Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=složka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
složka Bestandteil 3.438 Komponente 1.503 Ordner 318 Inhaltsstoff 137 Element 115 Datei 41 Verzeichnis 5 Paket 4 Fraktion 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

složkaBestandteil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

DEGBE se používá jako složka barev a čisticích prostředků.
DEGBE wird als Bestandteil von Farben und Reinigungsmitteln verwendet.
   Korpustyp: EU
A právě TNC je jednou ze složek plasmových granátů.
TNC ist einer der Bestandteile in Plasmagranaten.
   Korpustyp: Untertitel
Soubory aktiv mohou zahrnovat složky s různou dobou použitelnosti.
Gröβere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen.
   Korpustyp: EU
Složky krve mu podat smíme, ale krev ne?
Wir können ihm die Bestandteile von Blut geben, nur kein Blut?
   Korpustyp: Untertitel
Aktivní složkou přípravku je lidský inzulin ( rDNA ) .
Actraphane enthält den wirksamen Bestandteil Humaninsulin ( rDNA ) .
   Korpustyp: Fachtext
Běžně se používá při úpravě vody, ale je také klíčovou složkou nových nebezpečných drog.
Wird häufig bei der Wasseraufbereitung verwendet, aber auch ein wichtiger Bestandteil bei einer neuen gefährlichen Droge:
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní odpad obsahující hlavně anorganické složky, které mohou obsahovat kovy a organické látky
Andere Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle und organische Stoffe enthalten können
   Korpustyp: EU DCEP
Aktivní složkou pepřového spreje je chemikálie kapsaicin.
Der aktive Bestandteil in Pfefferspray ist die Chemikalie Capsaicin.
   Korpustyp: Untertitel
z dalších složek ( viz rámeček vlevo dole ) .
sonstigen Bestandteile reagieren ( siehe Kasten unten links ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nebo se bude každá mysl podílet na syntéze jednotného, nově vytvořeného prostoru, odlišného od všech svých složek?
Oder würde jedes Wesen teilnehmen an der Synthese eines uniformen, neuen Raums, der anders ist als all seine Bestandteile?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlavní složka Hauptbestandteil 49 Hauptsubstanz 1
osobní složka Personalakte 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit složka

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je její složka?
- Sind das ihre Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho složka je uzamčena.
- Wir können auf seine Daten nicht zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Rýže je nejdůležitější složka.
Das Wichtigste ist der Reis.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho složka ze sirotčince.
Das hier ist seine Waisenhausakte.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam černá složka.
Dort ist eine schwarze Mappe.
   Korpustyp: Untertitel
Levandule je hlavní složka.
Lavendel ist der Hauptbestandteil.
   Korpustyp: Untertitel
- Složka s případem Larsenové.
Die Akten des Larsen-Falls, Linden.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ta složka.
Hier sind die Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta složka, pane.
- Er nimmt's genau mit den Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevybrána žádná složka@ info: status
Kein Zielordner ausgewählt@info:status
   Korpustyp: Fachtext
Uzel nebo cílová složka nenalezena
Knoten oder Zielordner nicht gefunden
   Korpustyp: Fachtext
To je složka s prípadem.
Hast du eine Fallakte?
   Korpustyp: Untertitel
Policejní složka z roku 1993.
Es geht um eine Polizeiakte von '93.
   Korpustyp: Untertitel
- První složka se týká tebe.
- Der erste Punkt betrifft Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako skrytá složka.
Was ist ein Unsichtbarer?
   Korpustyp: Untertitel
Dala ti Lanceova složka něco?
Haben Lances Akten irgendetwas ergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byla to jen složka.
Wie kannst du es wagen?
   Korpustyp: Untertitel
Složka s případem Alison DiLaurentisové.
Um den Alison DiLaurentis Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, to je sesterská složka.
Natürlich. Es ist eine Schwesterverbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Tato složka se slovním druhem obsahuje příslovce.
Dieser Wortartenordner enthält Adverbien.
   Korpustyp: Fachtext
Tato složka se slovním druhem obsahuje slovesa.
Dieser Wortartenordner enthält Verben.
   Korpustyp: Fachtext
d) maso využívané jako složka v potravinách;
d) als Zutat verwendetem Fleisch;
   Korpustyp: EU DCEP
Složka „Příroda a biologická rozmanitost“ bude :
Der Teilbereich "Natur und biologische Vielfalt" leistet einen Beitrag
   Korpustyp: EU DCEP
Četnický sbor oznámil, že složka byla smazána.
Die Gendarmerie hat erklärt, sie sei gelöscht worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mléko použité jako složka v mléčných výrobcích;
Milch, die als Zutat in Milchprodukten verwendet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Složka "Příroda a biologická rozmanitost" bude:
Der Teilbereich "LIFE+ Natur und biologische Vielfalt" dient folgenden Zielen:
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho složka je uzamčena kódem 011.
0-1-1 lautet seine Verschlüsselungscode-Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
„rozšířená složka dokumentace“, která zůstane přísně důvěrná.
die „erweiterte Dokumentation“, die streng vertraulich behandelt wird.
   Korpustyp: EU
Jeho osobní složka. Musí tam být adresa.
In seiner Personalakte müsste eine Adresse stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Její emocionální složka je stále on-line.
Ihr emotionalen Komponenten funktionieren noch.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou je tu složka pro všechno.
Normalerweise gibt es für alles ein Rundschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle osobní složka agentky Lisbonové?
Oh, wie wäre es mit Agent Lisbons Personalakte?
   Korpustyp: Untertitel
Rozšířená složka dokumentace musí zahrnovat tyto informace:
Die erweiterte Dokumentation muss folgende Informationen enthalten:
   Korpustyp: EU
Druhou složkou je původní kapitálová složka.
Die andere wäre die ursprüngliche Eigenkapitalkomponente.
   Korpustyp: EU
Složka služeb programu Copernicus zahrnuje tyto služby:
Die Copernicus-Dienstekomponente besteht aus folgenden Diensten:
   Korpustyp: EU
IB je provozována jako zvláštní složka LSH.
Die IB werde als besondere Abteilung der LSH geführt.
   Korpustyp: EU
K tomu je nezbytná silná vzdělávací složka.
Dies hängt stark mit der Ausbildung zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Neměla by tu být složka s důkazy?
- Existiert da ein Akteneintrag? - Es ist sehr lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Používá se jako složka do kruhů antihmoty.
Das ist eine Verbindung, die in dunklen Materie-Ringen benutzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jeho složka něco o vražedných sklonech?
Sagen seine Akten irgendwas davon, dass er gemeingefährlich ist?
   Korpustyp: Untertitel
Působivé. Ne tak jako jeho složka.
Nicht so beeindruckend wie sein Profil.
   Korpustyp: Untertitel
Co na to říká tvá složka poezie?
Was hab ich in deiner Ablage für Gedichte gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Složka biologické kvality: Makrofyta a fytobentos
Biologische Qualitätskomponente: Makrophyten und Phytobenthos
   Korpustyp: EU
Složka biologické kvality: Makrořasy a krytosemenné rostliny
Biologische Qualitätskomponente: Makroalgen und Angiospermen
   Korpustyp: EU
Tady je složka s tvou novou identitou.
Hier drinnen ist Ihre neue Identität.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho složka je v mém počítači
Das Archiv ist in meinem Computer
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, je už připravena složka pana Ludlowa?
Ist die Ludlow-Dateien fertig?
   Korpustyp: Untertitel
- Teď je to naše svatební složka.
Und jetzt unsere Hochzeitsmappe.
   Korpustyp: Untertitel
Složka případu už je na cestě.
- Die Fallakte ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Volitelná složka konceptů pro identitu "% 1" (již) neexistuje. Bude tedy použita výchozí složka konceptů.
Der eingestellte Entwurfsordner für die Identität" %1" existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe verwendet.
   Korpustyp: Fachtext
Volitelná složka konceptů pro identitu "% 1" (již) neexistuje. Bude tedy použita výchozí složka konceptů.
Der eingestellte Vorlagenordner für die Identität" %1" existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Vorlagen verwendet.
   Korpustyp: Fachtext
Vzdělávací složka bude hrát v této strategii velmi významné místo.
In dieser Strategie wird die Bildungskomponente einen sehr wichtigen Platz einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná složka včetně podsložek@ option: radio Apply View Properties To
aktuellen und alle Unterordner@option:radio Apply View Properties To
   Korpustyp: Fachtext
Složka pojmenovaná '% 1' již existuje. Přejete si pokračovat?
Ein Eintrag mit dem Namen" %1" existiert bereits. Möchten Sie fortfahren?
   Korpustyp: Fachtext
Tato složka se slovním druhem obsahuje podstatná jména.
Dieser Wortartenordner enthält Substantive.
   Korpustyp: Fachtext
Tato složka se slovním druhem obsahuje podstatná jména mužského rodu.
Dieser Wortartenordner enthält männliche Substantive.
   Korpustyp: Fachtext
Tato složka se slovním druhem obsahuje podstatná jména ženského rodu.
Dieser Wortartenordner enthält weibliche Substantive.
   Korpustyp: Fachtext
Tato složka se slovním druhem obsahuje podstatná jména středního rodu.
Dieser Wortartenordner enthält sächliche Substantive.
   Korpustyp: Fachtext
Tato složka se slovním druhem obsahuje přídavná jména.
Dieser Wortartenordner enthält Adjektive.
   Korpustyp: Fachtext
c) mléko využívané jako složka v mléčných výrobcích;
c) Milch, die als Zutat in Milchprodukten verwendet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
- řídícím pracovníkům této instituce se nevyplácí žádná proměnlivá složka odměny;
– die Direktoren eines solchen Kreditinstituts erhalten keine variable Vergütung;
   Korpustyp: EU DCEP
Používá se jako složka barev a čisticích prostředků.
"Erbitterte Angriffe" Boeings und des US-Kongresses
   Korpustyp: EU DCEP
Nemohla být vytvořena složka projektu, zkontrolujte svá práva.
Der Projektordner lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie Ihre Zugriffsrechte.
   Korpustyp: Fachtext
Aby byla takhle uzamčená civilní složka, to vidím poprvé.
Er verhängt zuerst eine Zugriffssperre auf alle persönlichen Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí možnost je, že jeho složka byla zničena.
Oder 3., die Akten des Mannes wurden vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Osobní složka vedoucího Kanga, jak pracovní, tak soukromá.
Das ist KANGs Personalakte, sein Berufs-und Privatleben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže složka Kelly Hernesový a navíc bezpečnostní video?
Diese Kelly Harns Polizeiakte und das Überwachungsvideo.
   Korpustyp: Untertitel
Po ředění v tunelu se měří složka sledovacího plynu.
Nach der Verdünnung im Tunnel ist der Spürgasbestandteil zu messen.
   Korpustyp: EU
Složka jednotkové sazby týkající se vnitrostátního dozorového orgánu / státu
Nationale Aufsichtsbehörde/Staatskomponente des Gebührensatzes
   Korpustyp: EU
Pro EUPOL COPPS se uvádí v činnost pohotovostní složka.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für EUPOL COPPS aktiviert.
   Korpustyp: EU
Pro EUPM se uvádí v činnost pohotovostní složka.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUPM aktiviert.
   Korpustyp: EU
Pro misi EUJUST LEX se uvádí v činnost pohotovostní složka.“;
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für EUJUST LEX aktiviert.“
   Korpustyp: EU
nejtenčí složka vláknitého materiálu, obvykle o průměru několika mikrometrů.
die kleinste Unterteilung einer Faser, normalerweise mit einem Durchmesser von einigen μm.
   Korpustyp: EU
plánovací a operační složka, včetně kapacity pro odbornou přípravu;
eine Planungs- und Einsatzkomponente einschließlich einer Ausbildungskapazität,
   Korpustyp: EU
druh produktů, pro jejichž přípravu je daná složka nezbytná;
die Art der Erzeugnisse, für deren Herstellung die betreffende Zutat benötigt wird;
   Korpustyp: EU
Za účelem povzbuzení nadnárodní politické spolupráce podporuje meziodvětvová složka:
Zur Förderung der länderübergreifenden politischen Zusammenarbeit ist im sektorübergreifenden Aktionsbereich Unterstützung für Folgendes vorgesehen:
   Korpustyp: EU
naměřená složka rychlosti větru ve směru x pro vzorek i,
gemessene Windgeschwindigkeitskomponente in x-Richtung für Stichprobe i
   Korpustyp: EU
plánovací a operační složka, včetně regionálních styčných důstojníků;
eine Planungs- und Einsatzkomponente einschließlich regionaler Verbindungsbeamter,
   Korpustyp: EU
Pro misi EUBAM Libya se uvádí v činnost pohotovostní složka.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUBAM Libyen aktiviert.
   Korpustyp: EU
Pro EUPOL RD Congo se uvádí v činnost pohotovostní složka.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUPOL RD Congo aktiviert.
   Korpustyp: EU
Složka dluhu připadající na ústřední vládní instituce [ 3A .
Die Schuldenkomponente Zentralstaat [ 3A .
   Korpustyp: Allgemein
Složka dluhu připadající na národní vládní instituce [ 3A .
Die Schuldenkomponente Länder [ 3A .
   Korpustyp: Allgemein
Složka dluhu připadající na místní vládní instituce [ 3A .
Die Schuldenkomponente Gemeinden [ 3A .
   Korpustyp: Allgemein
Složka dluhu připadající na fondy sociálního zabezpečení [ 3A .
Die Schuldenkomponente Sozialversicherung [ 3A .
   Korpustyp: Allgemein
To je magnetit, což je klíčová složka pro tetovací inkoust.
Das ist Magneteisenerz, was die Schlüsselkomponente für Tattoo-Tinte ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je její složka s policejním hlášením, fotkami a tak.
Hier, das ist die Unfallakte mit den Polizeiberichten, den Fotos, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Složka, Selvigovi poznámky, jsem tu jediný, kdo to četl?
ich habe Selvigs Notizen und seine Theorie gelesen. Bin ich da der Einzige, der's gelesen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Složka pro pomoc při transformaci a budování institucí
Übergangshilfe und Aufbau von Institutionen
   Korpustyp: EU
Pro každého dočasného zaměstnance existuje pouze jedna osobní složka.
Für jeden Bediensteten auf Zeit darf nur eine Personalakte geführt werden.
   Korpustyp: EU
Je to složka k vydírání skupiny, jistého Spolku.
Es ist eine Erpressungsdatei über eine Gruppe, dieses Cabal.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud balicí složka neobsahuje recyklovaný materiál, pak Ni = Wi.
Enthält der Verpackungsbestandteil kein wiederverwertetes Material, so ist Ni = Wi.
   Korpustyp: EU
hmotnost výrobku, který balicí složka obsahuje, v gramech.
das Gewicht (in Gramm) des Produktes, das in dem Verpackungsbestandteil enthalten ist.
   Korpustyp: EU
Pro EUPT Kosovo se uvádí v činnost pohotovostní složka.“
Für das EUPT Kosovo wird die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung aktiviert.“;
   Korpustyp: EU
Pro misi EUPOL COPPS bude uvedena v činnost pohotovostní složka.“
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für EUPOL COPPS aktiviert.“
   Korpustyp: EU
Pro EUMM Georgia se uvádí v činnost pohotovostní složka.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUMM Georgia aktiviert.
   Korpustyp: EU
Pro EULEX KOSOVO se uvádí v činnost pohotovostní složka.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EULEX KOSOVO aktiviert.
   Korpustyp: EU
Pro EUJUST LEX-IRAQ se uvádí v činnost pohotovostní složka.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für EUJUST LEX-IRAQ aktiviert.
   Korpustyp: EU
SLOŽKA PRO REGIONÁLNÍ ROZVOJ A PRO ROZVOJ LIDSKÝCH ZDROJŮ
KOMPONENTEN REGIONALE ENTWICKLUNG UND ENTWICKLUNG DER HUMANRESSOURCEN
   Korpustyp: EU
Pro EUCAP NESTOR se uvádí v činnost pohotovostní složka.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUCAP NESTOR aktiviert.
   Korpustyp: EU
Grantová složka této pomoci dosáhne nejvýše 35 miliónů EUR.
Die Zuschusskomponente der Finanzhilfe beläuft sich auf einen Höchstbetrag von 35 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU