Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sloučený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sloučený verschmolzen 7 vereint 3 vereinigt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sloučenýverschmolzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„agregátem“ částice složená z pevně vázaných nebo sloučených částic;
„Aggregat“ ist ein Partikel aus fest gebundenen oder verschmolzenen Partikeln;
   Korpustyp: EU
Byla to jediná sloučená květina.
Sie waren mal eine einzige verschmolzene Blume.
   Korpustyp: Untertitel
„agregátem“ se rozumí částice složená z pevně vázaných nebo sloučených částic;
„Aggregat“ ist ein Partikel aus fest gebundenen oder verschmolzenen Partikeln;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě fúze se může stát nezbytnou restrukturalizace sloučených portfolií v zájmu zajištění souladu s investiční politikou stanovenou v kapitole VII.
Bei Verschmelzungen kann es erforderlich sein, dass die verschmolzenen Portfolios umstrukturiert werden müssen, um der Anlagepolitik gemäß Kapitel VII zu entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nově sloučený podnik Biria GmbH nelze oddělit od bývalých společností Biria AG a Sachsen Zweirad GmbH, neboť vznikl jejich sloučením.
Das neu verschmolzene Unternehmen Biria GmbH kann nicht getrennt von der früheren Biria AG und der Sachsen Zweirad GmbH gesehen werden, weil es durch Verschmelzung beider Unternehmen entstanden ist.
   Korpustyp: EU
Země Berlín poskytla v roce 1993 Fondu pro pojištění vkladů soukromých německých bank prohlášení k mezitím s BGB sloučené Berliner Bank AG, na jehož základě nebylo podle německých orgánů v žádném případě vyloučeno riziko ručení země Berlín vůči Fondu pro pojištění vkladů Německo.
Das Land Berlin hat 1993 gegenüber dem Einlagensicherungsfond der privaten deutschen Banken für die zwischenzeitlich mit der BGB verschmolzenen Berliner Bank AG eine Erklärung abgegeben, aufgrund deren das Risiko einer Haftung des Landes Berlin gegenüber dem Einlagensicherungsfond Deutschland zufolge jedenfalls nicht ausgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Proto musí být otázka, zda byl tento podnik v okamžiku poskytnutí ručení dne 9. prosince 2004 v nesnázích, posouzena na základě počáteční rozvahy nově sloučeného podniku. Počáteční rozvaha ukazuje, že společnost Biria GmbH nemůže být považována za podnik v nesnázích.
Daher müsse Frage, ob sich dieses Unternehmen zum Zeitpunkt der Bereitstellung der Bürgschaft am 9. Dezember 2004 in Schwierigkeiten befand, anhand der Eröffnungsbilanz des neu verschmolzenen Unternehmens beurteilt werden. Die Eröffnungsbilanz zeige, dass das die Biria GmbH nicht als Unternehmen in Schwierigkeiten betrachtet werden könne.
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "sloučený"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohou je poškodit, například když sloučený podnik je následně zrušen.
Sie könnten zum Beispiel negativ beeinflusst werden, wenn die Verschmelzung später aufgehoben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po fúzi sloučený objekt velkou měrou překlene mezeru k hráči číslo 1, EnergiDanmark.
Nach dem Zusammenschluss wird das neue Unternehmen die derzeitige Lücke zur Nummer 1, EnergiDanmark, weitgehend schließen.
   Korpustyp: EU
nebo ve skupině tak, aby bylo možno každý skupinový, sdružený nebo sloučený světlomet jednoznačně identifikovat.
oder in einer Anordnung, bei der jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann.
   Korpustyp: EU
Sloučený subjekt bude čelit konkurenci ze strany různě silných konkurentů, např. BASF, MEGlobal, Sabic, Shell, Clariant, jakož i dovozu.
Ferner unterliegt das neue Unternehmen dem Druck starker Wettbewerber wie BASF, MEGlobal, Sabic, Shell und Clariant sowie dem Wettbewerbsdruck durch Einfuhren.
   Korpustyp: EU
Tento sloučený trh je také uveden v článku 19 směrnice o univerzální službě (který umožňuje volbu operátora při jednotlivém volání nebo volbu operátora).
Auf diesen Marktverbund wird auch in Artikel 19 der Universaldienstrichtlinie eingegangen (mögliche Verpflichtung zur Betreiberauswahl bzw. -vorauswahl).
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby investiční podnik, pokud sloučí zákaznický pokyn s obchodem na vlastní účet a sloučený pokyn je proveden částečně, alokoval související obchody přednostně zákazníkovi.
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass eine Wertpapierfirma, die einen Kundenauftrag mit einem Geschäft für eigene Rechnung zusammenlegt und den zusammengelegten Auftrag teilweise ausführt, bei der Zuweisung der verbundenen Geschäfte dem Kunden gegenüber der Firma Vorrang einräumt.
   Korpustyp: EU
Soud v zásadě souhlasil, že by fúze k takovému prosazování moci mohla vést, ale konstatoval, že Komise neprokázala, že by pro sloučený podnik byla popudem této možnosti využít.
Das Gericht stellte fest, dass grundsätzlich die Durchführung des Zusammenschlusses eine solche Hebelwirkung ermöglichen könnte. Die Kommission habe aber nicht nachgewiesen, dass die neue Einheit das Bedürfnis haben werde, von dieser Möglichkeit auch Gebrauch zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se týče kontroly, chtěl bych zpravodajku ujistit, že Komise ve třetím čtvrtletí tohoto roku přinese převratný návrh, který bude s návrhem o nezákonném, nehlášeném a neregulovaným rybolovu, který máme před sebou, sloučený a harmonizovaný.
Hinsichtlich der Kontrollthematik kann ich der Berichterstatterin versichern, dass die Kommission im dritten Quartal dieses Jahres einen fundierten Vorschlag vorlegen wird, der auch in den vor uns liegenden IUU-Vorschlag eingehen bzw. mit ihm harmonisiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby správcovská společnost v případě, že sloučí pokyn SKIPCP s jedním nebo několika pokyny jiného SKIPCP nebo klienta a sloučený pokyn je proveden částečně, alokovala související obchody v souladu se svými pravidly pro alokaci.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass eine Verwaltungsgesellschaft, die einen OGAW-Auftrag mit einem oder mehreren anderen OGAW- oder Kundenaufträgen zusammenlegt und den zusammengelegten Auftrag teilweise ausführt, die zugehörigen Geschäfte gemäß ihren Grundsätzen für die Auftragszuweisung zuweist.
   Korpustyp: EU
Členské státy vyžadují, aby správcovská společnost v případě, že sloučí pokyn SKIPCP nebo jiného klienta s obchodem na vlastní účet a sloučený pokyn je proveden částečně, alokovala související obchody přednostně SKIPCP nebo jinému klientovi.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine Verwaltungsgesellschaft, die einen OGAW- oder sonstigen Kundenauftrag mit einem Geschäft für eigene Rechnung zusammenlegt und den zusammengelegten Auftrag teilweise ausführt, bei der Zuweisung der zugehörigen Geschäfte dem OGAW oder sonstigen Kunden gegenüber ihren Eigengeschäften Vorrang einräumt.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby investiční podnik, pokud sloučí pokyn s jedním nebo několika jinými zákaznickými pokyny a sloučený pokyn je proveden částečně, alokoval související obchody v souladu se svými zásadami alokace pokynů.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass eine Wertpapierfirma, die einen Auftrag mit anderen Kundenaufträgen zusammenlegt und den zusammengelegten Auftrag teilweise ausführt, die verbundenen Geschäfte gemäß ihren Grundsätzen der Auftragszuweisung zuweist.
   Korpustyp: EU
Pokud správce sloučí pokyn alternativního investičního fondu s jedním nebo více pokyny jiných alternativních investičních fondů, SKIPCP nebo klientů a sloučený pokyn je proveden částečně, správce přidělí příslušné obchody v souladu se svou politikou přidělování pokynů.
Legt ein AIFM einen AIF-Auftrag mit einem oder mehreren Aufträgen anderer AIF, OGAW oder Kunden zusammen und führt den zusammengelegten Auftrag teilweise aus, so weist er die zugehörigen Geschäfte gemäß seinen Grundsätzen für die Auftragszuweisung zu.
   Korpustyp: EU
Pokud správce sloučí pokyn alternativního investičního fondu, SKIPCP nebo jiného klienta s transakcí na vlastní účet a sloučený pokyn je proveden částečně, přidělí související obchody přednostně alternativnímu investičnímu fondu, SKIPCP nebo jinému klientovi.
Legt ein AIFM den Auftrag eines AIF, eines OGAW oder eines sonstigen Kunden mit einem Geschäft für eigene Rechnung zusammen und führt den zusammengelegten Auftrag teilweise aus, so räumt er bei der Zuweisung der zugehörigen Geschäfte dem AIF, dem OGAW oder den Kunden gegenüber seinen Eigengeschäften Vorrang ein.
   Korpustyp: EU
I kdyby sloučený subjekt měl po fúzi pobídku k tomu, aby usiloval o zvýšení cen plynu decentralizovaným kogeneračním jednotkám, je nepravděpodobné, že by to mohlo vést k vyšším cenám elektřiny ve světle silnější hospodářské soutěže ve východním a západním Dánsku v důsledku odprodeje elektráren společnosti Vattenfall.
Und selbst wenn die aus dem Zusammenschluss hervorgehende Einheit in Versuchung käme, die Gaspreise für dezentrale WKK-Kraftwerke anzuheben, würde sich dies angesichts des stärkeren Wettbewerbs in Ost- und West-Dänemark aufgrund der Veräußerung der Kraftwerke an Vattenfall wahrscheinlich nicht in höheren Strompreisen niederschlagen.
   Korpustyp: EU
Polské orgány předložily údaje pro sloučený trh ofsetu a hlubotisku s cílem prokázat, že v referenčním období 2001–2006 vyrovnaná meziroční míra růstu CAGR (dále jen „míra růstu CAGR“) činila co do objemu 2,54 %, což převyšuje míru růstu CAGR pro HDP na území EHP [13] (2 %).
Die polnischen Behörden legten Angaben zum verbundenen Offset- und Tiefdruckmarkt vor, um nachzuweisen, dass im Bezugszeitraum von 2001–2006 die kumulative jährliche Wachstumsrate (im Folgenden: „CAGR“) in quantitativer Erfassung 2,54 % betrug und somit über dem CAGR-Wert für das BIP im Europäischen Wirtschaftsraum (2 %) lag [13].
   Korpustyp: EU