Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sloužit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sloužit dienen 3.256 fungieren 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sloužitdienen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

USA mohou ostatním zemím sloužit jako jakési včasné varování.
Die USA können anderen Ländern als frühe Warnung dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, už jste někdy sloužil s bajoranskou ženou?
Sir, haben Sie je mit bajoranischen Frauen gedient?
   Korpustyp: Untertitel
Kolíky zároveň slouží jako body měření na začátku a na konci dráhy hoření.
Die Stifte dienen auch als Messpunkte am Anfang und am Ende der Brennstrecke.
   Korpustyp: EU
Thomas Riker sloužil na palubě hvězdné lodi Gandhi.
Thomas Riker diente an Bord des Raumschiffes Gandhi.
   Korpustyp: Untertitel
Program Progress by měl sloužit rozvoji mikropodniků a sociální ekonomiky.
Progress soll der Entwicklung von Kleinstunternehmen und der Sozialwirtschaft dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svobodná matka s dospívajícím synem, sloužila v armádě jako vyšetřovatel.
Alleinerziehende Mutter, Teenager-Sohn, diente als Verhörer bei der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní trh slouží ke zvýšení bezpečnosti dodávek za dostupné ceny.
Der Binnenmarkt dient der Erhöhung der Versorgungssicherheit zu bezahlbaren Preisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Thufir Hawat slouží našemu rodu po tři generace.
Thufir Hawat dient den Atreiden seit drei Generationen.
   Korpustyp: Untertitel
Za vzor by mohl sloužit systém knihoven ve Spojených státech.
Das Bibliothekensystem in den USA könnte hier als Beispiel dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Collinsi, ty jsi sloužil v Afghánistánu.
Collins, du hast in Afghanistan gedient?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sloužit k dienen zu 145 dienen 62 dienen als 10
sloužit jako dienen als 1.061
sloužit mši die Messe lesen 1 Messe lesen 1
sloužit účelu dem Ziel dienen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sloužit

344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ona ti bude sloužit?
Und wird sie dich heute Nacht zu sich kommen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Brýtro, čím mohu sloužit?
Morgen, Sir. Sie wünschen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu sloužit na pískání.
Ich könnte nie auf einen Pfiff hören.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti nikdy sloužit.
Ich diene niemals einem falschen König!
   Korpustyp: Untertitel
A stále jim sloužit.
Und bei ihnen bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Oba, musej mi sloužit.
Ich habe sie beide einen Strohhalm ziehen lassen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tak čím můžu sloužit?
Was wollt ihr dann?
   Korpustyp: Untertitel
Bude sloužit jako návnada.
Wir machen aus ihm eine Sprengfalle.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste chtěl sloužit?
Hättest du denn gerne gekämpft?
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám sloužit, ano?
Ich werde eure Dienerin sein, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
- Čím mohu sloužit?
- Haben Sie meinen Sohn gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pak vám nemohu sloužit.
Dann werde ich die Hochzeit nicht durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to můžu sloužit.
- Du kannst dir doch einen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, to nemohu sloužit.
Tut mir leid, das kann ich nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůžu sloužit, příteli.
Nein kann ich nicht, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Čím mohu sloužit?
- Was wünschen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Čím mohu sloužit?
- Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Čím vám mohu sloužit?
Wie kann ich helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Čím mohu sloužit?
- Was kann ich für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Budu sloužit na Enterprise.
Ich werde der Enterprise zugewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš mi sloužit?
Du kannst ihn nach der Schule treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem si: když můžu sloužit, tak bych sloužit měl.
Ich dachte, wenn ich diene, dann richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Polsko může sloužit jako příklad.
In Polen konnte man das sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já nebudu sloužit falešnému králi!
Ich diene niemals einem falschen König!
   Korpustyp: Untertitel
To mám pak sloužit sama?
Bin ich dann verpflichtet, meine eigene Dienerin zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem není sloužit vývoji.
Meine Arbeit dient nicht der evolution.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji si jen sloužit Batiatovi.
- Ich beabsichtige nur, Batiatus zu erfreuen.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu to má sloužit?
Warum, Dr. Bowman?
   Korpustyp: Untertitel
-Násilí může sloužit i dobru.
Gewalt kann auch Gutes bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Oba ti budou dobře sloužit.
Beide sind sehr zuverlässig, Ihr werdet zufrieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budu klidně sloužit. Nebo šít.
Ich mache Hausarbeit, ich kann nähen.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítl vám sloužit v Paříži.
Er wird sich niemals Ihrem Willen beugen.
   Korpustyp: Untertitel
V jednu budeme sloužit mši.
Wir feiern die Messe um eins.
   Korpustyp: Untertitel
Budu císaři sloužit místo otce.
Ich diene dem Kaiser an meines Vaters Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Naší odměnou je sloužit vám.
Unser Lohn ist es, dir zu Diensten zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj, budu ti sloužit dobře.
Keine Angst, ich werde mich bessern.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy nemohou sloužit v Radě.
- Frauen dürfen nicht in den Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vždy jsem připraven sloužit.
Ich bin, wie stets, zu Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš navždy sloužit mé lásce.
Du bist für immer meine Sex-Sklavin!
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně musí sloužit k podnikání.
- Sie machen für uns das Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom, SE Huko sloužit.
Danach wird Huko ihn ihnen reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ti sloužit jako kompas.
Er wird dein Kompass sein.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu to mohlo sloužit?
Was mag das gewesen sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu sloužit v nejslavnějším pluku.
Ich diene im tapfersten Regiment Frankreichs!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, čím mohu sloužit?
Guten Morgen, Sir. Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
By mohlo sloužit jako příklad.
Das wäre ein Beispiel dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak čím vám mohu sloužit?
- Was kann ich dann für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Budu s vámi sloužit Ďáblu.
Ich will ein treuer Diener des Teufels sein.
   Korpustyp: Untertitel
přeprava osob by měla sloužit všem občanům.
sollten den Bürgern allgemein zugute kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Následující režim dávkování může sloužit jako návod .
Folgende Dosierungsangaben können als Richtlinie gelten .
   Korpustyp: Fachtext
Co Miloš, bude sloužit v Maďarsku?
Geht Milos zum ungarischen Heer?
   Korpustyp: Untertitel
Je "sloužit a chránit" rodinnou tradicí?
Ist der Polizeidienst eine Familientradition?
   Korpustyp: Untertitel
Hledám místa, který mohly sloužit jako skrýše.
Ich suche Stellen, wo sie möglicherweise Sachen versteckt haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy nebudu sloužit na hradě.
Siehst du denn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Je tudíž naší povinností sloužit jejím strážným.
Daher liegt es an uns, die Torwächter zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musí takové obřady sloužit za úsvitu?
Warum müssen sie diese Dinge im Morgengrauen erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
Věrně sloužit znamená říkat i krutou pravdu.
Treue heißt, die Wahrheit zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Muži s ním nebudou sloužit, pane.
Die Männerwollen ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nastal čas jít do služby. Sloužit.
Es ist an der Zeit, in den Krieg zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, ale nemohu sloužit.
Ich fürchte, das kann ich nicht beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi ctí s vámi všemi sloužit.
Es war mir eine Ehre, mit jedem Einzelnen von Ihnen gedient zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký to je u ní sloužit?
- Wie ist es, für sie zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Budu sloužit vaší výsosti až do smrti!
Guten Tag, Eure Majestät!
   Korpustyp: Untertitel
Za pět zaručených dolarů, Vám budu sloužit.
Fünf Dollar, wie gesagt, und ich spiel für Sie den Caddie.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, až budeš sloužit trochu víc let.
Warte noch ein paar Jahre ab. - Ja?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi ctí s vámi sloužit.
Es war eine Ehre, mit Ihnen zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sloužit Císaři bylo pro něj nejvyšším zákonem.
Dem Kaiser zu Diensten war sein erstes Gebot.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed dejte za mě sloužit zádušní mši!
" Lest mir die Totenmesse erst!
   Korpustyp: Untertitel
NVR bude sloužit k těmto účelům:
Das NVR dient folgenden Zwecken:
   Korpustyp: EU
Části vozidla mohou rovněž sloužit jako BOZ.
Auch Teile des Fahrzeugs können als seitliche Schutzeinrichtung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Jako příklad správného postupu může sloužit Švédsko.
Schweden ist ein gutes Beispiel dafür, wie man es richtig mach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Venkovan v Havaně chce sloužit revoluci.
Ein Bauer dient in Havanna der Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš dnem i nocí sloužit sestrám.
Ihr sollt nicht den ganzen Tag für Eure Schwestern arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří jsou nuceni sloužit svým povinnostem.
Manche sind gezwungen, ihre Pflicht zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi ctí Vám sloužit, má paní.
So was kostet mich doch keine Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Můj výzkum má sloužit k záchraně životů.
Meine Forschung ist dafür da, um Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pouze si přeji mu sloužit.
- Ich kam eigentlich wegen Dev.
   Korpustyp: Untertitel
Takže na tohle to mělo sloužit.
Dafür war der Cargo gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
A především, bude sloužit na zabezpečení míru.
Die Bewahrung des galaktischen Friedens.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budete sloužit svědomitě, získáte svou svobodu.
Wenn ihr treu gedient habt, werdet ihr eure Freiheit erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl sloužit k přípravě do školy.
(Charlene kriegt Riesenschwanz ab) Er war für die Hausaufgaben gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Už ti nebudu sloužit jako dřív, Shelby.
Ich bin nicht mehr auf diese Art für dich da, Shelby.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete říct, že kvůli svědomí odmítate sloužit?
Ihr protestiert gewissenhaft gegen Unzucht?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste musel sloužit v armádě.
- Sie müssen in der Armee gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vyhrazená sedadla nesmí sloužit sklápěcí sedadla.
Vorrangsitze dürfen keine Klappsitze sein.
   Korpustyp: EU
Když budu sloužit, Federace mi zaplatí studia.
Aber wenn ich diene dann bezahlt mir das die Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
A tentokrát nebude sloužit jako laboratorní krysa.
Und diesmal wird es keinen Versuchskaninchen-Zustand geben.
   Korpustyp: Untertitel
Magický lektvar měl sloužit pro váš útěk.
Wir haben euch den Zaubertrank gegeben, damit ihr flieht!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni sem přicházíme ochotní sloužit našim dětem.
Wir alle kommen her, bereit, uns aufzugeben. Für unsere Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Svými schopnostmi budeš sloužit Tmě nebo Světlu.
Du benutzt deine Kräfte für die Dunkle Seite oder das Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, jak jim budeš sloužit.
Es hängt von den Gefallen ab, die du ihnen tust.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čest sloužit s vámi.
Es ist eine Ehre, mit Ihnen zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zachránil mě, abych ti mohl sloužit.
Ich verdanke ihm mein Leben, göttlicher Kaiser.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi ctí pod ním sloužit.
Ich diene gerne unter ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomický rozvoj nemůže sloužit jako záplata.
Wirtschaftliche Entwicklung darf kein schnelles Pflaster sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Je pro mně potěšení tady sloužit, pane.
- Es ist mir eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Budou sloužit tomu, kdo zaplatí víc.
Ihre Treue liegt da, wo das Geld ist.
   Korpustyp: Untertitel
Protože není jiná možnost než sloužit.
Du hast keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Budou vám oddaně sloužit jako důvěrné přítelkyně.
Wie richtige Gefährten.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník musí sloužit svému lidu. Takže:
Bei einem Häuptling kommt zuerst das Volk. 41?
   Korpustyp: Untertitel