Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA mohou ostatním zemím sloužit jako jakési včasné varování.
Die USA können anderen Ländern als frühe Warnung dienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, už jste někdy sloužil s bajoranskou ženou?
Sir, haben Sie je mit bajoranischen Frauen gedient?
Kolíky zároveň slouží jako body měření na začátku a na konci dráhy hoření.
Die Stifte dienen auch als Messpunkte am Anfang und am Ende der Brennstrecke.
Thomas Riker sloužil na palubě hvězdné lodi Gandhi.
Thomas Riker diente an Bord des Raumschiffes Gandhi.
Program Progress by měl sloužit rozvoji mikropodniků a sociální ekonomiky.
Progress soll der Entwicklung von Kleinstunternehmen und der Sozialwirtschaft dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svobodná matka s dospívajícím synem, sloužila v armádě jako vyšetřovatel.
Alleinerziehende Mutter, Teenager-Sohn, diente als Verhörer bei der Armee.
Vnitřní trh slouží ke zvýšení bezpečnosti dodávek za dostupné ceny.
Der Binnenmarkt dient der Erhöhung der Versorgungssicherheit zu bezahlbaren Preisen.
Thufir Hawat slouží našemu rodu po tři generace.
Thufir Hawat dient den Atreiden seit drei Generationen.
Za vzor by mohl sloužit systém knihoven ve Spojených státech.
Das Bibliothekensystem in den USA könnte hier als Beispiel dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Collinsi, ty jsi sloužil v Afghánistánu.
Collins, du hast in Afghanistan gedient?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Využívání jmenné evidence cestujících by mělo být založeno na jednotném souboru zásad, který by sloužil jako základ pro dohody se třetími zeměmi a musel by být v souladu evropskými standardy ochrany údajů.
Noch mehr sollte die Verwendung von Passagierdaten (PNR) auf ein einziges Paket von Prinzipien basiert sein, das als Grundlage für Übereinkünfte mit Drittländern fungieren würde und in einer Linie mit den europäischen Datenschutzstandards zu sein hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategické plánování ohledně dispozic celého areálu tak, aby jeho nejhlučnější části byly vhodně umístěny, např. aby budovy areálu sloužily jako překážka šíření hluku.
Strategische Planung der Gebäudeanordnung zur Unterbringung der lautesten Tätigkeiten, z. B. so, dass Gebäude selbst als Schallschutz fungieren.
Můžeme také sloužit jako sběrné středisko pro myšlenky, jako laboratoř.
Wir können auch als ein Aufnahmezentrum für Ideen fungieren, als ein Labor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle nařízení ministra lesnictví slouží organizace občanské společnosti jako jeden ze zdrojů informací o lesnictví.
Zivilgesellschaftliche Organisationen fungieren im Rahmen von Verordnungen des Forstministers als eine der Quellen für forstwirtschaftliche Informationen.
Maroko dosud sloužilo jako pevnost chránící před různými formami nezákonného obchodování přicházejícího ze Sahelu.
Bisher hat Marokko als Schutzwall gegen die verschiedenen Formen illegalen Handels aus der Sahel-Zone fungiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude platit, dokud bude levná energie z Ruska sloužit jako faktická hospodářská subvence.
Dieser Zustand wird anhalten, solange billige Energie aus Russland de facto als Wirtschaftshilfe fungiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy určí příslušný orgán, který slouží jako kontaktní místo pro tyto účely:
Die Mitgliedstaaten benennen die zuständige Behörde, die in folgenden Fällen als Ansprechpartner fungiert:
Nejvlivnějším ekonomickým poradcem, který dnes v Bílém domě zůstává, je Gene Sperling, šéf Národní ekonomické rady (NEC), agentury, již roku 1993 zřídil prezident Bill Clinton, aby mu sloužila jako hlavní zdroj hospodářské politiky (čímž poněkud odsunul stranou Radu ekonomických poradců).
Der mächtigste Wirtschaftsberater im Weißen Haus ist heute Gene Sperling, der Leiter des von Präsident Bill Clinton 1993 ins Leben gerufenen Nationalen Wirtschaftsrates (NEC), der als dessen Hauptquelle wirtschaftspolitischer Ideen fungierte (wobei der Rat der Wirtschaftsberater etwas beiseitegeschoben wurde).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská centrální banka svým rozhodným přijetím všech nezbytných opatření a převzetím vůdčí role při spolupráci s ostatními centrálními bankami průmyslových zemí slouží jako bezpečný průvodce tímto obdobím a zásadním způsobem přispěla k odvrácení finančního kolapsu obrovských rozměrů.
Mit dem entschiedenen Ergreifen der notwendigen Maßnahmen und Übernahme der Führungsrolle in Zusammenarbeit mit anderen Zentralbanken der Industriestaaten fungierte die Europäische Zentralbank als unsere Führung durch diese Zeit und leistete einen wesentlichen Beitrag bei der Vermeidung eines großen finanziellen Zusammenbruchs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Distributoři tudíž dospěli k závěru, že dodavatelé na volném trhu vzhledem k odlišným právním a věcným podmínkám nekonkurovali distributorům, ale spíše regulovaným sazbám, které na trhu sloužily jako referenční cena.
Die Verteilerunternehmen gelangen entsprechend zu dem Schluss, dass angesichts der unterschiedlichen rechtlichen und faktischen Gegebenheiten auf dem freien Markt tätige Anbieter nicht in Wettbewerb mit Verteilerunternehmen standen, sondern vielmehr mit den regulierten Tarifen konkurrieren mussten, die auf dem Markt als Richtpreise fungierten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatní informační kanály by měly sloužit pouze k doplnění těchto informací.
Andere Informationswege sollten nur dazu dienen, diese Informationen zu ergänzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Iluze slouží k ochraně křehkých myslí těch vojáků.
Die Illusion dient dazu, die zerbrechlichen Gemüter dieser Soldaten zu schützen.
Provozní podpora, která byla poskytnuta v minulosti, sloužila k zachování letiště v provozu.
Die in der Vergangenheit gewährte Betriebsbeihilfe diente dazu, den Flughafen in Betrieb zu halten.
Pak budeme dále sloužit ku prospěchu naší země.
Wir werden weiter unserem Land dienen können, anstatt es zu lähmen.
Otevřený charakter fóra může sloužit jako základ pro zlepšování vzájemného porozumění a razit cestu k nacházení společných řešení.
Das kann als Grundlage zum besseren Verständnis der jeweiligen Anliegen dienen und den Weg zu gemeinsamen Lösungen ebnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou ti rádi sloužit, protože jsi k nim laskavý.
Sie lieben es, Euch zu dienen weil Ihr freundlich zu ihnen seid.
výsledek měření slouží jako základ pro stanovení ceny k zaplacení, a
das Messergebnis als Grundlage für den zu zahlenden Preis dient und
A avatar Zoe Graystonové Vojákům Jednoho pomůže slouží Pánově cestě ke zbožnění.
Und das Zoe Graystone-Avatar wird den Soldaten helfen, dem Herrn durch Apotheose zu dienen.
V každém případě tu nyní je a neslouží vám ke cti.
Jedenfalls liegt es nun vor und dient nicht zu Ihrer Ehre.
Ty slouží ke stabilizování obou konců.
Sie dienen dazu, jedes Ende zu stabilisieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Použití kódů a referenčních čísel slouží k účelu jednoznačnosti.
Die Verwendung von Codes und Referenznummern dient der Eindeutigkeit.
Tyhle hloupé pravidla a vybrané vyšetřování slouží ke dvěma účelům:
Diese dummen Regeln und selektiven Untersuchungen dienen nur zwei Zwecken:
Stručná zpráva k jednání slouží k přípravě jednání.
Der Sitzungsbericht dient der Vorbereitung der mündlichen Verhandlung.
Zbytek pažby pušky slouží k oběma účelům,
Das Schulterblatt des Gewehrs dient beiden Zwecken,
NVR bude sloužit k těmto účelům:
Das NVR wird folgenden Zwecken dienen:
Ne, slouží ke komunikaci.
Sie dienen der Kommunikation.
Kromě tohoto cíle by mělo zveřejnění příslušných údajů sloužit k účelu další propagace možnosti žádat o finanční prostředky Unie.
Darüber hinaus dürfte die Veröffentlichung der einschlägigen Daten auch dazu dienen, die Möglichkeit der Beantragung von Unionsmitteln weiter bekannt zu machen.
Oklamal tě, O'Neille, jako já klamal vás po všechny ty roky, když mě poslal sloužit k vám na Tau'ri.
Er hat Sie getäuscht, O'Neill, so wie ich Sie alle jahrelang täuschte, als ich vorgab, den Tauri zu dienen.
Změny v první větě slouží k lepší jazykové formulaci.
Die Änderungen im ersten Satz dienen der besseren sprachlichen Formulierung.
Různé prezentace výrobku vždy slouží ke stejnému konečnému účelu a mohou se navzájem nahrazovat.
Die verschiedenen Aufmachungen dienen alle derselben Endverwendung und sind ohne Weiteres untereinander austauschbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to propagátor hodnot a může sloužit k výchově společnosti.
Die EU-Abgeordneten sollten es vorzeigen und als Vorbilder dienen.
Některé tradičně užívané názvy slouží k označení původu, pokud
Bestimmte traditionell verwendete Namen können als Ursprungsbezeichnungen dienen, wenn sie
Tvar oblouku slouží pouze ke znázornění.
Die Ausformung des Lichtbogens dient nur als Beispiel.
Vlastní posouzení rizik a solventnosti nesmí sloužit k znehodnocování těchto výsledků ani vytvářet další kapitálové požadavky.
Die interne Bewertung des Risikos und der Solvabilität darf nicht als Mittel dienen, diese Ergebnisse auszuhöhlen und zusätzliche Kapitalanforderungen zu schaffen.
Nádrž slouží ke skladování látek.
Der Tank dient als Behälter.
Tento ukazatel má sloužit mimo jiné k celoevropskému i mezinárodnímu srovnání zaměstnanosti v rychle rostoucích inovativních podnicích.
Dieser Indikator soll u. a. als Vergleichsmaßstab für die Beschäftigung in innovativen, schnell wachsenden Unternehmen in Europa und weltweit dienen.
V rámci této zprávy mají sloužit k orientaci ve velmi širokém spektru záležitostí projednávaných výborem, často ve spolupráci s dalšími zainteresovanými výbory Parlamentu.
Sie sollen im Rahmen dieses Berichts als Anhaltspunkt zu dem sehr breiten Spektrum von Themen dienen, die der Ausschuss sehr häufig in Zusammenarbeit mit anderen Fachausschüssen im Parlament bearbeitet.
Výrobek není určen především pro zábavu kojenců nebo malých dětí, neboť ani tvar výrobku, ani číslování a štítky pro ně jako takové nejsou rozpoznatelné, ale slouží spíše k jejich uklidnění.
Die Ware ist nicht im Wesentlichen zur Unterhaltung von Säuglingen und Kleinkindern bestimmt, da für diese weder die Form der Ware noch die Nummerierung oder die Laschen als solche erkennbar sind, sondern dient vielmehr als Schmusetuch.
Aby bylo podpořeno používání technologií s nulovým nebo nižším dopadem na klima, měla by školení fyzických osob, které pracují s fluorovanými skleníkovými plyny, zahrnovat rovněž informace o technologiích, které slouží k nahrazení a omezení používání fluorovaných skleníkových plynů.
Um die Verwendung von Technologien mit niedrigen oder keinen Klimaauswirkungen zu fördern, sollte die Ausbildung von natürlichen Personen, die Tätigkeiten in Verbindung mit fluorierten Treibhausgasen ausüben, auch Informationen über Technologien enthalten, die als Ersatz für fluorierte Treibhausgase dienen und deren Verwendung verringern sollen.
Po zveřejnění prozatímních opatření některé strany tvrdily, že brousky keramických nožů mají být vyloučeny z definice výrobku z důvodu rozdílů ve výrobních procesech, konečného použití a skutečnosti, že tyto předměty neslouží k uchovávání potravin vzhledem k jejich zvláštnímu designu a fyzikálním vlastnostem.
Nach der Veröffentlichung der vorläufigen Maßnahmen machten einige Parteien geltend, Messerschärfer aus Keramik sollten aus der Warendefinition ausgeschlossen werden, weil sie Unterschiede bei den Produktionsverfahren und der Endverwendung aufwiesen und weil diese Artikel aufgrund ihres spezifischen Designs und ihrer materiellen Eigenschaften nicht als Behältnisse für Lebensmittel dienten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA mohou ostatním zemím sloužit jako jakési včasné varování.
Die USA können anderen Ländern als frühe Warnung dienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svobodná matka s dospívajícím synem, sloužila v armádě jako vyšetřovatel.
Alleinerziehende Mutter, Teenager-Sohn, diente als Verhörer bei der Armee.
Kolíky zároveň slouží jako body měření na začátku a na konci dráhy hoření.
Die Stifte dienen auch als Messpunkte am Anfang und am Ende der Brennstrecke.
Rodin chtěl, aby sloužil - jako náhrobní kámen a epitaf.
Rodins Wunsch zufolge diente es als Grabstein und Denkmal.
To by však nemělo sloužit jako výmluva před snahou dosáhnout příměří.
Das sollte jedoch nicht als Vorwand dienen, keinen Waffenstillstand anzustreben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dostane se do Vašeho mozku a bude sloužit jako kontrastní prvek pro MRI.
Das verteilt sich in Ihrem Gehirn und dient als Kontrastmittel für die Magnetresonanz-Bildgebung.
Systém Společenství proto může sloužit jako model pro rozšíření systému po celém světě.
Das Gemeinschaftssystem kann somit als Modell für die weltweite Ausweitung des Systems dienen.
Bohužel jako důstojníci Hvězdné flotily nesloužíme vždy jen v ideálním prostředí.
Als Sternenflotten-Offiziere können wir nicht immer in einem idealen Umfeld dienen.
Mitotan je uchováván v tukové tkáni , která slouží jako rezervoár účinné látky , s následným prodloužením biologického poločasu .
Mitotan wird im Fettgewebe gespeichert , die als Reservoirs für den Wirkstoff dienen und zu einer verlängerten Halbwertzeit führen .
Stratton bude sloužit jako měřítko pro budoucí obchod, Kevine.
Aber dieser Handel wird als Maßstab für zukünftige Geschäfte dienen, Kevin.
sloužit mši
die Messe lesen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich will gern für ihn eine Messe lesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich will gern für ihn eine Messe lesen.
sloužit účelu
dem Ziel dienen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu bychom měli zajistit podporu, a to samozřejmě ze strukturálních fondů tak, aby i tyto prostředky mohly sloužit k tomuto účelu.
Wir sollten sicherstellen, dass er unterstützt wird, natürlich ausgehend vom Strukturfonds und zwar so, dass die Mittel dem angestrebten Ziel dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sloužit
344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und wird sie dich heute Nacht zu sich kommen lassen?
Brýtro, čím mohu sloužit?
Morgen, Sir. Sie wünschen?
Nedokážu sloužit na pískání.
Ich könnte nie auf einen Pfiff hören.
Ich diene niemals einem falschen König!
Ich habe sie beide einen Strohhalm ziehen lassen, okay?
Bude sloužit jako návnada.
Wir machen aus ihm eine Sprengfalle.
Hättest du denn gerne gekämpft?
Ich werde eure Dienerin sein, in Ordnung?
- Haben Sie meinen Sohn gesehen?
Dann werde ich die Hochzeit nicht durchführen.
- Du kannst dir doch einen machen.
Pardon, to nemohu sloužit.
Tut mir leid, das kann ich nicht tun.
- To nemůžu sloužit, příteli.
Nein kann ich nicht, mein Freund.
- Was kann ich für Sie tun?
Budu sloužit na Enterprise.
Ich werde der Enterprise zugewiesen.
Du kannst ihn nach der Schule treffen.
Řekl jsem si: když můžu sloužit, tak bych sloužit měl.
Ich dachte, wenn ich diene, dann richtig.
Polsko může sloužit jako příklad.
In Polen konnte man das sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já nebudu sloužit falešnému králi!
Ich diene niemals einem falschen König!
Bin ich dann verpflichtet, meine eigene Dienerin zu sein?
Mým úkolem není sloužit vývoji.
Meine Arbeit dient nicht der evolution.
Přeji si jen sloužit Batiatovi.
- Ich beabsichtige nur, Batiatus zu erfreuen.
-Násilí může sloužit i dobru.
Gewalt kann auch Gutes bewirken.
Oba ti budou dobře sloužit.
Beide sind sehr zuverlässig, Ihr werdet zufrieden sein.
Budu klidně sloužit. Nebo šít.
Ich mache Hausarbeit, ich kann nähen.
Odmítl vám sloužit v Paříži.
Er wird sich niemals Ihrem Willen beugen.
V jednu budeme sloužit mši.
Wir feiern die Messe um eins.
Budu císaři sloužit místo otce.
Ich diene dem Kaiser an meines Vaters Stelle.
Naší odměnou je sloužit vám.
Unser Lohn ist es, dir zu Diensten zu sein.
Neboj, budu ti sloužit dobře.
Keine Angst, ich werde mich bessern.
Ženy nemohou sloužit v Radě.
- Frauen dürfen nicht in den Rat.
Jako vždy jsem připraven sloužit.
Ich bin, wie stets, zu Diensten.
Budeš navždy sloužit mé lásce.
Du bist für immer meine Sex-Sklavin!
Hlavně musí sloužit k podnikání.
- Sie machen für uns das Geschäft.
Danach wird Huko ihn ihnen reichen.
Bude ti sloužit jako kompas.
Er wird dein Kompass sein.
Was mag das gewesen sein?
- Budu sloužit v nejslavnějším pluku.
Ich diene im tapfersten Regiment Frankreichs!
Dobrý den, čím mohu sloužit?
Guten Morgen, Sir. Kann ich Ihnen helfen?
By mohlo sloužit jako příklad.
Das wäre ein Beispiel dafür.
- Tak čím vám mohu sloužit?
- Was kann ich dann für Sie tun?
Budu s vámi sloužit Ďáblu.
Ich will ein treuer Diener des Teufels sein.
přeprava osob by měla sloužit všem občanům.
sollten den Bürgern allgemein zugute kommen.
Následující režim dávkování může sloužit jako návod .
Folgende Dosierungsangaben können als Richtlinie gelten .
Co Miloš, bude sloužit v Maďarsku?
Geht Milos zum ungarischen Heer?
Je "sloužit a chránit" rodinnou tradicí?
Ist der Polizeidienst eine Familientradition?
Hledám místa, který mohly sloužit jako skrýše.
Ich suche Stellen, wo sie möglicherweise Sachen versteckt haben könnte.
Už nikdy nebudu sloužit na hradě.
Je tudíž naší povinností sloužit jejím strážným.
Daher liegt es an uns, die Torwächter zu warten.
Proč musí takové obřady sloužit za úsvitu?
Warum müssen sie diese Dinge im Morgengrauen erledigen?
Věrně sloužit znamená říkat i krutou pravdu.
Treue heißt, die Wahrheit zu sagen.
Muži s ním nebudou sloužit, pane.
Die Männerwollen ihn nicht.
Nastal čas jít do služby. Sloužit.
Es ist an der Zeit, in den Krieg zu ziehen.
Je mi líto, ale nemohu sloužit.
Ich fürchte, das kann ich nicht beantworten.
Bylo mi ctí s vámi všemi sloužit.
Es war mir eine Ehre, mit jedem Einzelnen von Ihnen gedient zu haben.
- Jaký to je u ní sloužit?
- Wie ist es, für sie zu arbeiten?
Budu sloužit vaší výsosti až do smrti!
Guten Tag, Eure Majestät!
Za pět zaručených dolarů, Vám budu sloužit.
Fünf Dollar, wie gesagt, und ich spiel für Sie den Caddie.
Počkej, až budeš sloužit trochu víc let.
Warte noch ein paar Jahre ab. - Ja?
Bylo mi ctí s vámi sloužit.
Es war eine Ehre, mit Ihnen zu arbeiten.
Sloužit Císaři bylo pro něj nejvyšším zákonem.
Dem Kaiser zu Diensten war sein erstes Gebot.
Napřed dejte za mě sloužit zádušní mši!
" Lest mir die Totenmesse erst!
NVR bude sloužit k těmto účelům:
Das NVR dient folgenden Zwecken:
Části vozidla mohou rovněž sloužit jako BOZ.
Auch Teile des Fahrzeugs können als seitliche Schutzeinrichtung verwendet werden.
Jako příklad správného postupu může sloužit Švédsko.
Schweden ist ein gutes Beispiel dafür, wie man es richtig mach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Venkovan v Havaně chce sloužit revoluci.
Ein Bauer dient in Havanna der Revolution.
Nemusíš dnem i nocí sloužit sestrám.
Ihr sollt nicht den ganzen Tag für Eure Schwestern arbeiten.
Někteří jsou nuceni sloužit svým povinnostem.
Manche sind gezwungen, ihre Pflicht zu erfüllen.
Je mi ctí Vám sloužit, má paní.
So was kostet mich doch keine Mühe.
Můj výzkum má sloužit k záchraně životů.
Meine Forschung ist dafür da, um Leben zu retten.
Ne, pouze si přeji mu sloužit.
- Ich kam eigentlich wegen Dev.
Takže na tohle to mělo sloužit.
Dafür war der Cargo gedacht.
A především, bude sloužit na zabezpečení míru.
Die Bewahrung des galaktischen Friedens.
Pokud budete sloužit svědomitě, získáte svou svobodu.
Wenn ihr treu gedient habt, werdet ihr eure Freiheit erlangen.
Měl sloužit k přípravě do školy.
(Charlene kriegt Riesenschwanz ab) Er war für die Hausaufgaben gedacht.
Už ti nebudu sloužit jako dřív, Shelby.
Ich bin nicht mehr auf diese Art für dich da, Shelby.
Chcete říct, že kvůli svědomí odmítate sloužit?
Ihr protestiert gewissenhaft gegen Unzucht?
- Vy jste musel sloužit v armádě.
- Sie müssen in der Armee gewesen sein.
Jako vyhrazená sedadla nesmí sloužit sklápěcí sedadla.
Vorrangsitze dürfen keine Klappsitze sein.
Když budu sloužit, Federace mi zaplatí studia.
Aber wenn ich diene dann bezahlt mir das die Föderation.
A tentokrát nebude sloužit jako laboratorní krysa.
Und diesmal wird es keinen Versuchskaninchen-Zustand geben.
Magický lektvar měl sloužit pro váš útěk.
Wir haben euch den Zaubertrank gegeben, damit ihr flieht!
Všichni sem přicházíme ochotní sloužit našim dětem.
Wir alle kommen her, bereit, uns aufzugeben. Für unsere Kinder.
Svými schopnostmi budeš sloužit Tmě nebo Světlu.
Du benutzt deine Kräfte für die Dunkle Seite oder das Licht.
Podle toho, jak jim budeš sloužit.
Es hängt von den Gefallen ab, die du ihnen tust.
Je to čest sloužit s vámi.
Es ist eine Ehre, mit Ihnen zu arbeiten.
Zachránil mě, abych ti mohl sloužit.
Ich verdanke ihm mein Leben, göttlicher Kaiser.
Bude mi ctí pod ním sloužit.
Ich diene gerne unter ihm.
Ekonomický rozvoj nemůže sloužit jako záplata.
Wirtschaftliche Entwicklung darf kein schnelles Pflaster sein.
-Je pro mně potěšení tady sloužit, pane.
Budou sloužit tomu, kdo zaplatí víc.
Ihre Treue liegt da, wo das Geld ist.
Protože není jiná možnost než sloužit.
Du hast keine andere Wahl.
Budou vám oddaně sloužit jako důvěrné přítelkyně.
Náčelník musí sloužit svému lidu. Takže:
Bei einem Häuptling kommt zuerst das Volk. 41?