Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sloučení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sloučení Zusammenlegung 64 Fusion 62 Zusammenschluss 61 Verschmelzung 32 Verbindung 6 Fusionierung 3 Synthese 2 Vereinigung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sloučeníZusammenlegung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvedená zpráva by měla poukázat na případné výhody a nevýhody takového sloučení;
dabei sollten die möglichen Vor- und Nachteile einer solchen Zusammenlegung beleuchtet werden;
   Korpustyp: EU
· zda lze podpořit sloučení současného programu spotřebitelské politiky s programem veřejného zdraví do společného nástroje .
· ob eine Zusammenlegung des derzeitigen Verbraucherschutzprogramms mit dem Gesundheitsschutzprogramm zu einem gemeinsamen Instrument unterstützt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
vhodnost sloučení míst odběru vzorků pro různé znečišťující látky;
· Vorteile einer Zusammenlegung der Probenahmestellen für verschiedene Schadstoffe,
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Sloučení programu Mládež v akci s dalšími programy
Betrifft: Zusammenlegung des Programms „Jugend in Aktion“ mit anderen Programmen
   Korpustyp: EU DCEP
Možností v dlouhodobém horizontu může být například sloučení Evropského regionálního rozvojového fondu a Fvropského sociálního fondu.
Zu den langfristigen Optionen könnte beispielsweise eine Zusammenlegung des Europäische Fonds für regionale Entwicklung und des Europäischen Sozialfonds gehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho by Komise měla předložit posouzení proveditelnosti sloučení agentur EU s překrývajícími se činnostmi.
Die Kommission sollte außerdem eine Einschätzung vorlegen, inwieweit die Zusammenlegung von EU-Agenturen mit sich überschneidenden Aktivitäten realisierbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva již neobsahuje náš návrh na sloučení Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci a Evropského sociálního fondu.
Im Bericht steht auch nicht mehr, dass wir eine Zusammenlegung von Globalisierungsfonds und Sozialfonds fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako vedlejší efekt sloučení činností na podporu bytové výstavby Wfa s činnostmi společnosti WestLB byla uvedena větší efektivita.
Als Nebeneffekt der Zusammenlegung der Wohnungsbauförderungstätigkeiten der Wfa mit denen der WestLB wurde eine größere Effizienz angeführt.
   Korpustyp: EU
V opačném případě musí dotčené organizace producentů okamžitě požádat o sloučení operačních programů jejich pozměněním v souladu s ustanoveními článku 67.
In allen anderen Fällen stellen die betreffenden Erzeugerorganisationen zwecks Zusammenlegung der operationellen Programme unverzüglich einen Änderungsantrag gemäß Artikel 67.
   Korpustyp: EU
Přijmout nové právní předpisy o veřejném ochránci práv a zajistit sloučení funkcí veřejných ochránců práv na celostátní úrovni a na úrovni entit.
Verabschiedung der neuen Rechtsvorschriften für den gesamtstaatlichen Ombudsmann und Zusammenlegung der Funktionen der Ombudsleute des Gesamtstaats und der Entitäten.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sloučení

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakmile dokončím sloučení armád.
Sobald das Heer zusammengelegt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sloučení s článkem 4.
In Artikel 4 aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, jako sloučení říší, chápeš?
Ja. Wir bauen hier ein Imperium auf.
   Korpustyp: Untertitel
"Sloučení, akvizice a přeorganizovávání podniků"
"Fusionen, Übernahmen und Firmenneugestaltungen. "
   Korpustyp: Untertitel
Ozývají se hlasy pro sloučení Evropské unie.
Es gab Aufforderungen zur Konsolidierung der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předem všechna zamýšlená sloučení nebo splynutí a
im Voraus alle beabsichtigten Zusammenschlüsse oder Übernahmen und
   Korpustyp: EU DCEP
Tady se přemýšlí o nějakém obrovském sloučení.
Es sei denn, Sie beabsichtigen eine Megafusion.
   Korpustyp: Untertitel
Sloučení složek alfa a beta vyvolá explozi.
Und diese Vermischung löst eine Explosion aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi nedávná sloučení a odkoupení společností.
Zeige mir kürzliche Fusionen, Übernahmen und Erwerbungen.
   Korpustyp: Untertitel
Příklady umožňující rozhodnutí ohledně sloučení dvou funkcí
Beispiele, die eine Entscheidung über den Ineinanderbau zweier Funktionen ermöglichen
   Korpustyp: EU
Čistý výsledek ze sloučení měnových příjmů [4]
Nettoergebnis aus monetären Einkünften [4]
   Korpustyp: EU
Záruka poskytnutá na sloučení pokladen (cash pool)
Bürgschaft für die Bildung des Cash Pool (gemeinsame Nutzung der Liquiditätsausstattung)
   Korpustyp: EU
Čistý výsledek ze sloučení měnových příjmů [1]
Nettoertrag aus monetären Einkünften [1]
   Korpustyp: EU
Sloučení kompletní, disk aktivován a synchronizován.
Spiegelung abgeschlossen. Diskus aktiviert und synchronisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nabytí a sloučení nevypadá to trochu nestravitelně?
Sind Übernahmen und Fusionen ein bisschen träge für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to sloučení biotechnologie a mechatroniky.
Es wurde Biotechnologie und Mechatronik verschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
Automaticky uložit a ukončit při sloučení bez konfliktů
Automatisch speichern und beenden, wenn ohne Konflike zusammengeführt werden konnte
   Korpustyp: Fachtext
Uloží výsledek sloučení. Musí být vyřešeny všechny konflikty!
Sichern des Zusammenführergebnisses. Alle Konflikte müssen aufgelöst sein.
   Korpustyp: Fachtext
Právě probíhá sloučení adresářů. Opravdu jej chcete ukončit?
Sie führen eine Ordnerzusammenführung durch. Sind Sie sicher, dass Sie diese beenden möchten?
   Korpustyp: Fachtext
Pro vyzkoušení automatického sloučení zkopírujte řádek z vašeho souboru.
Um die automatische Zusammeführung zu testen, kopieren Sie eine Zeile aus Ihrer Datei.
   Korpustyp: Fachtext
Pro jejich sloučení existuje celá řada dobrých důvodů.
Dafür gibt es viele gute Argumente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporují rovněž postupné sloučení energetických trhů Ukrajiny a EU.
Watson begrüßte den Einsatz für wirtschaftlichen Liberalismus und die Diskussion über das Flexicurity-Modell.
   Korpustyp: EU DCEP
Boykin volal ohledně té zprávy o navrhovaném sloučení naftových společností.
Boykin fragte, ob Sie die Ankündigung der vorgeschlagenen Allied-Security-Ölfusion sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Taková sloučení musí schválit příslušné regionální koordinační zasedání.
Derartige Zusammenschlüsse müssen von der entsprechenden regionalen Koordinierungssitzung gebilligt werden.
   Korpustyp: EU
Chtěla jsem si to obléct až bude čas sloučení.
Ich wollte das bei der Verschmelzungszeremonie tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Sloučení profesního a osobního života alarmuje nedostatek soudu a morality.
Ihr persönliches Leben mit dem beruflichen vermischt haben, zeigt einen alarmierenden Mangel an Urteilsvermögen und moralischer Integrität.
   Korpustyp: Untertitel
Sloučení maximálně pěti vzorků od stejného druhu je možné.
Es können bis zu 5 Einzelproben derselben Geflügelart zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU
To by mohl, ale bylo by nutné opětovné sloučení.
Könnte er, aber das erfordert seine Reintegration.
   Korpustyp: Untertitel
Celý případ se dostane na veřejnost a bude po sloučení.
Wenn das an die Öffentlichkeit kommt, platzt das Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud existuje sloučení kolaterálů nebo ujednání o kolaterálu zahrnující vícečetná aktiva, vykazuje se tolik řádků, kolik je aktiv ve sloučení nebo ujednání.
Wenn ein Pool von Sicherheiten vorliegt oder eine Sicherheitenvereinbarung mehrere Vermögenswerte umfasst, ist jeder im Pool oder in der Vereinbarung enthaltene Vermögenswert in einer gesonderten Zeile anzugeben.
   Korpustyp: EU
V roce 2008 se Parlament domáhal sloučení těchto záznamů, aby se správa zápisů zjednodušila.
Im Jahr 2008 forderte das Parlament, dass diese Verzeichnisse zusammengelegt werden, um die Aufzeichnung zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viděli jsme, že bylo účinné sloučení jednotlivých vnitrostátních černých listin pod jedním seznamem na úrovni EU.
Wir haben gesehen, wie effektiv es ist, verschiedene nationale schwarze Listen zu einer umfassenden EU-weiten Liste zusammenzufassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda o sloučení spojuje tři existující Společenství ( ESUO , EHS a EURATOM ) .
( EGKS , EWG und Euratom ) werden im Fusionsvertrag zusammengeführt .
   Korpustyp: Allgemein
1967 Dohoda o sloučení spojuje tři existující Společenství ( ESUO , EHS a EURATOM ) . 1987
Spanien 1987 1967bestehenden Gemeinschaften Die drei ( EGKS , EWG und Euratom ) werden im Fusionsvertrag zusammengeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Zároveň musím poznamenat, že žádný z pěti prezidentských kandidátů zcela neodmítl myšlenku sloučení s Gruzií.
Ich muss noch dazu sagen, dass keiner der fünf Präsidentschaftskandidaten die Idee einer Wiedervereinigung mit Georgien komplett verworfen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrdlo samostatně (depozice částic v ústní části hltanu, a tudíž spolknutá dávka), Sloučení 1:
Rachen separat (oropharyngeale Deposition und somit geschluckte Dosis), Gruppierung 1:
   Korpustyp: Fachtext
„c) zajišťování sloučení příslušných předpisů členských států, pokud je to nezbytné ke zlepšení této spolupráce;“
„(c) die Vereinbarkeit der in den Mitgliedstaaten anwendbaren Vorschriften, die für die Verbesserung einer solchen Zusammenarbeit erforderlich sein könnte, sicherzustellen;“
   Korpustyp: EU DCEP
č. 916/2008, kterou předložil Eilert Marks (německý státní příslušník), o sloučení rodiny
Petition 0916/2008, eingereicht von Eilert Marks, deutscher Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Familienzusammenführung
   Korpustyp: EU DCEP
Jedině preventivní uspořádání a sloučení stávajících vnitrostátních prostředků umožní vznik evropské jednotky civilní ochrany.
Für den Aufbau einer europäischen Katastrophenschutztruppe müssten schon im Vorfeld Vorkehrungen getroffen und die in den Mitgliedstaaten vorhandenen Kapazitäten zusammengelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To je právo, kterého se nyní může manžel nebo manželka žadatele o sloučení dovolávat.
Der Ehepartner/die Ehepartnerin desjenigen, der die Familienzusammenführung beantragt, hat nunmehr einen Anspruch darauf.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí existovat účinná integrační politika, která zahrnuje zvlášť opětovné sloučení rodiny.
Außerdem besteht Bedarf an einer wirksamen Integrationspolitik, die vor allem auch die Familienzusammenführung umfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právo na sloučení rodiny státních příslušníků třetích zemí, kteří pobývají v Evropské unii (rozprava)
Familienzusammenführung von in der EU lebenden Drittstaatsangehörigen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
žádá podporu jednotného evropského trhu v oblasti finančních služeb, aby bylo dosaženo jeho úplného sloučení;
fordert, dem europäischen Binnenmarkt im Bereich Finanzdienstleistungen mit dem Ziel voranzubringen, dass er sich endgültig festigt;
   Korpustyp: EU DCEP
vyžaduje sloučení kritických množství různých odborných znalostí a zdrojů, které nejsou k dispozici na vnitrostátní úrovni.
, gilt es, die kritischen Massen verschiedener Fachrichtungen und Ressourcen, die auf rein nationaler Ebene nicht zur Verfügung stehen, zusammenzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise původně navrhovala sloučení stávající Evropské agentury pro bezpečnost sítí a informací (ENISA) s novým orgánem.
Ursprünglich hatte die Kommission vorgeschlagen, die vorhandene Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit (ENISA) mit dem neuen Gremium zusammenzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvažuje Komise sloučení těchto dvou agentur s cílem dosáhnout jejich součinnosti a úspor?
Erwägt die Kommission, diese Agenturen zusammenzulegen, um Synergien zu schaffen und Einsparungen zu erzielen?
   Korpustyp: EU DCEP
vývoj nových a vylepšených metod identifikace zdrojů znečištění a jejich vlivů při jejich sloučení, a na
neuartige und verbesserte Methoden der Ermittlung von Belastungsquellen und ihrer Synergiewirkungen entwickelt und
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc ziskovost zahrnuje sloučení politik v tomto odvětví s cíli strategie Evropa 2020.
Darüber hinaus umfasst Rentabilität das Ineinklangbringen der Politiken in diesem Sektor mit den Zielen der Strategie Europa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Označení přípravku NeoSpect radioaktivní látkou spočívá ve sloučení depreotidu s radioaktivním techneciem-99m ( 99mTc ) .
Durch die radioaktive Markierung von NeoSpect wird das radioaktive Element Technetium-99m ( 99mTc ) an Depreotid angehängt .
   Korpustyp: Fachtext
Věř chlapovi, který utratil 10 miliard dolarů na sloučení s podnikem dívky, která jej odkopla.
Glaub das einem Typen, der $10 Milliarden für eine Frau in den Sand gesetzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Aby sloučení Sebu a převzatých aktiv Moulinexu mělo na hospodářskou soutěž negativní nehorizontální účinky, je třeba:
Negative nicht horizontale Auswirkungen für die Konkurrenz können sich aus der Übernahme von Moulinex durch SEB ergeben, wenn:
   Korpustyp: EU
Na příslušném regionálním koordinačním zasedání se usiluje o regionální dohodu o sloučení, kterou potvrzuje VTHVR.
Auf den einschlägigen regionalen Koordinierungssitzungen sollten regionale Vereinbarungen über Zusammenfassungen angestrebt und vom STECF unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Jen v Britské Kolumbii jsou teoreticky povoleny některé typy fúzí (např. sloučení), neexistují však žádné precedenty
In British Columbia sind nur bestimmte Arten von Verschmelzungen (z. B. durch Aufnahme) zulässig, es gibt aber keine Präzedenzfälle.
   Korpustyp: EU
Sloučené vzorky by měly být jasně označené a mělo by se podat zdůvodnění sloučení vzorků.
Gepoolte Proben sind deutlich zu kennzeichnen, und das Poolen ist zu begründen.
   Korpustyp: EU
Sloučení exkretů v rámci skupiny s danou dávkou k usnadnění identifikace metabolitů je přípustné.
Das Poolen von Exkreta zur leichteren Identifizierung von Metaboliten innerhalb eines Dosisgruppe ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Dohoda o sloučení spojuje tři existující Společenství ( ESUO , EHS a EURATOM ) .
1989 1973 Irland und das Vereinigte Dänemark , Königreich treten den Europäischen Gemeinschaften ( EG ) bei .
   Korpustyp: Allgemein
Déle než pochopit že jsem jiný mi trvalo sloučení mých zkušeností s pohledem na sebe sama.
Länger um zu verstehen wie anders, Einen Weg zu finden Meine Erfahrung in eine eigene Ansicht darzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
A dva lidé se tu teď vážně hádali kvůli sloučení dvojčat?
Und das war wirklich ein Streit, den zwei Menschen wegen einer Zwillingsverschmelzung hatten?
   Korpustyp: Untertitel
V jiných případech se provede sloučení a seřazení různých ratingových systémů podle následujících kritérií:
Andernfalls werden die verschiedenen Ratingsysteme zusammengeführt und nach den folgenden Kriterien geordnet:
   Korpustyp: EU
V ostatních případech se provede sloučení a seřazení různých ratingových systémů podle následujících kritérií:
In allen anderen Fällen werden die verschiedenen Ratingsysteme zusammengeführt und nach den folgenden Kriterien geordnet:
   Korpustyp: EU
Dále Komise nedokázala určit nebo jasně dokázat, jak by operátoři po sloučení prosadili společnou politiku.
Darüber hinaus sei von der Kommission nicht eindeutig festgestellt und bewiesen worden, wie die fusionierten Reiseveranstalter jegliches gemeinsame Vorgehen durchsetzen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
KLM má také již z minulosti zkušenosti s oznamováním sloučení podniků podle nařízení o spojování.
Zudem hatte sie schon früher Erfahrungen mit einer Anmeldung gemäß der Fusionskontrollverordnung gemacht.
   Korpustyp: EU
Sloučení světlometu potkávacího světla a předního mlhového světlometu je možné, pokud vyhoví předpisu č. 48.
Scheinwerfer für Abblendlicht und Nebelscheinwerfer dürfen ineinander gebaut sein, wenn die Vorschriften der Regelung Nr. 48 eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
akce zaměřené na sloučení rodiny v případě osob znovuusídlených v členském státě;
Maßnahmen zum Zwecke der Familienzusammenführung für Personen, die in einem Mitgliedstaat neu angesiedelt werden;
   Korpustyp: EU
pomoc v souvislosti se žádostmi o sloučení rodiny ve smyslu směrnice Rady 2003/86/ES [20].
Unterstützung bei Anträgen auf Familienzusammenführung im Sinne der Richtlinie 2003/86/EG des Rates [20].
   Korpustyp: EU
Chápu to, ale proč si myslíš, že sloučení Kaie s Jo je chytřejším krokem?
Ich verstehe das, aber was lässt dich glauben, dass es cleverer wäre, wenn Kai sich mit Jo verschmelzt?
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel na důkaz rovnocennosti in vitro zkoumaného a referenčního léčivého přípravku poskytl údaje ze studií in vitro a předložil odůvodnění sloučení údajů, včetně druhého sloučení, při němž použil následující seskupené fáze:
Der Antragsteller legte In-vitro-Daten vor, um die In-vitro-Äquivalenz zwischen dem Prüfprodukt und dem Referenzprodukt aufzuzeigen, sowie eine Begründung für die Gruppierung der Daten sowie einer zweiten Gruppierung anhand der folgenden Gruppierungsstufen:
   Korpustyp: Fachtext
Zdá se, že je nutné, aby členské státy zejména s ohledem na přijetí směrnice 2003/86/ES ze dne 22. září 2003 o právu na sloučení rodiny zjednodušily přijímání rodinných příslušníků, pokud žádost o sloučení rodiny podá pracovník vědeckého výzkumu.
Daher erscheint es insbesondere im Lichte der Annahme der Richtlinie 2003/86/EG vom 22. September 2003 über das Recht auf Familienzusammenführung notwendig, dass die Mitgliedstaaten diese Art der Zulassung erleichtern, wenn die Person, die die Familienzusammenführung beantragt, ein Forscher ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Poté, co vstoupila v platnost Lisabonská smlouva, došlo ke sloučení dvou původních návrhů a vznikl nový právní základ.
Mit dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon wurden die zwei ursprünglichen Vorschläge zusammengeführt und eine neue Rechtsgrundlage geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy a jejich rodiny k tomu velmi přispívají a mělo by být tedy usnadněno sloučení rodiny zavedením nezávislého postavení.
Dazu tragen Frauen und ihre Familien in erheblichem Maße bei. Die Familienzusammenführung muss erleichtert werden, indem den Frauen ein unabhängiger Status zuerkannt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní roli v tom bude hrát sloučení všech faktorů, které mají v Evropské unii vliv na průmysl.
Eine wesentliche Rolle übernimmt dabei die Integration aller Faktoren in der Industrie, die Einfluss auf die Europäische Union hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh byl původně převážně technický a nepolitický a měl sloužit jen jako opatření na sloučení tří směrnic.
Dieser Vorschlag begann als ein hauptsächlich technischer und nicht politischer Vorschlag und war nur ein Mittel, drei Richtlinien zusammenzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncept sloučení odborných znalostí soukromého sektoru, výzkumných organizací a institucí vyššího vzdělávání je prospěšný a zajímavý pilotní projekt.
Die Bündelung von Fachkompetenz aus dem privaten Sektor, aus Forschungseinrichtungen und Hochschulen ist ein gutes Konzept und ein interessantes Pilotprojekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych zdůraznit dvě otázky, které pro mě mají zásadní význam: sloučení rodiny a problém nezletilých osob bez doprovodu.
Ich möchte das Augenmerk auf ein Problem lenken, das für mich eine sehr große Bedeutung hat. Die Familienzusammenführung und das Problem der unbegleiteten Minderjährigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetím a nejdůležitějším bodem jsou lidé, kteří byli donuceni opustit domovy z důvodů migrace nebo uprchlictví, a otázka sloučení rodin.
Drittens, und das ist der wichtigste Punkt: All jene Menschen, die durch Migration oder Flucht ihre Heimat verloren haben sowie das Thema der Familienzusammenführung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z inovací strategie Evropské unie pro rok 2020 je právě sloučení některých politik, které byly dříve řešeny odděleně.
Eine der Innovationen der 2020-Strategie der Europäischen Union ist genau, einige Politiken zusammenzubringen, die vormals separat behandelt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zvýšit poskytování informací a dát spotřebitelům možnost (např. v případě sloučení) převést nechráněné vklady bez sankcí do jiné úvěrové instituce.
– Verschärfung der Bestimmungen über die Auskunftserteilung und Möglichkeit für die Verbraucher, ungesicherte Einlagen entschädigungsfrei auf ein anderes Kreditinstitut zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na směrnici Rady 2003/86/ES ze dne 22. září 2003 o právu na sloučení rodiny
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2003/86/EG des Rates vom 22. September 2003 betreffend das Recht auf Familienzusammenführung
   Korpustyp: EU DCEP
41. vyzývá členské státy, aby uplatňovaly směrnici 2003/86/ES ze dne 22. září 2003 o právu na sloučení rodiny
41. ersucht die Mitgliedstaaten, die Richtlinie 2003/86/EG des Rates vom 22. September 2003 betreffend das Recht auf Familienzusammenführung
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na směrnici Rady 2003/86/ES ze dne 22. září 2003 o právu na sloučení rodiny Úř. věst.
unter Hinweis auf die Richtlinie 2003/86/EG des Rates vom 22. September 2003 betreffend das Recht auf Familienzusammenführung ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
který by se zaměřil na sloučení strategií v oblasti specifických rizik se přehlednými plány, postupy a protokoly.
, bei dem der Schwerpunkt auf einer Kombination spezifischer Risikostrategien mit umfassenden Plänen, Verfahren und Protokollen liegt
   Korpustyp: EU DCEP
Došlo již ke sloučení zastoupení Rady EU a Evropské komise v Ženevě, nebo tento proces stále probíhá?
Wurden die Vertretungen des Rates der EU und der Europäischen Kommission in Genf bereits zusammengelegt oder läuft der Prozess noch?
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice Rady 2003/86/ES ze dne 22. září 2003 o právu na sloučení rodiny, Úř. věst.
Richtlinie 2003/86/EG des Rates vom 22. September 2003 betreffend das Recht auf Familienzusammenführung, ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Snaží se zajistit, v případě sloučení Westridge. Soubory do konkurzu, Westridge Států. Které by neměly být dotčeny.
Er möchte sichergehen, dass im Fall eines Konkurses von Westridge Amalgamated Westridge United davon nicht betroffen ist.
   Korpustyp: Untertitel
„Urban“ označuje vážené sloučení zkoušky při ustálené rychlosti a zkoušky s plně otevřenou škrticí klapkou (viz bod 1.4.6.2 přílohy 3).
„URBAN“ bezeichnet eine gewichtete Kombination einer Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit und einer Volllast-Beschleunigungsprüfung (siehe Anhang 3 Absatz 1.4.6.2).
   Korpustyp: EU
Plán uvedený v odst. 1 písm. b) nesmí zahrnovat žádná doporučení ohledně sloučení řízení nebo majetkových podstat.
Der in Absatz 1 Buchstabe b genannte Plan darf keine Empfehlungen zur Konsolidierung von Verfahren oder Insolvenzmassen umfassen.
   Korpustyp: EU
zvážit sloučení odpovědností za řadu činností spojených s jednotným trhem v rámci jediného orgánu s přihlédnutím k organizaci vnitrostátní správy;
in Betracht zu ziehen, unter Berücksichtigung der nationalen Verwaltungsstruktur die Zuständigkeiten für verschiedene binnenmarktbezogene Aktivitäten unter dem Dach einer einzigen Behörde zusammenzuführen;
   Korpustyp: EU
vyzývá členské státy, aby přijaly opatření umožňující sloučení rodin v případě, že oba partneři jsou výzkumnými pracovníky;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen einzuführen, die eine Familienzusammenführung ermöglichen, wenn beide Ehepartner in der Forschung arbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Britská vláda postupovala stejně a posloužila jako porodník sloučení Lloyds-Halifax Bank of Scotland, dnes všeobecně pokládaného za obrovskou chybu.
Die britische Regierung tat dasselbe, als sie als Geburtshelferin des Kombinats aus Lloyds und der Halifax Bank of Scotland auftrat, das inzwischen weithin als großer Fehler angesehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současné době probíhají složitá jednání o sloučení národních a unijních úkolů a vytvoření jednotného diplomatického sboru.
Gleichzeitig warnen sie vor allzu großer nationaler Einflussnahme und dringen auf politische Kontrollmöglichkeiten durch das Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice Rady 2003/86/ES ze dne 22. září 2003 o právu na sloučení rodiny (Úř. věst.
Richtlinie 2003/86/EG des Rates vom 22. September 2003 betreffend das Recht auf
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení vlády č. 404/90 platí pro všechny podniky, které přistoupily k aktům sloučení nebo spolupráce po 31. prosince 1993.
Gesetzesverordnung Nr. 404/90 gilt für alle Unternehmen, die bis zum 31. Dezember 1993 Kooperationen oder Zusammenschlüsse vornehmen.
   Korpustyp: EU
„faktorem částečného výkonu“ (kp) bezrozměrná číselná veličina užívaná pro vážené sloučení výsledků akcelerační zkoušky a zkoušky při ustálené rychlosti vozidel;
„Teillastfaktor“ (kP) eine dimensionslose Zahl, die verwendet wird, um die Ergebnisse der Prüfungen mit beschleunigendem Fahrzeug und bei konstanter Geschwindigkeit gewichtet zusammenzufassen;
   Korpustyp: EU
To podle poslanců "představuje nezbytné opatření, aby nedošlo k ohrožení sloučení hospodářské, sociální a územní soudržnosti postižených regionů".
Unter das Ziel "Konvergenz" fallende Mitgliedstaaten, deren deren Pro-Kopf-BSP weniger als 90% des Gemeinschaftsdurchschnitts beträgt, kommen ausserdem für eine Förderung aus dem Kohäsionsfonds in Betracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je podpořit společenský cíl spočívající ve sloučení hospodářských, sociálních a environmentálních cílů, a podpořit tak základ pro udržitelný rozvoj.
Hierdurch soll dazu beigetragen werden, wirtschaftliche, soziale und ökologische Ziele zu verknüpfen, um eine bessere Grundlage für eine nachhaltige Entwicklung zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány zajistí v případech, kdy to bude možné, sloučení postupů veřejných konzultací pro projekty společného zájmu.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass die Verfahren für die Anhörung der Öffentlichkeit bei Vorhaben von gemeinsamem Interesse nach Möglichkeit in Gruppen zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU
Nový indonéský prezident Joko Widodo přišel vloni v říjnu s návrhem na sloučení ministerstev lesnictví a životního prostředí.
Schon kurz nachdem der neue Präsident Indonesiens, Joko Widodo, das Amt im Oktober übernommen hatte, schlug er vor, das Ministerium für Umwelt und das Ministerium für Forstwirtschaft zusammenzulegen.
   Korpustyp: Zeitung
Vy 3 troubové jste si řekli, že sloučení Kaie s Jo hraje do karet tobě a Liv.
Ihr drei Idioten habt festgestellt, dass es euch zugutekommt, wenn Kai mit Jo fusioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Tento týden se však konalo hlasování o sloučení dvou dílčích zasedání ve Štrasburku do jednoho týdne v říjnu 2012 a v říjnu 2013.
In dieser Woche fand jedoch eine Abstimmung statt, um zwei Tagungen in Straßburg im Oktober 2012 und Oktober 2013 in dieselbe Woche zu legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při kombinaci těchto složek dochází ke sloučení jejich antihypertenzních účinků ( snižujících krevní tlak ) a k výraznějšímu snížení krevního tlaku než u užívání kteréhokoli ze jmenovaných léků samostatně .
Die Kombination beider Wirkstoffe senkt den Blutdruck stärker , als wenn beide Substanzen allein verabreicht würden .
   Korpustyp: Fachtext