Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=složky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
složky Bestandteile 561 Zutaten 178
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

složkyBestandteile
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ProMeris Duo obsahuje složky, které ve velmi ojedinělých případech mohou u přecitlivělých lidí způsobit podráždění dýchacích cest.
ProMeris Duo enthält Bestandteile, die bei empfindlichen Personen in sehr seltenen Fällen Reizungen der Atemwege verursachen können.
   Korpustyp: Fachtext
Složky krve mu podat smíme, ale krev ne?
Wir können ihm die Bestandteile von Blut geben, nur kein Blut?
   Korpustyp: Untertitel
Procentuální podíl druhé složky se vypočte z rozdílu hmotnosti.“
Der Anteil der anderen Bestandteile wird durch Differenzbildung ermittelt.“
   Korpustyp: EU
Poté, co získáš všechny ostatní složky.
Wenn ihr die anderen Bestandteile habt.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě mikroskopického zkoumání byly v předloženém vzorku nalezeny složky ze suchozemských živočichů.
soweit mikroskopisch erfassbar, wurden in der vorliegenden Probe Bestandteile von Landtieren festgestellt.
   Korpustyp: EU
Na základě mikroskopického zkoumání nebyly v předloženém vzorku nalezeny žádné složky ze suchozemských živočichů.
Soweit mikroskopisch erfassbar, wurden in der vorliegenden Probe keine Bestandteile von Landtieren festgestellt;
   Korpustyp: EU
Tyto další složky jsou uvedeny v bodě 6.
Die sonstigen Bestandteile sind in Abschnitt 6 aufgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Jenže všechny složky celkového dluhu země a způsoby jeho financování jsou vzájemně provázané.
Aber alle Bestandteile der Gesamtschulden eines Landes und ihre Finanzierungsarten sind miteinander verbunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pole F500 je nutné pouze v případě, že pole F804 obsahuje složky, pro které je stanovena vývozní náhrada.
F500 ist nur erforderlich, wenn in F804 die enthaltenen Bestandteile verzeichnet sind, für die eine Ausfuhrerstattung festgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
Enzymy a mikroorganismy tvoří pouze část celé doplňkové látky, která ve většině případů může zahrnovat jiné složky pocházející z fermentačního procesu.
Enzyme und Mikroorganismen sind nur ein Teil des ganzen Zusatzstoffs; dieser enthält meistens andere Bestandteile, die bei der Fermentation entstehen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit složky

836 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rychlovazače, složky nebo obaly na složky
für Ordner, Schnellhefter oder Einbände
   Korpustyp: EU
Všechny složky@ option: check
alle Ordner@option:check
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při odstraňování složky.
Fehler beim Löschen eines Ordners.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při vytváření složky.
Fehler beim Erstellen eines Ordners.
   Korpustyp: Fachtext
Vložit složky nad% 1
Ordner über %1 einfügen
   Korpustyp: Fachtext
Vložit složky pod% 1
Ordner unter %1 einfügen
   Korpustyp: Fachtext
Při vstupu do složky:
Beim Öffnen eines Ordners:
   Korpustyp: Fachtext
Soubory/ složky ke zkomprimování
Zu komprimierende Dateien/Ordner
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při mazání složky.
Fehler beim Löschen des Ordners.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při přejmenování složky.
Fehler beim Umbenennen eines Ordners.
   Korpustyp: Fachtext
Někdo procházel Boydovy složky.
Die haben Boyd's Akten durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o záchranné složky.
Wir befinden uns in einer Notsituation.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřili jsme všechny složky.
- Wir haben seine Überwachungsdateien überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je číslo složky.
Das ist eine Aktennummer.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci všechny vaše složky.
Ich will alle ihre Fallakten.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ty složky.
Gib mir meinen Fall zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte ty složky vy?
- Haben Sie die Unterlagen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty složky má Dave?
- Dave hat die Unterlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ty zatracený složky.
Ich will diese verdammten Akten.
   Korpustyp: Untertitel
- Složky k případům.
- Das sind nur Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí vydat ty složky.
Sie wollten uns die Akten nicht aushändigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co bezpečnostní složky?
- Und die Vollzugsbehörden?
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako tvoje složky.
- Genau wie deine Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, "obsahu složky".
Ja, "lnhalt des Dossiers".
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je do složky:
Das habe ich ausgegraben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty složky byly zapečetěny.
Die Akten waren versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dal mi všechny složky.
Er hat ihn für mich da gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Složky s pár krádežemi.
- Akten zu ein paar Überfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy máte složky.
- Sie haben Akten.
   Korpustyp: Untertitel
A co záchranné složky?
Was ist mit den Rettungsdiensten?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný složky, žádný papíry.
Keine Akten, keine Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše soukromé složky, pane?
Sie sprechen von Ihren Privatakten?
   Korpustyp: Untertitel
Povolují se tyto složky:
Folgende Inhaltsstoffe sind zugelassen:
   Korpustyp: EU
EUPAT má tyto složky:
Die EUPAT hat folgende Struktur:
   Korpustyp: EU
Povolují se tyto složky:
Folgende Inhaltsstoffe sind zulässig:
   Korpustyp: EU
Může obsahovat tyto složky:
Sie kann folgende Terme beinhalten:
   Korpustyp: EU
Co třeba ty složky?
Was ist mit den Akten?
   Korpustyp: Untertitel
Zařizuju složky z archívu.
- Nein, ich bestelle
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou ty složky?
- Sind das die Akten?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč ty složky mizí?
- Wieso verschwinden die Dateien?
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mi nějaké složky.
Einige meiner Akten fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chybí mi nějaké složky.
- Einige meiner Unterlagen fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle složky má FBI.
Diese Akten hat das FBI.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde jsou moje složky?
- Wo sind meine Dateien?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký druh syntetické složky.
Irgendeine Art synthetischer Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu mu projít složky.
Ich helfe ihm mit seinen Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme prohledat její složky.
Wir müssen uns Shannons Unterlagen ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Starý složky pro Gemmu.
- Alte Akten für Gemma.
   Korpustyp: Untertitel
Má všechno. Složky, sledování.
Er war überall, Dateien, Kontrollsysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Ty složky jsou důvěrné.
Diese Akten sind vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem jejich složky.
Ich lese ihre Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle složky jsou zastaralé.
Diese Akten sind nicht aktuell.
   Korpustyp: Untertitel
Moje složky vypadaly jinak.
Die sehen nicht wie meine Fallakten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Které složky byly kompromitovány?
Welche Akten wurden kompromittiert?
   Korpustyp: Untertitel
Kopie zmizela ze složky.
Die Abschrift verschwand aus der Mappe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou personální složky.
Hier wäre das Personalarchiv.
   Korpustyp: Untertitel
Složky Fencika a Buchaltera.
Jacken an Fencik und Buchalter.
   Korpustyp: Untertitel
Smazal jsi ty složky?
Du hast die Dateien gelöscht?
   Korpustyp: Untertitel
- Co jsou tyhle složky?
Was sind das alles für Akten?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to Perryho složky.
Das sind Perrys Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Prošli jsme všechny složky.
Wir haben alle Aktenschränkte durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujte tyto složky přístupné.
Halten Sie diese Akten einsehbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tam všechny složky.
- Das sind meine Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za složky detektive.
Danke für die Akten, Detektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Chce po nás všechny složky. Tak mu ty složky dejme.
Ich will sagen, er möchte alle Akten, lasst uns ihm alle Akten geben.
   Korpustyp: Untertitel
nejvýše 50 % složky protivětru nebo nejméně 150 % složky zadního větru;
höchstens das 0,5-Fache der Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5-Fache der Rückenwindkomponente,
   Korpustyp: EU
Přidá do vybrané složky soubory
Fügt Dateien dem ausgewählten Ordner hinzu
   Korpustyp: Fachtext
Přidá do vybrané složky URL
Fügt eine Adresse dem ausgewählten Ordner hinzu
   Korpustyp: Fachtext
Kopírovat skelet do domovské složky
Vorlage in den Persönlichen Ordner kopieren
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při výpisu složky% 1:
Fehler beim Anzeigen von Ordner %1:
   Korpustyp: Fachtext
Ignorovat skryté soubory a složky
Versteckte Dateien und Ordner ignorieren
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte název složky k vytvoření:
Geben Sie den Namen für den neuen Ordner ein:
   Korpustyp: Fachtext
u složky nebo skupiny složek:
für eine Zutat oder Zutatenklasse,
   Korpustyp: EU DCEP
složky potravin vyznačující se aromatem;
Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften enthalten;
   Korpustyp: EU DCEP
– příslušné odkazy na vnitrostátní složky;
– das betreffende nationale Aktenzeichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento balíček má tři složky.
Dieses Paket hat drei Punkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesun do místní domovské složky
Zu Ihrem" Persönlichen Ordner" wechseln
   Korpustyp: Fachtext
Otevírat složky v samostatném okně
Ordner in separaten Fenstern öffnen
   Korpustyp: Fachtext
Určuje, zda jsou zobrazeny složky
Legt fest, ob ausschließlich Ordner angezeigt werden sollen
   Korpustyp: Fachtext
Určuje, zda aktualizace vytváří složky
Legt fest, ob beim Aktualisieren fehlende Ordner angelegt werden
   Korpustyp: Fachtext
Odstranit & prázdné složky při aktualizaci
& Leere Ordner beim Aktualisieren entfernen
   Korpustyp: Fachtext
Porovnat tyto soubory nebo složky
Diese Dateien oder Ordner vergleichen
   Korpustyp: Fachtext
& Včetně hlavičkových souborů ze složky:
& Einbeziehen der Header-Dateien aus Ordner:
   Korpustyp: Fachtext
Všechny aktivní složky ze serveru
Alle aktiven Ordner auf dem Server
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při přejmenování složky% 1
Fehler beim Umbenennen des Ordners %1
   Korpustyp: Fachtext
Přesunout se do "domovské složky"
Zu Ihrem "Heimatort' navigieren.
   Korpustyp: Fachtext
Povolit všem uživatelům sdílet složky
Alle Benutzer sind zur Dateifreigabe berechtigt
   Korpustyp: Fachtext
Není možné vstoupit do složky
Öffnen des Ordners nicht möglich
   Korpustyp: Fachtext
Tento příznak povoluje prohlížení složky.
Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt.
   Korpustyp: Fachtext
Otevírat složky v & samostatném okně
Ordner in eigenen Fenstern öffnen
   Korpustyp: Fachtext
-Pane, můžete si zkontrolovat složky.
- Sir, Sie können die Akten überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to jen obecné složky.
Es sind nur allgemeine Dateien.
   Korpustyp: Untertitel
Vy ostatní, projděte ty složky.
Alle anderen: Arbeiten Sie die Akten durch.
   Korpustyp: Untertitel
Založ si složky s kandidáty:
Fangen Sie mit den Akten der Herausforderer an.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle složky jsou trochu hubené.
- Diese Akten wirken etwas dünn.
   Korpustyp: Untertitel
Složky pro všechny její přátele?
Verzeichnisse für all ihre Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
Složky tvého případu dostal prostředník.
- Wir gaben Ihre Akten weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ta látka obsahuje organické složky.
- Es hat organische Eigenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
- Komu jsi dal ty složky.
- Wem wirst du die Daten zuspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi ty složky dej.
Geben Sie mir einfach die Akten.
   Korpustyp: Untertitel