Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sloučit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sloučit se fusionieren 5 verschmelzen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sloučit sefusionieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dvě strany se sloučily v nový právní subjekt.
Zwei der Parteien fusionierten zu einer neuen juristischen Person.
   Korpustyp: EU
Společnosti se sloučí a pak zničí konkurenci.
Firmen fusionieren und dann zerstören sie die Konkurrenz.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodovací orgány skupin se mohou sloučit.
Die Entscheidungsgremien der Gruppen können fusionieren.
   Korpustyp: EU
Pojď sem. Moje společnost se sloučí s jednou z tvých velkých východních společností.
Meine Firma fusioniert an der Ostküste und du wirst dort arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto společnost BAZAN dne 20. července 2000 koupila a sloučila se společností BAZAN, která následně změnila název na IZAR, veškeré civilní loděnice a související aktivity.
Daher kaufte der BAZAN-Konzern am 20. Juli 2000 sämtliche zivilen Werften und damit verbundene Aktivitäten auf und fusionierte mit ihnen zur BAZAN-Gruppe, die dann den Namen wechselte und sich IZAR nannte.
   Korpustyp: EU

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "sloučit se"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Domníváte se, že to lze sloučit se skutečnou láskou?
Glauben Sie, dass sich das mit wahrer, aufrichtiger Liebe vereinbaren lässt?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, pokud se sloučit nechceš, tak to nedělej.
Sieh mal. Wenn du dich nicht verbinden willst, dann lass es.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň se snaží sloučit do jediného finančního nástroje stávající programy:
Auf diese Weise sollen die derzeit bestehenden Programme in einem einzigen Finanzinstrument der Europäischen Union zusammengefasst werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Já to chápu, proč se nechceš sloučit s Liv.
Ich meine, hör mal.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že s ohledem na to bychom měli sloučit tuto rozpravu s hlasováním sněmovny.
Ich denke, dass wir im Lichte dieser Sachverhalte die Debatte mit einer Plenarabstimmung abschließen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravda, že tvrdíme, že je potřeba sloučit tato občanská a lidská práva se zajištěním bezpečnosti.
Mit Recht sagen wir, diese Bürgerrechte und die Menschenrechte sind mit der Gewährleistung der Sicherheit in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- sloučit do jednoho okruhu všechny politiky vztahující se ke strategii Evropa 2020;
- sämtliche Politikbereiche im Zusammenhang mit der Strategie Europa 2020 unter einer einzigen Rubrik zusammenzufassen;
   Korpustyp: EU DCEP
· Parlament se zabýval také potřebou sloučit hospodářský růst s ochranou životního prostředí.
· Mit der Notwendigkeit eines wirtschaftlichen Wachstums, das mit der Erhaltung der Umwelt vereinbar ist, hat sich auch das Parlament befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
(ga) stanovisko vyjádřené zaměstnanci nebo zástupci zaměstnanců podniků, které se mají sloučit,
g a) die Stellungnahme der Arbeitnehmer oder der Arbeitnehmervertreter der fusionierenden Unternehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli se mají vaše životy sloučit, musíte si oba navzájem rozumět.
Wenn eure Leben vereint sein sollen, dann müsst ihr beide verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto orgány a tkáně se mohou sloučit, zásadní je však oddělené zpracování fekálního materiálu.
Diese Organe und Gewebe können gepoolt werden, doch Fäkalmaterial ist unbedingt gesondert zu behandeln.
   Korpustyp: EU
b ) pohledávka z rozdílu mezi měnovými příjmy , které se mají sloučit a přerozdělit .
b ) Forderung aus dem sich bei Zusammenlegung und Umverteilung der monetären Einkünfte ergebenden Differenzbetrag .
   Korpustyp: Allgemein
Snažili se sloučit dvě strany a zabránit pochybnému přidělování prostředků přes Výbor ozbrojených sil.
Sie wollten als Parteien gemeinsam gegen fragwürdige Entscheidungen des Komitees der Streitkräfte vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
pohledávka z rozdílu mezi měnovými příjmy, které se mají sloučit a přerozdělit.
Forderung aus dem sich bei Zusammenlegung und Umverteilung der monetären Einkünfte ergebenden Differenzbetrag.
   Korpustyp: EU
Některé programy OSN by se měly sloučit nebo uzavřít, zatímco jiné programy související s SDG by měly nově vzniknout.
Manche UNO-Programme sollten zusammengeführt oder beendet werden, während andere in Verbindung mit den SDG ins Leben zu rufen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle posledního návrhu Komise by se agentura ENISA měla sloučit s plánovaným Evropským úřadem pro trh elektronických komunikací.
Der jüngste Vorschlag der Kommissarin ging dahin, die ENISA mit der geplanten Europäischen Behörde für Telekommunikationsmärkte zusammenzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajistí rovněž, aby ženy, které se rozhodnou mít děti, nebyly po finanční stránce trestány za svoji volbu stát se matkami a pokusit se mateřství sloučit se svojí kariérou.
Sie stellen auch sicher, dass Frauen, die sich dafür entscheiden, Kinder zu bekommen nicht für ihre Wahl, Mütter zu werden, finanziell bestraft werden, wenn sie versuchen, die Familie mit ihrer Karriere zu kombinieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropě se musí zacelit rány utržené bankami – slabé banky se musí zavřít nebo sloučit se silnějšími – a teprve pak může začít zotavení.
In Europa müssen die Wunden der Banken geschlossen werden, bevor eine Erholung stattfinden kann – schwache Banken müssen abgewickelt oder mit stärkeren Banken fusioniert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak předešlý řečník uvedl, jejich programy se opravdu značně překrývají, a domnívám se, že alespoň jejich řízení a správu by bylo užitečné sloučit.
Wie Redner zuvor bereits erwähnt haben, überlappen sich ihre Programme stark. Ich bin der Auffassung, dass es zumindest sinnvoll sein könnte, ihr Management und ihre Verwaltung zusammenzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsem se přihlásil k účasti na našich volbách v roce 2006, mnoho vysoko postavených lidí v Evropě říkalo, že bychom se měli sloučit s Ruskem.
Zu beweisen, dass Scharia-Gerichte die Würde des Menschen respektieren können und das Richter sich gütig zeigen und Menschen freisprechen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento způsob se mi osvědčil jako užitečný mechanismus při řešení případů, ve kterých bylo třeba sloučit právo na přístup k dokumentům s právem na zachování soukromí.
Das hat sich bereits in Fällen, in denen es notwendig ist, dem Recht auf Zugang zu Dokumenten sowie dem Recht auf Schutz der Privatsphäre gerecht zu werden, als nützlicher Mechanismus erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To EU umožní rozvinout svou roli světového vedoucího představitele a ukázat, že je možné sloučit hospodářskou dynamiku se sociálními aspekty a aspekty životního prostředí.
Die EU wird eine weltweit führende Rolle entwickeln und auf diese Weise zeigen können, dass eine Kombination aus wirtschaftlicher Dynamik und sozialen und ökologischen Belangen möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
částka netto pohledávek a závazků -- viz též položka pasiv "Ostatní závazky uvnitř Eurosystému ( netto ) " b ) pohledávka z rozdílu mezi měnovými příjmy , které se mají sloučit a přerozdělit .
Passivposition "Sonstige Intra-Eurosystem-Ver - bindlichkeiten ( netto ) " b ) Forderung aus dem sich bei Zusammenlegung und Umverteilung der monetären Einkünfte er - gebenden Differenzbe - trag .
   Korpustyp: Allgemein
Je velmi obtížné sloučit oba tyto trendy, proto považuji hledání inovativního financování za důležité a domnívám se, že stojí za to snažení.
Es ist schwierig, zwischen diesen beiden Tendenzen einen Ausgleich zu finden, weshalb ich es als wichtig und überlegenswert ansehe, innovative Finanzierungsmethoden zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na zasedání Evropské rady v Göteborgu ve dnech 15. až 16. června 2001, která rozhodla sloučit Lisabonskou strategii se strategií udržitelného rozvoje,
unter Hinweis auf die Tagung des Europäischen Rates vom 15. und 16. Juni 2001 in Göteborg, auf der beschlossen wurde, die Lissabonner Strategie mit einer Strategie der nachhaltigen Entwicklung zu verbinden,
   Korpustyp: EU DCEP
Je navíc logické sloučit do jednoho odstavce různá ustanovení týkající se předání a uvést tento odstavec před odstavcem o možnosti případného nedodržení stanovené lhůty.
Außerdem ist es logisch, die verschiedenen Bestimmungen über die Übermittlung in einem Absatz zusammenzustellen und diesen Absatz vor den Absatz betreffend die eventuelle Unmöglichkeit, die vorgesehenen Fristen einzuhalten, zu platzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
V této zprávě se posoudí, jestli je vhodné sloučit všechny předpisy pro přístup k informacím o opravách a údržbě vozidel do revidované rámcové směrnice o schvalování typu.
Der Bericht prüft, ob es zweckmäßig wäre, alle Bestimmungen über den Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen in einer revidierten Rahmenrichtlinie für die Typgenehmigung zu konsolidieren.
   Korpustyp: EU DCEP
týkající se povolání zdravotní sestry a ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči, zubního lékaře, veterinárního lékaře, porodní asistentky, architekta, farmaceuta a lékaře a sloučit je do jednoho dokumentu.
des Rates, die die Tätigkeiten der Krankenschwester und des Krankenpflegers, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, des Zahnarztes, des Tierarztes, der Hebamme, des Architekten, des Apothekers bzw. des Arztes betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž chceme, aby se nezletilí mohli sloučit například s tetami a strýci v jiném členském státě, než aby byli ponecháni bez pomoci.
Darüber hinaus halten wir es für besser, Minderjährigen zu ermöglichen, beispielsweise mit Tanten und Onkeln in einem anderen Mitgliedstaat zusammenzuleben, als ganz auf sich allein gestellt zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sloučit menší agentury s cílem dosáhnout úspor a ukončit nebo zabránit překrývání cílů a vyhnout se růstu výdajů z rozpočtu Unie,
eine Verschmelzung kleinerer Agenturen, um Einsparungen zu erzielen und überlappende Zielsetzungen zu beenden und/oder zu vermeiden und um weitere Ausgaben zulasten des Haushaltsplans der Union zu verhindern;
   Korpustyp: EU
Společnost FSO se rozhodla snížit počet oddělení a některé z nich sloučit s cílem snížit počet úrovní řízení a funkcí s rozhodovacími pravomocemi.
Die FSO hat sich dafür entschieden, die Anzahl der Abteilungen zu verkleinern und manche von ihnen zusammenzulegen, um die Anzahl der Verwaltungsebenen und der leitenden Stellen zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
Tyto vnitrostátní strategie by se měly shromáždit a sloučit v hlavním plánu EU, který bude referenčním dokumentem pro zavádění TSI v rámci celé EU.
Diese einzelstaatlichen Strategien sollten im Rahmen eines EU-Gesamtplans, der den Bezugsrahmen für die Umsetzung der TSI in einer unionsweiten Perspektive darstellt, gebündelt und miteinander in Einklang gebracht werden.
   Korpustyp: EU
V zájmu jasnosti a vzhledem ke skutečnosti, že několik celních kvót se vztahuje na stejné produkty pro stejné období, je vhodné tyto kvóty sloučit.
Aus Gründen der Klarheit und zur Berücksichtigung der Tatsache, dass mehrere Kontingente für dieselben Waren und denselben Zeitraum gelten, ist es angezeigt, diese zusammenzulegen.
   Korpustyp: EU
musí být nepravděpodobné, že sloučení pokynů bude v souhrnu nevýhodné pro některý ze SKIPCP nebo některého z klientů, jejichž pokyny se mají sloučit;
Es muss unwahrscheinlich sein, dass die Zusammenlegung der Aufträge für einen OGAW oder Kunden, dessen Auftrag mit anderen zusammengelegt wird, insgesamt von Nachteil ist;
   Korpustyp: EU
Stávající přístup se snaží sloučit restorativní justici s odpovědnostním modelem, kdy jsou oběti samotné zapojeny do procesu, přičemž cílem je smířit strany napravením škody.
Dies beinhaltet die Beteiligung der Opfer am gesamten Prozess mit dem Ziel der Aussöhnung der beiden Parteien durch Wiedergutmachung des Schadens.
   Korpustyp: EU DCEP
V této zprávě se posoudí, zda bude vhodné sloučit všechny předpisy pro přístup k informacím o opravách vozidla do revidované rámcové směrnice o schvalování typu.
Im Bericht wird geprüft, ob es zweckmäßig wäre, alle Bestimmungen über den Zugang zu den Informationen für die Fahrzeugreparatur in einer revidierten Rahmenrichtlinie für die Typgenehmigung zu konsolidieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se používá tlumivý roztok ke stabilizaci změn pH během extrakce, lze tuto skupinu komodit sloučit do jedné skupiny komodit ‚vysoký obsah vody‘.
Wird zur Stabilisierung der pH-Änderungen in der Extraktionsstufe ein Puffer verwendet, so kann diese Warengruppe zu einer Warengruppe ‚Hoher Wassergehalt‘ zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU
Musí-li být smíšena prasata, která se neznají, je nutno je sloučit v co nejranějším věku, nejlépe do jednoho týdne po odstavení.
Wenn einander fremde Schweine zusammengestellt werden müssen, dann sollte dies in einem möglichst frühen Alter, vorzugsweise vor oder bis zu eine Woche nach dem Absetzen geschehen.
   Korpustyp: EU
lze přiměřeně očekávat, že sloučení pokynů nebude v souhrnu nevýhodné pro žádný alternativní investiční fond, SKIPCP ani pro žádného klienta, jejichž pokyny se mají sloučit;
nach billigem Ermessen zu erwarten ist, dass die Zusammenlegung der Aufträge für keinen der AIF, OGAW oder Kunden, deren Auftrag mit anderen zusammengelegt werden soll, insgesamt von Nachteil ist;
   Korpustyp: EU
Kromě toho se po mnohaletých diskusích podařilo instituce důchodového pojištění zaměstnanců v rámci rozsáhlé strukturální reformy sloučit do jediné instituce, což umožnilo realizovat velký potenciál synergií a úspor.
Darüber hinaus gelang es auch nach mehrjährigen Diskussionen, die Pensionsversicherungsanstalten der Arbeitnehmer im Rahmen einer umfassenden Strukturreform zu einer Anstalt zusammenzulegen, wodurch eine Fülle von Synergie- und Einsparungspotentialen realisiert werden konnten.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s čl. 7 odst. 7 nařízení (EU) č. 232/2014 lze financování podle uvedeného nařízení sloučit s financováním, na které se vztahují jiná příslušná nařízení Unie.
Nach Artikel 7 Absatz 7 der Verordnung (EU) Nr. 232/2014 können die im Rahmen dieser Verordnung bereitgestellten Mittel mit Mitteln aus anderen einschlägigen Verordnungen der Union gebündelt werden.
   Korpustyp: EU
Zaškrtněte tuto volbu, jestliže chcete použít kompaktní režim. Kompaktní režim se snaží sloučit požadavky na čtení sousedních sektorů do jediného požadavku. Tím se snižuje čas nahrávání a udržuje se menší boot mapa. Tento způsob ale nefunguje na všech systémech.
Mit dieser Einstellung wählen Sie den Compact-Modus. Hiermit werden mehrere benachbarte Sektoren in einem einzelnen Lesezyklus abgearbeitet. Dies reduziert die Ladezeit erheblich und hält die Boot-Map kleiner, funktioniert jedoch nicht auf allen Systemen.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k vysokému počtu obdržených stížností se FOS rozhodl sloučit do skupin věci, které se zřejmě týkaly podobných otázek, a zaměřit se prvotně na vyšetřování „hlavních věcí“ z každé skupiny.
In Anbetracht der hohen Zahl eingegangener Beschwerden beschloss der FOS, Fälle zusammenzufassen, die ähnliche Probleme betrafen, und sich zunächst auf die Untersuchung von „Leitfällen“ aus jeder Gruppe zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme do integrovaných usměrnění zahrnout také sociální rozměr s cílem sloučit otázky růstu a otázky zaměstnanosti se sociálním rozměrem, abychom se na tyto otázky nedívali jednotlivě na každou zvlášť, ale jako na celek.
Auch in diese müssen wir die soziale Dimension integrieren, damit wir Wachstums- und Beschäftigungsfragen mit einer sozialen Dimension verbinden und diese Themen nicht isoliert voneinander sondern als Einheit sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k rozsahu provedených změn a různým opatřením, jež byla v souvislosti se Sýrií již přijata, je vhodné sloučit všechna tato opatření do nového nařízení, kterým se zrušuje a nahrazuje nařízení (EU) č. 442/2011.
Angesichts des Umfangs der Änderungen und der zahlreichen bereits gegen Syrien getroffenen Maßnahmen ist es angebracht, sämtliche Maßnahmen in einer neuen Verordnung zu konsolidieren und Verordnung (EU) Nr. 442/2011 aufzuheben.
   Korpustyp: EU
I kdyby se prostým součtem rozpočtových výdajů všech zemí byly schopny vyrovnat armádním výdajům Ameriky, nemají jak se vyrovnat jejímu vojenskému potenciálu, než sloučit své výdaje do jediného společného rozpočtu.
Selbst wenn sie, kollektiv, mit den amerikanischen Rüstungsausgaben gleichziehen würde, könnte sie mit der Verteidigungsfähigkeit der USA nicht mithalten, es sei denn sie würde ihre Rüstungsausgaben zu einem einzigen Haushalt zusammenlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro ujasnění a usnadnení čtení této směrnice je nutné sloučit do jednoho článku jednotlivé situace, ve kterých se projevuje diskriminace tak, jak je stanoveno ve směrnici 2002/73/ES, kterou se mění směrnice 92/85/ES.
Aus Gründen der Eindeutigkeit und um die Lesbarkeit dieser Richtlinie zu erleichtern ist es notwendig, die unterschiedlichen Situationen, die eine Diskriminierung darstellen, wie sie durch die Richtlinie 2002/73/EG zur Änderung der Richtlinie 92/85/EG definiert werden, in einem einzigen Artikel zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že je nezbytné vážně zhodnotit možnost sloučit agentury, které provádějí podobné úkoly, a to nejenom aby se zamezilo plýtvání prostředků, ale také za účelem vytvoření kritického množství, které zajistí, že agentury budou skutečně efektivní;
erachtet es für notwendig, eine seriöse Prüfung der Möglichkeit einer Zusammenlegung von Agenturen mit ähnlichen Aufgaben vorzunehmen, nicht nur, um eine Vergeudung von Ressourcen zu vermeiden, sondern auch, um für die kritische Masse zu sorgen, bei der die Agenturen wirklich effizient sind;
   Korpustyp: EU
Jaké konkrétní iniciativy může EU vyvinout, aby se podařilo sloučit zdroje a přijmout přiměřená a komplexní opatření k potlačení a vymýcení této pandémie v dlouhodobém horizontu, se zvláštním důrazem na prevenci?
Welche konkreten Initiativen kann die EU ergreifen, um die Ressourcen zu bündeln und geeignete, umfassende Maßnahmen einzuleiten, um diese Pandemie langfristig einzudämmen und auszumerzen, unter besonderer Berücksichtigung der Vorbeugung?
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh nařízení přijatý dne 30. ledna 2010 má zjednodušit stávající regulační rámec a sloučit všechny tři existující směrnice týkající se názvů textilií a označování textilních výrobků etiketami do jednoho nařízení.
Der Vorschlag einer Verordnung, die von der Kommission am 30. Januar 2010 angenommen wurde, zielt auf die Vereinfachung des bestehenden Rechtsrahmens ab, und führt die drei vorhandenen Richtlinien über die Bezeichnung und Etikettierung von Textilerzeugnissen zu einer Verordnung zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme monitorovat zboží, které vstupuje na naše trhy, z hlediska kvality a slučitelnosti s našimi normami v oblasti bezpečnosti spotřebitelů, a především musíme sloučit vnitrostátní postupy v oblasti dohledu nad trhem - které se navzájem velmi liší - do jednoho nástroje.
Wir müssen die Güter, die auf unsere Märkte gelangen, auf ihre Qualität und ihre Vereinbarkeit mit unseren Normen für Verbrauchersicherheit prüfen, und wir müssen vor allem nationale Strategien im Bereich der Marktüberwachung - die sich manchmal sehr voneinander unterscheiden - in einem Instrument vereinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka podporuje návrh obsažený v dokumentu „Zpráva a doporučení řídícího výboru odborníků“, tj. sloučit všechny vnější činnosti v rámci samostatné jednotky, aby se tak dosáhlo lépe zacíleného řízení vnější politiky EIB.
Die Berichterstatterin unterstützt den Vorschlag aus „Bericht und Empfehlungen des Lenkungsausschusses der Weisen“ zur Konsolidierung aller externen Aktivitäten in einer separaten Einheit, um ein konzentrierteres Management der EIB-Außenpolitik zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj se proto domnívá, že Frontex by měl být schopen sloučit příslušníky vnitrostátní pohraniční stráže z různých členských států EU do rezervní skupiny pohraniční stráže EU nebo z nich vytvořit skutečný systém EU pro ostrahu hranic.
FRONTEX braucht deshalb die erforderlichen Mittel und Ausrüstung, die schnell und wirksam bereitgestellt werden können und dass ihre Rechtsvorschriften so aktuell sind, um diesen Zweck gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tváří v tvář těmto změnám je třeba zavést vhodné pobídky, zejména takové, jež zvýší schopnost rodin mít více dětí a postarat se o ně a zároveň nebudou znevýhodňovat ženy, které chtějí rodinný život sloučit s životem pracovním.
Es müssen geeignete Anreize geschaffen werden, um diese Veränderungen zu bewältigen, insbesondere zugunsten der Familien, um ihnen die Unterstützung zuteil werden zu lassen, die sie benötigen, um mehr Kinder in die Welt zu setzen und sie versorgen zu können, ohne jedoch die Frauen zu benachteiligen, die Familie und Beruf vereinen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
26. pokládá za důležité, aby byly k dispozici dostatečné kapacity pro bydlení rodin, aby se tak daly lépe sloučit pracovní a rodinný život, neboť podpora mladých rodin může přispět ke zvýšení porodnosti v členských státech;
26. hält es für wichtig, dass ausreichend Wohnraum für Familien verfügbar ist, damit Familien- und Berufsleben wirksamer vereinbart werden können, da die Unterstützung junger Familien zur Erhöhung der Geburtenraten in den Mitgliedstaaten beitragen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
18. důrazně vyzývá Komisi a členské státy, aby v rámci systémů sociálního zabezpečení zavedly ustanovení o kumulaci, které umožní sloučit příspěvky z období zaměstnaneckého pracovního poměru, samostatné výdělečné činnosti nebo jiné výdělečné činnosti, pokud se tomu tak dosud nestalo;
18. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, in die Systeme der sozialen Sicherheit Methoden der Zusammenrechnung einzuführen, damit Beiträge aus Zeiten der abhängigen und der selbstständigen Erwerbtätigkeit sowie aus verschiedenen Beschäftigungen addiert werden können, wenn dies noch nicht erfolgt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
V neposlední řadě Komise nedávno zahájila rozsáhlou studii s cílem sloučit všechny nejnovější vědecké informace a vypracovat doporučení týkající se strategií testování a kritérií pro identifikaci látek s vlastnostmi endokrinních disruptorů.
Schließlich hat die Kommission vor kurzem mit einer großen Studie begonnen, um die neuesten wissenschaftlichen Informationen zusammenzufassen und Empfehlungen für die Prüfstrategien und Prüfkriterien für die Identifizierung von Substanzen mit endokriner Wirkung zu erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem minimalizovat zpravodajskou zátěž by národní centrální banky měly být oprávněny sloučit zpravodajskou povinnost podle nařízení (EU) č. 1011/2012 (ECB/2012/24) se zpravodajskou povinností podle nařízení (EU) č. 1374/2014.
Um den Meldeaufwand gering zu halten, sollten nationale Zentralbanken (NZBen) befugt sein, die Berichtspflichten der Versicherungsgesellschaften gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1011/2012 (EZB/2012/24) mit den Berichtspflichten gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1374/2014 zu kombinieren.
   Korpustyp: EU
V rozhodnutí (SZBP) 2015/740 [3] se Rada rozhodla sloučit omezující opatření stanovená v rezoluci Rada bezpečnosti OSN č. 2206 (2015) a omezující opatření stanovená v rozhodnutí 2014/449/SZBP do jediného právního nástroje.
Mit dem Beschluss (GASP) 2015/740 [3] hat der Rat beschlossen, die restriktiven Maßnahmen gemäß der Resolution 2206 (2015) und die mit dem Beschluss 2014/449/GASP verhängten restriktiven Maßnahmen in einem einzigen Rechtsakt zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU
V červenci 2000 se společnost SEPI rozhodla sloučit do jedné skupiny všechny vojenské a civilní loděnice a související aktivity ve státním vlastnictví, které v té době působily jako společnosti.
Die SEPI beschloss im Juli 2000, alle in Staatsbesitz befindlichen militärischen und zivilen Werften und damit verbundene Unternehmen, die zu diesem Zeitpunkt eigenständige Unternehmen waren, in einer Gruppe zusammenzuschließen.
   Korpustyp: EU
Při tom se jednalo o zásadní záměr sloučit podíly na bankách spolkové země a WBK v jednom holdingu (pozdější BGB), pokud bude zajištěno pokračování podpůrného obchodu WBK, výkon úkolů v rámci výsostných práv a daňová svoboda.
Dabei sei es um die grundsätzliche Absicht gegangen, die Bankenbeteiligungen des Landes und die WBK unter einer Holding (spätere BGB) zusammenzuführen, sofern die Fortführung des Fördergeschäfts der WBK, die Wahrnehmung hoheitlicher Aufgaben und die Steuerfreiheit gewährleistet sein würde.
   Korpustyp: EU
Obě ustanovení, jimiž se tyto dva systémy řídí, lze proto sloučit, a hospodářství, jatka, bourárny/porcovny a masná zpracovatelská zařízení, které jsou s nimi v souladu, mohou být odpovídajícím způsobem schváleny.
Die separaten Bestimmungen über die beiden Systeme können somit zusammengefasst und die vorschriftsmäßigen Haltungsbetriebe, Schlachthöfe, Zerlegungsbetriebe und Fleischverarbeitungsbetriebe entsprechend zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Při pohovoru Vám naše státní orgány vysvětlí, jak probíhá „dublinské řízení“, a pokusí se zjistit, jestli je možné Vás znovu sloučit s Vaší rodinou v jiné zemi dublinského nařízení.
In diesem Gespräch werden unsere Behörden Ihnen das ‚Dublin-Verfahren‘ erklären und versuchen herauszufinden, ob es möglich ist, Sie in einem anderen Dublin-Land mit Ihrer Familie zusammenzuführen.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou v rámci jednoho subjektu spravována ve vztahu ke konkrétnímu emitentovi dvě nebo více portfolií s použitím stejné investiční strategie na základě vlastního uvážení, měly by se tyto pozice pro účely výpočtu čistých krátkých a čistých dlouhých pozic sloučit.
Werden mehrere Portfolios innerhalb derselben Einheit auf diskretionärer Grundlage unter Anwendung derselben Anlagestrategie in Bezug auf einen bestimmten Emittenten verwaltet, so sollten diese Positionen für die Berechnung der Netto-Short- und Netto-Long-Positionen aggregiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu je nezbytné vyjasnit systém snížení a pozastavení stanovený v nařízení (ES) č. 1290/2005 a sloučit pravidla týkající se snížení a pozastavení plateb pro fondy do jediného článku.
Es ist daher notwendig, das in der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 für Kürzungen oder Aussetzungen vorgesehene System klarer zu gestalten und die für die Fonds geltenden Vorschriften für Kürzungen und Aussetzungen in einem einzigen Artikel zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU
Z důvodu právní jednoznačnosti je vhodné sloučit přechozí i nově navrhované změny do jediného nového rozhodnutí a společnou akci 2001/555/SZBP zrušit, a to včetně jejího článku 23 týkajícího se přechodných ustanovení ve vztahu k Západoevropské unii (ZEU).
Aus Gründen der rechtlichen Klarheit sollten die früheren Änderungen und die vorgeschlagenen weiteren Änderungen in einem einzigen neuen Beschluss konsolidiert werden, und die Gemeinsame Aktion 2001/555/GASP, einschließlich deren Artikel 23 mit Übergangsbestimmungen zur Westeuropäischen Union (WEU), sollte aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Hlasoval jsem pro přijetí navrhovaných změn harmonogramu dílčích zasedání Evropského parlamentu na rok 2012 a 2013, protože se domnívám, že i při plném respektování Smlouvy je možné sloučit dvě dílčí zasedání Evropského parlamentu do jednoho během jediného týdne, čímž se vyhneme nutnosti cestovat do Štrasburku dvakrát během jednoho měsíce.
Ich habe für die vorgeschlagenen Änderungen am Tagungskalender des Parlaments für 2012 und 2013 gestimmt, da ich denke, dass es auch bei völliger Achtung der Verträge auf jeden Fall möglich ist, die beiden Tagungen des Parlaments in eine einzige Woche zu legen und somit zu vermeiden, zweimal im selben Monat nach Straßburg zu reisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z pohledu orgánu dohledu na konsolidovaném základě je zapotřebí sloučit zlepšené údaje od vnitrostátních orgánů dohledu týkající se místních činností a rizik dceřiných společností skupiny , které se nacházejí v EU , za účelem důkladného přezkoumání a posouzení skupiny jako celku , jak to vyžaduje článek 124 ve spojení s články 71 až 73 navrhované bankovní směrnice .
Aus Sicht der für die Aufsicht auf konsolidierter Basis zuständigen Behörde sollten die zunehmenden Beiträge der nationalen Aufsichtsbehörden im Hinblick auf die lokalen Tätigkeiten und Risiken von EU-Tochterunternehmen einer Gruppe zusammengeführt werden , um eine gründliche Überprüfung und Bewertung der gesamten Gruppe gemäß Artikel 124 i.V.m. den Artikeln 71 bis 73 des Bankenrichtlinienvorschlags zu ermöglichen .
   Korpustyp: Allgemein
„Státy ESVO uzavřou smlouvu s dražební platformou jmenovanou společně Komisí a zúčastněnými členskými státy EU pro dražby jejich podílů povolenek, které mají být vydraženy, v případě, že se rozhodnou sloučit do dražby své povolenky s povolenkami členských států EU účastnících se společného postupu.“;
‚Die EFTA-Staaten beauftragen die gemeinsam von der Kommission und den teilnehmenden Mitgliedstaaten bestellte Auktionsplattform per Vertrag mit der Versteigerung ihrer Anteile an den zu versteigernden Zertifikaten, sofern die EFTA-Staaten sich für eine Verbindung der Versteigerung ihrer Zertifikate mit den Zertifikaten der an der gemeinsamen Maßnahme teilnehmenden EU-Mitgliedstaaten entscheiden.‘;
   Korpustyp: EU
Za účelem lepšího zohlednění aktuálního stavu na trhu s těmito skupinami produktů a inovací z posledních let se považuje za vhodné sloučit obě skupiny produktů do jedné skupiny a zařadit do její oblasti působnosti mulč, neboť představuje druh pomocné půdní látky se zvláštními vlastnostmi a funkcemi.
Um den Stand der Technik auf dem Markt dieser Produktgruppen besser widerzuspiegeln und die Innovationen der letzten Jahre zu berücksichtigen, erscheint es angemessen, die beiden Produktgruppen zu einer Produktgruppe zusammenzufassen und Mulch in den Geltungsbereich einzubeziehen, da Mulch eine besondere Art von Bodenverbesserer mit besonderen Merkmalen und Funktionen ist.
   Korpustyp: EU
Je rovněž zřejmé, že klíčovou roli v tomto ohledu hraje politika jakosti potravin, místo a označení původu. V této věci Komise zastávala jiný názor a pevně doufám, že nový komisař již nepodporuje dřívější stanovisko, že by se měla veškerá chráněná označení původu (CHOP) sloučit s chráněným zeměpisným označením (CHZO).
Es gab einen Streitpunkt mit der Kommission, und ich hoffe sehr, dass der neue Kommissar die frühere Position nicht weiter unterstützt, dass wir alle geschützten Ursprungsbezeichnungen mit den geschützten geografischen Angaben kombinieren sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nepovažuje za vhodné sloučit spotřebitelskou politiku a politiku v oblasti zdraví do jedné strategie, jakmile skončí současná strategie ochrany spotřebitelů a program veřejného zdraví (v roce 2007 respektive 2008); je pevně přesvědčen o tom, že zatímco by se tyto dvě politiky měly řídit stejnými principy, potřebuje každá z nich vlastní strategii a rozpočet;
hält es nicht für angebracht, nach Ablauf der derzeitigen Verbraucherschutzstrategie und des aktuellen gesundheitspolitischen Programms (2007 bzw. 2008) Verbraucher- und Gesundheitspolitik zu einer Strategie zusammenzufassen; ist der festen Überzeugung, dass diese beiden Politikbereiche zwar denselben politischen Leitlinien folgen sollten, aber ihrer eigenen Strategien und Haushaltspläne bedürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Cesta k archivu. Schůzky a úkoly budou přidány do archivního souboru, takže jakékoliv schůzky, které jsou již v souboru, nebudou modifikovány nebo smazány. Později budete moci načíst nebo sloučit soubor jako jakýkoliv jiný kalendář. Neukládá se do speciálního formátu, ale do formátu vCalendar. @ title: group
Der Pfad des Archivs. Die Termine und Aufgaben werden zur Archivdatei hinzugefügt, also werden bereits in der Datei gespeicherte Termine nicht verändert oder gelöscht. Sie können die Archivdatei später anschauen und mit ihrem Kalender zusammenführen wie jede andere Kalenderdatei auch. Die Archivdatei wird im iCalendar Format gespeichert.@title:group
   Korpustyp: Fachtext
18. vyzývá ke spolupráci regulačních agentur v rámci Evropské unie a k tomu, aby se v roční horizontální zprávě o agenturách přezkoumala možnost sloučit agentury s podobnými povinnostmi, aby tyto agentury mohly fungovat společně, i možnost zrušit ty agentury, které ztratily svůj účel;
18. fordert zu einer Zusammenarbeit der Regulierungsbehörden innerhalb der Europäischen sowie dazu auf, in dem jährlichen horizontalen Bericht über die Agenturen zu prüfen, inwieweit es möglich wäre, Agenturen mit ähnlichen Aufgaben zusammenzulegen, sodass sie ihre Tätigkeit gemeinsam ausüben können, und Agenturen, die ihre Daseinsberechtigung verloren haben, aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Svěřenecký účet pro TEN-T lze sloučit se svěřeneckým účtem zřízeným pro nástroj pro úvěrové záruky pro projekty TEN-T podle přílohy I, za předpokladu, že toto opatření neohrožuje kvalitu podávání zpráv a sledování, jak je stanoveno v písmenech j) a k).
Das Treuhandkonto für TEN-V kann mit dem Treuhandkonto, das für das Kreditgarantieinstrument für TEN-V-Vorhaben gemäß Anhang I eingerichtet wurde, zusammengelegt werden, sofern dadurch nicht die Qualität der Berichterstattung und Überwachung gemäß den Buchstaben j und k beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Dne 5. září 2011 vydala agentura doporučení sloučit TSI o provozu a řízení dopravy pro konvenční železniční systém a TSI o provozu a řízení dopravy pro vysokorychlostní železniční systém, rozšířit zeměpisnou oblast působnosti těchto TSI a převést podrobnosti týkající se evropského čísla vozidla (EVN) do rozhodnutí Komise 2007/756/ES [5].
Am 5. September 2011 legte die Agentur eine Empfehlung vor, die die Zusammenführung der TSI zu Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung für konventionelle Eisenbahnsysteme und für Hochgeschwindigkeitseisenbahnsysteme, die Erweiterung des geografischen Geltungsbereichs dieser TSI und die Aufnahme von Einzelheiten der europäischen Fahrzeugnummer (EVN) in die Entscheidung 2007/756/EG der Kommission [5] zum Gegenstand hatte.
   Korpustyp: EU
Je-li-to zapotřebí k účinnějšímu provádění opatření ke společnému prospěchu Unie i partnerských zemí v oblastech, jako je nadnárodní spolupráce a propojování, lze financování podle tohoto nařízení sloučit s financováním, na které se vztahují jiná příslušná nařízení Unie zřizující finanční nástroje.
Die im Rahmen dieser Verordnung bereitgestellten Mittel können mit den Mitteln aus anderen einschlägigen Verordnungen der Union gebündelt werden, sofern dies für eine wirksamere Umsetzung von Maßnahmen zum gemeinsamen Nutzen der Union und ihrer Partnerländer in Bereichen wie der länderüberschreitenden Zusammenarbeit und Netzanbindung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU