Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sloučit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sloučit zusammenlegen 31 verschmelzen 28 fusionieren 18 verbinden 7 vereinen 7 vereinigen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sloučitzusammenlegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kreml chce nyní sloučit FSB a MVD do jediného ministerstva státní bezpečnosti, a vytvořit tak jednotné protiteroristické centrum.
Nun möchte der Kreml FSB und MVD zu einem Ministerium für Staatssicherheit zusammenlegen und damit ein einziges Anti-Terror-Zentrum schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stírací manžety mohou být sloučeny pro účely rozboru tak, aby vzniky minimálně dva vzorky.
Für die Analyse können die Stiefelüberzieher zusammengelegt werden, wobei mindestens zwei Sammellose herzustellen sind.
   Korpustyp: EU
Podle posledního návrhu Komise by se agentura ENISA měla sloučit s plánovaným Evropským úřadem pro trh elektronických komunikací.
Der jüngste Vorschlag der Kommissarin ging dahin, die ENISA mit der geplanten Europäischen Behörde für Telekommunikationsmärkte zusammenzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výkaly mohou být sloučeny pro účely rozboru tak, aby vznikly minimálně dva vzorky.
Für die Analyse kann der Kot zusammengelegt werden, wobei mindestens zwei Kotmischungen herzustellen sind.
   Korpustyp: EU
V budoucnu bychom mohli sloučit posty pana Rehna a pana Barniera.
Zukünftig könnten wir die Posten von Herrn Rehn und Herrn Barnier zusammenlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úkoly související s bezpečností informací a sítí byly vypuštěny, protože BERT by nebyl sloučen s agenturou ENISA.
Aufgaben im Zusammenhang mit der Netz- und Informationssicherheit sind gestrichen worden, da das BERT nicht mit der ENISA zusammengelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě potřeby je však vhodné sloučit informace v „prázdném poli“ s nejvhodnějším sousedním „modrým polem“.
Falls nötig, empfiehlt es sich jedoch, die Angaben eines „leeren Felds“ mit dem am besten geeigneten angrenzenden „blauen Feld“ zusammenzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Registry lobbistů a dalších zájmových skupin Evropského parlamentu a Komise budou sloučeny, pokud poslanci ve středu schválí dohodu mezi oběma institucemi.
Die Register von Parlament und Kommission für Lobbyisten und andere Interessengruppen werden zusammengelegt, sollten die Abgeordneten am Mittwoch der Einigung zustimmen, die beide Institutionen erzielt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem optimalizace programů odběrů vzorků mohou být métier definovaná v dodatku IV (1 až 5) sloučena.
Zur Optimierung der Beprobungsprogramme können die in Anlage IV (1-5) definierten Metiers zusammengelegt werden.
   Korpustyp: EU
To samozřejmě není pravda, protože nikdo nepožadoval, aby členské státy sloučily dohromady 100 % svých dluhů.
Das ist offensichtlich falsch, denn niemand hat die Mitgliedstaaten aufgefordert, 100 % ihrer Schulden zusammenzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sloučit se fusionieren 5 verschmelzen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sloučit

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sloučit s & nižší vrstvou
& In untere Ebene einfügen
   Korpustyp: Fachtext
Přepsat, nebo sloučit?
Überschreiben oder zusammenführen?
   Korpustyp: Fachtext
Sloučit všechny vrstvy před separací
Alle Ebenen vor Auftrennung glätten
   Korpustyp: Fachtext
A sloučit vedení v Tokiu.
Und das Management in Tokio zusammenzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sloučit změny mezi touto a jinou větvíName
Führt Änderungen aus dieser und einer anderen Verzweigung zusammenName
   Korpustyp: Fachtext
Sloučit povolení k pobytu a pracovní povolení je dobrá myšlenka.
Die Idee der Kombination einer Aufenthaltserlaubnis und einer Arbeitserlaubnis ist gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže nemám v úmyslu je kvůli tomu sloučit.
Es ist daher nicht meine Absicht, eine Zusammenführung um der Zusammenführung willen herbeizuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není možné toto všechno sloučit do jednoho bloku.
Es ist nicht möglich, alle in einem Block zusammenzufassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše je nutné sloučit do jedné služby.
Das können nicht irgendwelche Beamte sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze sloučit lidskou přirozenost a moderní život volným obchodem.
Es ist unmöglich, die Kluft zwischen menschlicher Natur und Moderne durch freien Handel zu überbrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Domníváte se, že to lze sloučit se skutečnou láskou?
Glauben Sie, dass sich das mit wahrer, aufrichtiger Liebe vereinbaren lässt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to nápad staré paní sloučit oslavu narození s představením.
Ein Einfall der Alten, Geburt und zugleich Bild zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Já to chápu, proč se nechceš sloučit s Liv.
Ich meine, hör mal.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že s ohledem na to bychom měli sloučit tuto rozpravu s hlasováním sněmovny.
Ich denke, dass wir im Lichte dieser Sachverhalte die Debatte mit einer Plenarabstimmung abschließen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem potřebujeme harmonizovaná preventivní i trestní opatření, která bychom měli sloučit do jednotné politiky.
Dazu brauchen wir harmonisierte Verhütungs- und Strafmaßnahmen, die wir im Rahmen einer einheitlichen Politik gestalten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravda, že tvrdíme, že je potřeba sloučit tato občanská a lidská práva se zajištěním bezpečnosti.
Mit Recht sagen wir, diese Bürgerrechte und die Menschenrechte sind mit der Gewährleistung der Sicherheit in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- sloučit do jednoho okruhu všechny politiky vztahující se ke strategii Evropa 2020;
- sämtliche Politikbereiche im Zusammenhang mit der Strategie Europa 2020 unter einer einzigen Rubrik zusammenzufassen;
   Korpustyp: EU DCEP
· Parlament se zabýval také potřebou sloučit hospodářský růst s ochranou životního prostředí.
· Mit der Notwendigkeit eines wirtschaftlichen Wachstums, das mit der Erhaltung der Umwelt vereinbar ist, hat sich auch das Parlament befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě potřeby je však vhodné sloučit informace v „prázdném poli“ s nejvhodnějším sousedním „modrým polem“.
Falls nötig, empfiehlt es sich jedoch, die Angaben eines „leeren Felds“ mit dem am besten geeigneten angrenzenden „blauen Feld“ zusammenzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
(ga) stanovisko vyjádřené zaměstnanci nebo zástupci zaměstnanců podniků, které se mají sloučit,
g a) die Stellungnahme der Arbeitnehmer oder der Arbeitnehmervertreter der fusionierenden Unternehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak chceme toto nabádání ke konzumnějšímu stylu života sloučit s nutností rozumného využívání zdrojů?
Wie können wir diese Aufforderung zu verstärktem Konsumdenken mit dem Erfordernis der klugen Verwendung unserer Ressourcen vereinbaren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedokážeš sloučit ty strašné věci, co děláš, s tím hrdinou, kterým tak zoufale chceš být.
Du kannst all die hässlichen, furchtbaren Dinge, die du tust, nicht mit dem Helden in Einklang bringen, der du so verzweifelt werden möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se mají vaše životy sloučit, musíte si oba navzájem rozumět.
Wenn eure Leben vereint sein sollen, dann müsst ihr beide verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto orgány a tkáně se mohou sloučit, zásadní je však oddělené zpracování fekálního materiálu.
Diese Organe und Gewebe können gepoolt werden, doch Fäkalmaterial ist unbedingt gesondert zu behandeln.
   Korpustyp: EU
rozhodnutí sloučit nebo oddělit více námitek podle pravidla 21 odst. 1.“.
Entscheidungen über die Verbindung oder Trennung von Widersprüchen gemäß Regel 21 Absatz 1.“
   Korpustyp: EU
VÁŠ ZÁSTUPCE VEZME ROVNĚŽ V ÚVAHU MOŽNOSTI, JAK VAŠI RODINU ZNOVU SLOUČIT.
IHR VERTRETER WIRD ZUDEM AUCH DIE MÖGLICHKEITEN EINER FAMILIENZUSAMMENFÜHRUNG PRÜFEN.
   Korpustyp: EU
Za určitých okolností (např. charakterizace metabolitů), může být nutné sloučit vzorky od více než jednoho zvířete.
In bestimmten Fällen (z. B. Charakterisierung von Metaboliten) müssen Proben von mehreren Tieren gepoolt werden.
   Korpustyp: EU
S věcmi, které je někdy těžké sloučit s normálním světem, který známe.
Dinge, die auf dieser Welt, wie wir sie zu kennen glauben, nicht immer einen Sinn ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se sloučit dvě strany a zabránit pochybnému přidělování prostředků přes Výbor ozbrojených sil.
Sie wollten als Parteien gemeinsam gegen fragwürdige Entscheidungen des Komitees der Streitkräfte vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby je však vhodné sloučit informace v „prázdném poli“ s nejvhodnějším sousedním „šedým polem“.
Falls nötig, empfiehlt es sich jedoch, die Angaben eines „leeren Felds“ mit dem am besten geeigneten angrenzenden „grauen Feld“ zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU
Z důvodu soudržnosti je vhodné sloučit příslušná ustanovení Unie do jednoho právního nástroje.
Aus Gründen der Kohärenz ist es angebracht, die einschlägigen Unionsvorschriften in einem einzigen Rechtsinstrument zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU
Některé programy OSN by se měly sloučit nebo uzavřít, zatímco jiné programy související s SDG by měly nově vzniknout.
Manche UNO-Programme sollten zusammengeführt oder beendet werden, während andere in Verbindung mit den SDG ins Leben zu rufen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle posledního návrhu Komise by se agentura ENISA měla sloučit s plánovaným Evropským úřadem pro trh elektronických komunikací.
Der jüngste Vorschlag der Kommissarin ging dahin, die ENISA mit der geplanten Europäischen Behörde für Telekommunikationsmärkte zusammenzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodajka. - Paní předsedající, v luxusní době, kterou na své vystoupení v tomto Parlamentu mám, chci své zprávy sloučit.
Berichterstatterin. - (EN) Frau Präsidentin! In dem mir für meine Präsentation vor dem Hohen Haus zur Verfügung stehenden luxuriösen Zeitfonds möchte ich meine beiden Berichte gemeinsam unterbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgány by měly hledat způsoby, jež členům výběrových komisí umožní sloučit jejich povinnosti v „domovském“ orgánu a v úřadu EPSO.
Die Organe müssen ergründen, wie die Mitglieder der Prüfungsausschüsse in die Lage versetzt werden können, ihre Verpflichtungen in ihren „Heimatorganen“ und bei EPSO zu verknüpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatelé letových navigačních služeb mohou sloučit systémy řízení provozní bezpečnosti, ochrany před protiprávními činy a kvality s jejich systémy řízení.
Flugsicherungsorganisationen können Sicherheits-, Gefahrenabwehr- und Qualitätsmanagementsysteme in ihr Managementsystem einbetten.
   Korpustyp: EU
Z důvodů zjednodušení správních postupů je také třeba některé kódy odstranit, sloučit s jinými kódy nebo zkrátit.
Zur Verringerung des Verwaltungsaufwands sollten einige Codes gestrichen, mit anderen Codes zusammengeführt oder gekürzt werden.
   Korpustyp: EU
Celní orgán tak může tyto kontroly odložit a sloučit, ale musí je provádět alespoň jednou za období dvou kalendářních měsíců.
Die Zollbehörde kann so die Feststellungen aufschieben und umschichten, muss sie jedoch mindestens einmal im Zeitraum von zwei Kalendermonaten durchführen.
   Korpustyp: EU
v příloze V lze položky 1 až 5 sloučit do jedné položky s názvem „Hrubý zisk nebo ztráta“;
in Anhang V: Zusammenfassung der Posten 1 bis 5 zu einem Posten unter der Bezeichnung "Rohergebnis";
   Korpustyp: EU
v příloze VI lze položky 1, 2, 3 a 6 sloučit do jedné položky s názvem „Hrubý zisk nebo ztráta“.
in Anhang VI: Zusammenfassung der Posten 1, 2, 3 und 6 zu einem Posten unter der Bezeichnung "Rohergebnis".
   Korpustyp: EU
Tento způsob se mi osvědčil jako užitečný mechanismus při řešení případů, ve kterých bylo třeba sloučit právo na přístup k dokumentům s právem na zachování soukromí.
Das hat sich bereits in Fällen, in denen es notwendig ist, dem Recht auf Zugang zu Dokumenten sowie dem Recht auf Schutz der Privatsphäre gerecht zu werden, als nützlicher Mechanismus erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To EU umožní rozvinout svou roli světového vedoucího představitele a ukázat, že je možné sloučit hospodářskou dynamiku se sociálními aspekty a aspekty životního prostředí.
Die EU wird eine weltweit führende Rolle entwickeln und auf diese Weise zeigen können, dass eine Kombination aus wirtschaftlicher Dynamik und sozialen und ökologischen Belangen möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často toto rozhodnutí odkládají v důsledku nepříznivé finanční situace, problémů spojených s nalezením práce nebo kvůli potřebě sloučit pracovní a rodinný život.
Diese Option verwerfen die jungen Menschen oft aufgrund ihrer ungünstigen finanziellen Lage, Schwierigkeiten beim Finden einer Arbeit oder der Notwendigkeit, Arbeit und Familie unter einen Hut zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z diskuse o flexikuritě, která nyní nabírá na obrátkách, vyplývá také důležitá - možná ze všech nejdůležitější - otázka, jak lze sloučit konkurenční boj a bezpečnost.
Die jetzt in Gang gekommene Diskussion über Flexicurity wirft die wichtige - vielleicht sogar die allerwichtigste - Frage nach der Vereinbarkeit von Wettbewerbsfähigkeit und sozialer Sicherheit auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velmi obtížné sloučit oba tyto trendy, proto považuji hledání inovativního financování za důležité a domnívám se, že stojí za to snažení.
Es ist schwierig, zwischen diesen beiden Tendenzen einen Ausgleich zu finden, weshalb ich es als wichtig und überlegenswert ansehe, innovative Finanzierungsmethoden zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak předešlý řečník uvedl, jejich programy se opravdu značně překrývají, a domnívám se, že alespoň jejich řízení a správu by bylo užitečné sloučit.
Wie Redner zuvor bereits erwähnt haben, überlappen sich ihre Programme stark. Ich bin der Auffassung, dass es zumindest sinnvoll sein könnte, ihr Management und ihre Verwaltung zusammenzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem Schumanova plánu bylo sloučit trhy, modernizovat a rozšířit produkci uhlí a oceli, stejně jako zlepšit a vybudovat rovnou životní úroveň pro pracující v těchto průmyslových odvětvích.
Das Ziel des Schuman-Plans bestand darin, die Märkte zusammenzuschließen, die Produktion von Kohle und Stahl zu modernisieren und auszudehnen, sowie gleiche Lebensstandards für Arbeitnehmer in diesen Industriesektoren zu verbessern und zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosud jsme měli různá usnesení a různá pravidla a nařízení, ale nyní je musíme sloučit do jednoho velmi citlivého, obsáhlého balíčku.
Was wir bisher hatten, waren verschiedene Entschließungen und verschiedene Artikel und Verordnungen, aber was wir nun erreicht haben, fasst sie in einem einzigen, sehr vernünftigen und umfassenden Paket zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro zvýšení transparentnosti je dále vhodné sloučit tuto povinnost a povinnost dosažitelnosti inkasa, kterou již stanoví nařízení (ES) č. 924/2009, do jediného aktu.
Im Interesse der Transparenz sollten diese Verpflichtung und die in der Verordnung (EG) Nr. 924/2009 bereits niedergelegte Erreichbarkeitsverpflichtung für Lastschriften in einem einzigen Rechtsakt zusammengeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je navíc logické sloučit do jednoho odstavce různá ustanovení týkající se předání a uvést tento odstavec před odstavcem o možnosti případného nedodržení stanovené lhůty.
Außerdem ist es logisch, die verschiedenen Bestimmungen über die Übermittlung in einem Absatz zusammenzustellen und diesen Absatz vor den Absatz betreffend die eventuelle Unmöglichkeit, die vorgesehenen Fristen einzuhalten, zu platzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
týkající se povolání zdravotní sestry a ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči, zubního lékaře, veterinárního lékaře, porodní asistentky, architekta, farmaceuta a lékaře a sloučit je do jednoho dokumentu.
des Rates, die die Tätigkeiten der Krankenschwester und des Krankenpflegers, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, des Zahnarztes, des Tierarztes, der Hebamme, des Architekten, des Apothekers bzw. des Arztes betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhuje sloučit stávající ustanovení o rovném zacházení, které pokrývá 7 směrnic, do jedné, která by rovněž zohlednila dosavadní změny a vývoj judikatury Evropského soudního dvora (ESD).
Das Parlament unterstützt zwar dieses Ziel der Kommission, will jedoch grundlegende Änderungen und Verbesserungen gegenüber dem Vorschlag durchsetzen und so die bestehende Gesetzgebung verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž chceme, aby se nezletilí mohli sloučit například s tetami a strýci v jiném členském státě, než aby byli ponecháni bez pomoci.
Darüber hinaus halten wir es für besser, Minderjährigen zu ermöglichen, beispielsweise mit Tanten und Onkeln in einem anderen Mitgliedstaat zusammenzuleben, als ganz auf sich allein gestellt zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není ovšem jasné, jak je možné takové synergické efekty sloučit s konceptem uzavřeného cyklu a konkurenční neutrality Wfa, který uplatňuje země.
Allerdings ist nicht klar, wie derartige Synergieeffekte mit dem vom Land geltend gemachten Konzept des geschlossenen Kreislaufs und der Wettbewerbsneutralität der Wfa zu vereinbaren sind.
   Korpustyp: EU
Ani FOGASA neměla v okamžiku uzavření druhé z dohod v úmyslu obě dohody sloučit tak, aby vznikla jediná dohoda, jejímž předmětem by byl součet dlužných částek.
Der FOGASA hat auch nicht versucht, sie bei Abschluss der zweiten Vereinbarung zusammenzufassen, um eine einzige Vereinbarung zu begründen, die die Gesamtheit der geschuldeten Beträge zum Gegenstand hat.
   Korpustyp: EU
Společnost FSO se rozhodla snížit počet oddělení a některé z nich sloučit s cílem snížit počet úrovní řízení a funkcí s rozhodovacími pravomocemi.
Die FSO hat sich dafür entschieden, die Anzahl der Abteilungen zu verkleinern und manche von ihnen zusammenzulegen, um die Anzahl der Verwaltungsebenen und der leitenden Stellen zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
Především je třeba sloučit metodiku šetření stavu koruny v systematické síti pozorovacích bodů a síť pozorovacích zkusných ploch pro intenzivní monitorování.
Insbesondere sollten die für die Ermittlung des Zustands der Kronen verwendeten Verfahren des Netzes systematisch angeordneter Beobachtungspunkte und des Netzes der Beobachtungsflächen für die intensive Überwachung zusammengeführt werden.
   Korpustyp: EU
Cílem jednotného nařízení o společné organizaci trhů bylo sloučit veškerá pravidla existující v kontextu společné organizace trhů do jednotného právního rámce a nahradit odvětvové přístupy přístupem horizontálním.
Zweck der Verordnung über die einheitliche GMO war es, alle im Rahmen der gemeinsamen Marktorganisationen bestehenden Vorschriften zu einem einheitlichen Rechtsrahmen zusammenzufassen und sektorspezifische Vorschriften durch horizontale Vorschriften zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
V zájmu jasnosti a vzhledem ke skutečnosti, že několik celních kvót se vztahuje na stejné produkty pro stejné období, je vhodné tyto kvóty sloučit.
Aus Gründen der Klarheit und zur Berücksichtigung der Tatsache, dass mehrere Kontingente für dieselben Waren und denselben Zeitraum gelten, ist es angezeigt, diese zusammenzulegen.
   Korpustyp: EU
V Evropě se musí zacelit rány utržené bankami – slabé banky se musí zavřít nebo sloučit se silnějšími – a teprve pak může začít zotavení.
In Europa müssen die Wunden der Banken geschlossen werden, bevor eine Erholung stattfinden kann – schwache Banken müssen abgewickelt oder mit stärkeren Banken fusioniert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stávající přístup se snaží sloučit restorativní justici s odpovědnostním modelem, kdy jsou oběti samotné zapojeny do procesu, přičemž cílem je smířit strany napravením škody.
Dies beinhaltet die Beteiligung der Opfer am gesamten Prozess mit dem Ziel der Aussöhnung der beiden Parteien durch Wiedergutmachung des Schadens.
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodu jasnosti je vhodné sloučit všechny celní kvóty pro zemědělské a zpracované zemědělské produkty pocházející z Egypta do jednoho právního předpisu.
Aus Gründen der Klarheit ist es angebracht, alle Zollkontingente für landwirtschaftliche Erzeugnisse und landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse mit Ursprung in Ägypten in einem Rechtsakt zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU
Musí-li být smíšena prasata, která se neznají, je nutno je sloučit v co nejranějším věku, nejlépe do jednoho týdne po odstavení.
Wenn einander fremde Schweine zusammengestellt werden müssen, dann sollte dies in einem möglichst frühen Alter, vorzugsweise vor oder bis zu eine Woche nach dem Absetzen geschehen.
   Korpustyp: EU
Pokud nejsou k dispozici žádné údaje o statistických rozdílech citlivosti mezi oběma pohlavími, lze výsledky pro samce a pro samice sloučit pro účely statistické analýzy.
Gibt es keinerlei Hinweise auf eine unterschiedliche Empfindlichkeit der Geschlechter, werden die Ergebnisse für Männchen und Weibchen für die statistischen Analysen gepoolt.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se po mnohaletých diskusích podařilo instituce důchodového pojištění zaměstnanců v rámci rozsáhlé strukturální reformy sloučit do jediné instituce, což umožnilo realizovat velký potenciál synergií a úspor.
Darüber hinaus gelang es auch nach mehrjährigen Diskussionen, die Pensionsversicherungsanstalten der Arbeitnehmer im Rahmen einer umfassenden Strukturreform zu einer Anstalt zusammenzulegen, wodurch eine Fülle von Synergie- und Einsparungspotentialen realisiert werden konnten.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s čl. 7 odst. 7 nařízení (EU) č. 232/2014 lze financování podle uvedeného nařízení sloučit s financováním, na které se vztahují jiná příslušná nařízení Unie.
Nach Artikel 7 Absatz 7 der Verordnung (EU) Nr. 232/2014 können die im Rahmen dieser Verordnung bereitgestellten Mittel mit Mitteln aus anderen einschlägigen Verordnungen der Union gebündelt werden.
   Korpustyp: EU
Když jsem se přihlásil k účasti na našich volbách v roce 2006, mnoho vysoko postavených lidí v Evropě říkalo, že bychom se měli sloučit s Ruskem.
Zu beweisen, dass Scharia-Gerichte die Würde des Menschen respektieren können und das Richter sich gütig zeigen und Menschen freisprechen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Z těchto důvodů je nutno při prověřování statutu malého a středního podniku společnosti NUW sloučit počet zaměstnanců a finanční data podniků.
Daher müssen die Anzahl der Beschäftigten und die Finanzdaten der Unternehmen bei der Prüfung des KMU-Status von NUW kumuliert werden.
   Korpustyp: EU
Oba druhy zjišťování podléhají v podstatě stejným pravidlům, a proto je vhodné, s cílem zjednodušit tato pravidla, sloučit tato ustanovení platná pro oba druhy zjišťování do jedné kapitoly.
Für beide Erhebungsarten gelten im Wesentlichen dieselben Vorschriften, und deshalb ist es angebracht, diese Bestimmungen im Interesse der Vereinfachung in einem einzigen, beide Erhebungsarten betreffenden Kapitel zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti, jak víte, vytvoření institucionální pozice vysokého představitele/místopředsedy Evropské komise je jednou z nejvýznamnějších inovací Lisabonské smlouvy a cílem je sloučit to, co obvykle nazýváme mezivládními kompetencemi a kompetencemi Společenství.
Tatsächlich ist, wie Sie wissen, die Schaffung einer institutionellen Position des Hohen Vertreters/Vizepräsidenten der Kommission eine der wichtigsten Neuerungen des Vertrags von Lissabon. Und die Idee ist, zusammenzubringen, was wir typischer weise zwischenstaatliche Zuständigkeiten und gemeinschaftliche Zuständigkeiten nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak největší ekonomiky mezi rozvojovými zeměmi nechtějí své národní plány na zmírnění dopadů sloučit s celosvětovou dohodou a kromě toho v současné době nemáme k dispozici důvěryhodný finanční plán.
Die größten Wirtschaftsräume der Industrieländer sind zudem nicht bereit, ihre nationalen Pläne für eine Linderung in die globale Vereinbarung zu integrieren und derzeit gibt es keinen glaubwürdigen Finanzplan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh nařízení přijatý dne 30. ledna 2010 má zjednodušit stávající regulační rámec a sloučit všechny tři existující směrnice týkající se názvů textilií a označování textilních výrobků etiketami do jednoho nařízení.
Der Vorschlag einer Verordnung, die von der Kommission am 30. Januar 2010 angenommen wurde, zielt auf die Vereinfachung des bestehenden Rechtsrahmens ab, und führt die drei vorhandenen Richtlinien über die Bezeichnung und Etikettierung von Textilerzeugnissen zu einer Verordnung zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaškrtněte tuto volbu, jestliže chcete použít kompaktní režim. Kompaktní režim se snaží sloučit požadavky na čtení sousedních sektorů do jediného požadavku. Tím se snižuje čas nahrávání a udržuje se menší boot mapa. Tento způsob ale nefunguje na všech systémech.
Mit dieser Einstellung wählen Sie den Compact-Modus. Hiermit werden mehrere benachbarte Sektoren in einem einzelnen Lesezyklus abgearbeitet. Dies reduziert die Ladezeit erheblich und hält die Boot-Map kleiner, funktioniert jedoch nicht auf allen Systemen.
   Korpustyp: Fachtext
Zpravodajka podporuje návrh obsažený v dokumentu „Zpráva a doporučení řídícího výboru odborníků“, tj. sloučit všechny vnější činnosti v rámci samostatné jednotky, aby se tak dosáhlo lépe zacíleného řízení vnější politiky EIB.
Die Berichterstatterin unterstützt den Vorschlag aus „Bericht und Empfehlungen des Lenkungsausschusses der Weisen“ zur Konsolidierung aller externen Aktivitäten in einer separaten Einheit, um ein konzentrierteres Management der EIB-Außenpolitik zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto ženy svou těžkou prací prokazují, že mohou přispět k vývoji tradičních způsobů života a výroby na venkově, budovat podniky, které mohou poskytovat pracovní místa a které umožňují sloučit rodinné povinnosti s prací.
Dank ihrer harten Arbeit haben diese Frauen gezeigt, dass sie zur Entwicklung der traditionellen Lebensweisen und der Produktion in ländlichen Gebieten beitragen können, indem sie Unternehmen aufbauen, die Arbeitsplätze bieten können und in denen die familiären Verpflichtungen mit der Arbeit in Einklang gebracht werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To všechno musíme sloučit s nejvyšší možnou úrovní bezpečnosti pro spotřebitele ve formě rozsáhlých služeb zajišťujících zdraví zvířat a jasného označování všech potravinových výrobků pocházejících ze zvířat, především s ohledem na jejich původ a způsob, jak byla zvířata chována.
Das Ganze verbunden mit größtmöglicher Sicherheit für den Konsumenten durch lückenlose Tiergesundheitsdienste, eindeutige Kennzeichnung aller tierischen Lebensmittel, besonders nach Herkunft und Art der Tierhaltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise ho chtěla sloučit s programem drogové prevence a informovanosti o drogách jako součást obecného programu "Základní práva a spravedlnost", Parlament si ale vymohl dva oddělené specifické programy.
Mit dem den "Schutz des natürlichen, architektonischen und kulturellen Erbes Europas in den ländlichen Gebieten und den Inselregionen" befasst sich der Ausschuss für Kultur und Bildung.
   Korpustyp: EU DCEP
· konstatuje, že v současnosti je v PSBP zavedeno několik hodnotících systémů a že je nezbytné je sloučit do jediného soudržného rámce, který by zahrnoval všechny aspekty od hodnocení ex ante procesu až po hodnocení provádění právních předpisů,
· stellt deshalb fest, dass es derzeit verschiedene Bewertungssysteme im RFSR gibt und dass diese in einem einheitlichen und kohärenten Rahmen zusammengeführt werden sollten, der alle sich aus Ex-ante-Evaluierungen ergebenden Aspekte der Bewertung der Umsetzung der Rechtsvorschriften umfasst,
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj se proto domnívá, že Frontex by měl být schopen sloučit příslušníky vnitrostátní pohraniční stráže z různých členských států EU do rezervní skupiny pohraniční stráže EU nebo z nich vytvořit skutečný systém EU pro ostrahu hranic.
FRONTEX braucht deshalb die erforderlichen Mittel und Ausrüstung, die schnell und wirksam bereitgestellt werden können und dass ihre Rechtsvorschriften so aktuell sind, um diesen Zweck gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
26. pokládá za důležité, aby byly k dispozici dostatečné kapacity pro bydlení rodin, aby se tak daly lépe sloučit pracovní a rodinný život, neboť podpora mladých rodin může přispět ke zvýšení porodnosti v členských státech;
26. hält es für wichtig, dass ausreichend Wohnraum für Familien verfügbar ist, damit Familien- und Berufsleben wirksamer vereinbart werden können, da die Unterstützung junger Familien zur Erhöhung der Geburtenraten in den Mitgliedstaaten beitragen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
18. důrazně vyzývá Komisi a členské státy, aby v rámci systémů sociálního zabezpečení zavedly ustanovení o kumulaci, které umožní sloučit příspěvky z období zaměstnaneckého pracovního poměru, samostatné výdělečné činnosti nebo jiné výdělečné činnosti, pokud se tomu tak dosud nestalo;
18. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, in die Systeme der sozialen Sicherheit Methoden der Zusammenrechnung einzuführen, damit Beiträge aus Zeiten der abhängigen und der selbstständigen Erwerbtätigkeit sowie aus verschiedenen Beschäftigungen addiert werden können, wenn dies noch nicht erfolgt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem další pomoci reálné ekonomice byl zřízen investiční nástroj sousedství, který má sloučit dotace z programů ENSP a členských států Evropské unie s půjčkami od evropských veřejných finančních institucí.
Um der Realwirtschaft weiterzuhelfen, wurde die Nachbarschaftsinvestitionsfazilität geschaffen, um Beihilfen aus den ENPI-Programmen und den Mitgliedstaaten mit Darlehen aus den öffentlichen Finanzinstitutionen zusammenzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V neposlední řadě Komise nedávno zahájila rozsáhlou studii s cílem sloučit všechny nejnovější vědecké informace a vypracovat doporučení týkající se strategií testování a kritérií pro identifikaci látek s vlastnostmi endokrinních disruptorů.
Schließlich hat die Kommission vor kurzem mit einer großen Studie begonnen, um die neuesten wissenschaftlichen Informationen zusammenzufassen und Empfehlungen für die Prüfstrategien und Prüfkriterien für die Identifizierung von Substanzen mit endokriner Wirkung zu erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V laboratoři je povoleno sloučit až pět vzorků odebraných od téhož druhu na stejném místě a ve stejnou dobu, je-li zajištěno, že v případě pozitivního nálezu bude možné jednotlivé vzorky identifikovat a znovu vyšetřit.
Im Labor können bis zu fünf gleichzeitig entnommene Proben von derselben Tierart vom selben Ort gepoolt werden, wenn sichergestellt ist, dass bei positivem Befund die einzelnen Proben ermittelt und erneut untersucht werden können.
   Korpustyp: EU
V rozhodnutí (SZBP) 2015/740 [3] se Rada rozhodla sloučit omezující opatření stanovená v rezoluci Rada bezpečnosti OSN č. 2206 (2015) a omezující opatření stanovená v rozhodnutí 2014/449/SZBP do jediného právního nástroje.
Mit dem Beschluss (GASP) 2015/740 [3] hat der Rat beschlossen, die restriktiven Maßnahmen gemäß der Resolution 2206 (2015) und die mit dem Beschluss 2014/449/GASP verhängten restriktiven Maßnahmen in einem einzigen Rechtsakt zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU
S cílem napomoci v roce 2011 (vzhledem k situaci na trhu) plynulému zásobování trhu Unie s obilovinami podkvóty III je vhodné sloučit tranši 3 a tranši 4 v tranši jedinou, zahrnující celkové množství tranší 3 a 4, tj. 1189193 tun.
Um angesichts der Marktlage für das Jahr 2011 eine laufende Belieferung des EU-Marktes mit Getreide aus dem Subkontingent III zu gewährleisten, ist es angebracht, die Teilzeiträume 3 und 4 zu einem einzigen Teilzeitraum zusammenzufassen, der die kumulierte Menge dieser beiden Teilzeiträume, d. h. 1189193 Tonnen abdeckt.
   Korpustyp: EU
V zájmu jasnosti je vhodné sloučit všechny zvláštní obchodní normy podle čl. 113 odst. 1 písm. b) a c) nařízení (ES) č. 1234/2007 do nařízení (ES) č. 1580/2007.
In dem Bemühen um Klarheit empfiehlt es sich, alle in Artikel 113 Absatz 1 Buchstaben b und c der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 aufgeführten speziellen Vermarktungsnormen in der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU
V červenci 2000 se společnost SEPI rozhodla sloučit do jedné skupiny všechny vojenské a civilní loděnice a související aktivity ve státním vlastnictví, které v té době působily jako společnosti.
Die SEPI beschloss im Juli 2000, alle in Staatsbesitz befindlichen militärischen und zivilen Werften und damit verbundene Unternehmen, die zu diesem Zeitpunkt eigenständige Unternehmen waren, in einer Gruppe zusammenzuschließen.
   Korpustyp: EU
Při tom se jednalo o zásadní záměr sloučit podíly na bankách spolkové země a WBK v jednom holdingu (pozdější BGB), pokud bude zajištěno pokračování podpůrného obchodu WBK, výkon úkolů v rámci výsostných práv a daňová svoboda.
Dabei sei es um die grundsätzliche Absicht gegangen, die Bankenbeteiligungen des Landes und die WBK unter einer Holding (spätere BGB) zusammenzuführen, sofern die Fortführung des Fördergeschäfts der WBK, die Wahrnehmung hoheitlicher Aufgaben und die Steuerfreiheit gewährleistet sein würde.
   Korpustyp: EU
Při pohovoru Vám naše státní orgány vysvětlí, jak probíhá „dublinské řízení“, a pokusí se zjistit, jestli je možné Vás znovu sloučit s Vaší rodinou v jiné zemi dublinského nařízení.
In diesem Gespräch werden unsere Behörden Ihnen das ‚Dublin-Verfahren‘ erklären und versuchen herauszufinden, ob es möglich ist, Sie in einem anderen Dublin-Land mit Ihrer Familie zusammenzuführen.
   Korpustyp: EU
Za účelem zjednodušení právních předpisů a zajištění jednotného přístupu je vhodné sloučit všechny souhlasy s předvývozními kontrolami prováděnými některými třetími zeměmi, pokud jde o přítomnost mykotoxinů v potravinách, do jednoho nařízení.
Alle Genehmigungen von Prüfungen hinsichtlich Mykotoxinen in Lebensmitteln, die von bestimmten Drittländern vor der Ausfuhr durchgeführt werden, sollten in einer Verordnung geregelt werden, um die Rechtsvorschriften zu vereinfachen und einen einheitlichen Ansatz zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Pokud však množství vzorků a/nebo výše radioaktivity nejsou dostatečné, je přípustné sloučit moč a výkaly z několika časových bodů. Slučování vzorků odebraných různým pohlavím nebo při různých dávkách však přípustné není.
Ist dies mangels Proben und/oder Radioaktivität nicht möglich, können Urin und Fäzes von unterschiedlichen Zeitpunkten, aber nur von Tieren desselben Geschlechts, die die gleiche Dosis erhalten haben, gepoolt werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k vysokému počtu obdržených stížností se FOS rozhodl sloučit do skupin věci, které se zřejmě týkaly podobných otázek, a zaměřit se prvotně na vyšetřování „hlavních věcí“ z každé skupiny.
In Anbetracht der hohen Zahl eingegangener Beschwerden beschloss der FOS, Fälle zusammenzufassen, die ähnliche Probleme betrafen, und sich zunächst auf die Untersuchung von „Leitfällen“ aus jeder Gruppe zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro ujasnění a usnadnení čtení této směrnice je nutné sloučit do jednoho článku jednotlivé situace, ve kterých se projevuje diskriminace tak, jak je stanoveno ve směrnici 2002/73/ES, kterou se mění směrnice 92/85/ES.
Aus Gründen der Eindeutigkeit und um die Lesbarkeit dieser Richtlinie zu erleichtern ist es notwendig, die unterschiedlichen Situationen, die eine Diskriminierung darstellen, wie sie durch die Richtlinie 2002/73/EG zur Änderung der Richtlinie 92/85/EG definiert werden, in einem einzigen Artikel zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak by bylo možno účinněji využívat stoupající produkce energie z obnovitelných zdrojů v Evropě, protože kombinované elektrárny jsou schopny sloučit větrnou, solární energii a energii z biomasy a vodních elektráren z celé Evropy a řídit její dodávku.
Die steigende Energieproduktion mit erneuerbaren Energieträgern in Europa kann so effektiver genutzt werden, da Kombikraftwerke in der Lage sind, über ganz Europa verstreute Energie aus Wind-, Solar-, Biomasse- und Wasserkraftanlagen zu sammeln und zu steuern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou v rámci jednoho subjektu spravována ve vztahu ke konkrétnímu emitentovi dvě nebo více portfolií s použitím stejné investiční strategie na základě vlastního uvážení, měly by se tyto pozice pro účely výpočtu čistých krátkých a čistých dlouhých pozic sloučit.
Werden mehrere Portfolios innerhalb derselben Einheit auf diskretionärer Grundlage unter Anwendung derselben Anlagestrategie in Bezug auf einen bestimmten Emittenten verwaltet, so sollten diese Positionen für die Berechnung der Netto-Short- und Netto-Long-Positionen aggregiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
BT tvrdí, že záruka poskytnutá francouzským státem ERAP ve výši 10 miliard eur umožnila ERAP sloučit peněžní prostředky, nezbytné k poskytnutí výše úvěru za výhodných podmínek, tj. při úrokové sazbě 3,375 %.
Laut BT konnte ERAP dank der vom französischen Staat geleisteten Garantie in Höhe von 10 Mrd. EUR die für die Kreditlinie erforderlichen Mittel zu vorteilhaften Bedingungen, d. h. einem Zinssatz von 3,375 % beschaffen.
   Korpustyp: EU
sloučit určené hodnoty spravovaných aktiv všech spravovaných alternativních investičních fondů a výslednou celkovou hodnotu spravovaných aktiv porovnat s příslušnou prahovou hodnotou stanovenou v čl. 3 odst. 2 směrnice 2011/61/EU.
die auf diese Weise ermittelten Werte aller AIF aggregieren und den daraus resultierenden Gesamtwert der verwalteten Vermögenswerte mit der in Artikel 3 Absatz 2 der Richtlinie 2011/61/EU festgelegten maßgeblichen Schwelle vergleichen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke stále nejasnější hranici mezi spotřební elektronikou a zařízením informační technologie je zamýšleno sloučit tuto normu s normou EN 60950 „Zařízení informační technologie – Bezpečnost – Část 1: Všeobecné požadavky“ do nové normy EN 62368.
Da die Grenzen zwischen Unterhaltungselektronik einerseits und Einrichtungen der Informationstechnologie andererseits immer stärker verschwimmen, soll diese Norm mit der Norm EN 60950 „Einrichtungen der Informationstechnologie — Sicherheit — Teil 1: Allgemeine Anforderungen“ in einer neuen Norm EN 62368 zusammengeführt werden.
   Korpustyp: EU
V této směrnici by měly být jasně rozlišeny jednotlivé funkce a odpovědnosti institucí a odborníků, aniž by tím byla vyloučena možnost, aby vnitrostátní rámce umožnily sloučit odpovědnosti nebo přidělit odpovědnosti za konkrétní technické a praktické úkoly radiační ochrany určeným odborníkům.
In dieser Richtlinie sollte eindeutig zwischen den einzelnen Funktionen und Verantwortlichkeiten der Dienste und Experten unterschieden werden, wobei jedoch nicht ausgeschlossen werden sollte, dass nationale Rahmenwerke die Bündelung von Verantwortlichkeiten oder die Zuweisung der Verantwortung für spezifische technische oder praktische Aufgaben beim Strahlenschutz an bestimmte Experten zulassen.
   Korpustyp: EU