobci vozidel montovat do svých automobilů, DPF filtry proto mají velký dopad na oxidační katalyzátory, a naopak, což znamená, že jakmile se jedno zařízení stane důmyslnějším, druhé zařízení musí na tyto změny reagovat.
Je hochwertiger und moderner ein Partikelfilter sei, desto kleiner und einfacher dürfe der vom Fahrzeughersteller verwendete Katalysator sein, d. h., der Partikelfilter habe erheblichen Einfluss auf den Katalysator und umgekehrt, was bedeute, dass im Fall der Weiterentwicklung des einen Geräts auch das andere den Änderungen angepasst werde.
   Korpustyp: EU
Potýká-li se člověk s problémem, jak vnést pozitivní změny do domácího či mezinárodního prostředí, které jako by se vzpíralo moci „normálních“ vůdců, nezbývá mu než hledat nové Alexandry, kteří by rozsekli „gordický uzel“ a překonali složitost pouhou silou vůle a dynamikou.
Konfrontiert mit dem Problem, in einem nationalen oder internationalen Umfeld, welches sich dem Einfluss „normaler“ Führer zu widersetzen scheint, positive Veränderungen herbeizuführen, halten wir Ausschau nach einem neuen Alexander, der den Gordischen Knoten lösen und Komplexitäten durch schiere Willenskraft und Dynamik überwinden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Složitost sledování pramení ze skutečnosti, že dotyčný výrobek vyrábí také společnost, která je se společností Polyplex ve spojení a která působí ve třetí zemi (Thajsku), následkem čehož hrozí nebezpečí křížové kompenzace cen, pokud by thajská společnost také vyvážela dotyčný výrobek do Společenství.
Die Überwachung wäre so aufwändig, weil die betroffene Ware auch von einem mit Polyplex verbundenen Unternehmen in einem Drittland (Thailand) hergestellt wird, so dass die Gefahr von Preisausgleichen besteht, falls das thailändische Unternehmen die betroffene Ware ebenfalls in die Gemeinschaft ausführt.
   Korpustyp: EU
O. vzhledem k tomu, že bylo zjištěno, že podle vnitrostátních právních předpisů významných obchodních partnerů EU je k poskytování služeb elektronického obchodování nejprve třeba získat telekomunikační licenci, což zejména s ohledem na složitost postupů pro udělování těchto licencí představuje zbytečnou povinnost,
O. unter Hinweis darauf, dass nach dem nationalen Recht wichtiger Handelspartner der EU zunächst eine Telekommunikationslizenz erworben werden muss, um Dienste des elektronischen Geschäftsverkehrs zu erbringen, wodurch vor allem in Anbetracht der komplizierten Verfahren der Lizenzerteilung eine unnötige Verpflichtung geschaffen wird,
   Korpustyp: EU DCEP