Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sloužit k&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sloužit k dienen zu 145 dienen 62 dienen als 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sloužit kdienen zu
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ostatní informační kanály by měly sloužit pouze k doplnění těchto informací.
Andere Informationswege sollten nur dazu dienen, diese Informationen zu ergänzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iluze slouží k ochraně křehkých myslí těch vojáků.
Die Illusion dient dazu, die zerbrechlichen Gemüter dieser Soldaten zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Provozní podpora, která byla poskytnuta v minulosti, sloužila k zachování letiště v provozu.
Die in der Vergangenheit gewährte Betriebsbeihilfe diente dazu, den Flughafen in Betrieb zu halten.
   Korpustyp: EU
Pak budeme dále sloužit ku prospěchu naší země.
Wir werden weiter unserem Land dienen können, anstatt es zu lähmen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřený charakter fóra může sloužit jako základ pro zlepšování vzájemného porozumění a razit cestu k nacházení společných řešení.
Das kann als Grundlage zum besseren Verständnis der jeweiligen Anliegen dienen und den Weg zu gemeinsamen Lösungen ebnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou ti rádi sloužit, protože jsi k nim laskavý.
Sie lieben es, Euch zu dienen weil Ihr freundlich zu ihnen seid.
   Korpustyp: Untertitel
výsledek měření slouží jako základ pro stanovení ceny k zaplacení, a
das Messergebnis als Grundlage für den zu zahlenden Preis dient und
   Korpustyp: EU
A avatar Zoe Graystonové Vojákům Jednoho pomůže slouží Pánově cestě ke zbožnění.
Und das Zoe Graystone-Avatar wird den Soldaten helfen, dem Herrn durch Apotheose zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě tu nyní je a neslouží vám ke cti.
Jedenfalls liegt es nun vor und dient nicht zu Ihrer Ehre.
   Korpustyp: Literatur
Ty slouží ke stabilizování obou konců.
Sie dienen dazu, jedes Ende zu stabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sloužit k

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K čemu to má sloužit?
Warum, Dr. Bowman?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně musí sloužit k podnikání.
- Sie machen für uns das Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu to mohlo sloužit?
Was mag das gewesen sein?
   Korpustyp: Untertitel
NVR bude sloužit k těmto účelům:
Das NVR dient folgenden Zwecken:
   Korpustyp: EU
Můj výzkum má sloužit k záchraně životů.
Meine Forschung ist dafür da, um Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tedy sloužit především k tomuto účelu.
Deshalb muss sie in erster Linie zur Verwirklichung dieses Ziels beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl sloužit k přípravě do školy.
(Charlene kriegt Riesenschwanz ab) Er war für die Hausaufgaben gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Remora měla sloužit ve vesmíru k připojování k raketoplánu.
Remora wurde für das Weltraum-Programm entwickelt für Verbindungen mit dem Shuttle in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by zároveň sloužit k podpoře udržitelného využívání mořských zdrojů.
Sie sollten vielmehr auch als Instrument zur Förderung einer nachhaltigen Nutzung der Meeresressourcen betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by tedy sloužit především k tomuto účelu.
Deshalb muss sie in erster Linie zur Verwirklichung dieses Ziels beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rezerva bude sloužit k pokrytí možných ztrát z předcházejících let.
Die Rücklagen werden zur Deckung möglicher Verluste aus vorhergehenden Geschäftsjahren benutzt.
   Korpustyp: EU
Mohu se zeptat, k čemu má ten přístroj sloužit?
Es katapultiert Schiffe durch den Raum, in der Zeit, in der man sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Je to propagátor hodnot a může sloužit k výchově společnosti.
Ich war selbst Präsident dieser Organisation.“
   Korpustyp: EU DCEP
Například moje prsty u nohou: musí sloužit k obraně.
Meine Zehen sind zum Beispiel total schutzbedürftig.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den může sloužit k životu nebo k tomu, abychom svět opustili.
Jeder Tag ist dazu da, um gelebt zu werden oder um an ihm die Welt zu verlassen.
   Korpustyp: Literatur
Taková kritéria mohou sloužit k vybudování určité image nebo k zajištění určité úrovně poskytovaných služeb.
Solche Kriterien können dabei helfen, ein bestimmtes Image aufzubauen oder ein bestimmtes Maß an Service zu bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(11c) „uvedením do provozu“ první použití výrobku v rámci Společenství k účelu, k němuž má sloužit.
(11c) „Inbetriebnahme“: die erste Verwendung eines Produkts für seinen vorgesehenen Zweck in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenhleten Skype určitě musí sloužit i k něčemu jinýmu než jen k povídání.
Die müssen dieses Skype-Ding für andere Sachen außer nur Reden gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, potřebujeme navýšení financování určeného na investice, které budou sloužit k zavádění nejnovějších nízkoemisních technologií.
Zweitens brauchen wir eine Erhöhung der Finanzmittel für Investitionen, durch die die neusten kohlenstoffemissionsarmen Technologien implementiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První fáze měla sloužit k poskytování naléhavé pomoci a měla se soustřeďovat na ty nejpotřebnější.
Die erste Phase war die Bereitstellung von Soforthilfe für jene, die am meisten gelitten hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni nám říkají, že včerejší brutální vojenský zásah měl sloužit k neutralizaci těžkých zbraní.
Jeder erzählt uns, dass die brutale Militärintervention gestern dazu diente, schwere Waffen zu neutralisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekává se, že dočasní zaměstnanci vytvoří platformu, která bude sloužit k uskutečňování činností střediska.
Bedienstete auf Zeit sind für den Aufbau der Plattform für die Tätigkeiten des Zentrums vorgesehen.
   Korpustyp: Fachtext
Digitalizované filmové archivy budou sloužit budoucím generacím k výzkumu i ke studijním a vědeckým účelům.
Digitale Filmarchive können von künftigen Generationen für Forschungs-, Bildungs- und Wissenschaftszwecke genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak to mohla vědět, když v první řadě ani netušila, k čemu budou sloužit?
Wie sollte sie das wissen, wo sie doch nicht mal wußte, wozu sie dienten?
   Korpustyp: Literatur
Ekonomické zájmy v regionu nemohou sloužit jako záminka k ústupkům v oblasti základních práv a svobod.
Wir können nicht zulassen, dass wir wegen der wirtschaftlichen Interessen in der Region Zugeständnisse in Sachen Grundrechte und Freiheiten machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
; bude rovněž sloužit k podněcování návratu výzkumných pracovníků, kteří našli uplatnění mimo Evropu
, und es werden Anreize für die Rückkehr von Forschern geboten, die außerhalb Europas niedergelassen sind
   Korpustyp: EU DCEP
Tento společný postoj EU může podle jeho slov sloužit k upevnění jejího postavení ve světě.
Die EU müsse an einem "freien, loyalen und transparenten Modell" festhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Přistěhovalectví by mohlo sloužit jako důležitý podnět k zajištění dobré hospodářské výkonnosti v EU.
Die Einwanderung könnte einen wichtigen Anreiz liefern, um eine gute wirtschaftliche Leistung der EU zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto nástroje by měly sloužit k uskutečňování politik trvale udržitelného rozvoje a budování státních kapacit.
Mit Hilfe dieser Instrumente sollten nachhaltige entwicklungspolitische Maßnahmen durchgeführt und staatliche Kapazitäten aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto kontroly by měly sloužit k omezování jejich porušování a předcházení tomuto porušování.
Diese Kontrollen sollten zur Verringerung und Vermeidung von Verstößen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že mešity by měly sloužit výhradně jako místa určená pro pobožnosti,
unter Betonung des Anspruchs, dass die Moscheen nur tatsächliche Gebetstätten sein dürfen,
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme učinit přítrž tvorbě fiktivních právnických osob, které mají sloužit k daňovým únikům.
Wir müssen der Schaffung von fiktiven juristischen Personen zum Zweck der Steuerhinterziehung ein Ende bereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomu byl měly sloužit všechny politiky, které má Evropská unie k dispozici, včetně politiky zemědělské.
In allen Politikbereichen der EU, einschließlich der Agrarpolitik, sollte dazu beigetragen werden, dieses Ziel zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sankce musí sloužit k tomu, aby pomohly prosadit vůli lidu Pobřeží slonoviny.
Die Sanktionen müssen helfen, den Willen des Volkes von Côte d'Ivoire durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sloužit pouze k odhadu velikosti dávky zbývající v zásobní vložce .
Sie dient nur zum Abschätzen der in der Zylinderampulle verbleibenden Restmenge .
   Korpustyp: Fachtext
Tam budete přiřazeni k Black Pioneers a sloužit pod kapitánem Georgem Martinem.
Ihr werdet dort der Schwarzen Vorhut zugeteilt und dient unter Hauptmann George Martin.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mé zařízení může sloužit k dobrému cíli, I zveřejním výsledky svého výzkumu!
Ich muss meine Erfindung vernichten, wenn ich je wieder Ruhe finden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoření pracovních míst může sloužit jako měřítko způsobu, jakým projekt přispívá k rozvoji dotčené oblasti.
Die Schaffung von Arbeitsplätzen kann als Maßstab für den Beitrag eines Projekts zur Entwicklung des betreffenden Gebiets herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Je to odvážné, je to arogantní, mohlo by to sloužit k psychickému zničení slečinek!
Es ist mutig, es ist frech, es könnte Dodd völlig aus der Fassung bringen!
   Korpustyp: Untertitel
zástavní právo nebo rozhodnutí nemá sloužit k prospěchu fyzické osoby, která je uvedena v příloze I;
Das Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in Anhang I aufgeführte natürliche Person.
   Korpustyp: EU
Výměna informací musí sloužit k plnění úkolů dotyčných orgánů nebo institucí v oblasti dozoru.
Dieser Informationsaustausch dient der Erfüllung der aufsichtsrechtlichen Aufgaben dieser Behörden oder Stellen.
   Korpustyp: EU
Toto vybavení však bude stejně nahrazeno jiným, které bude sloužit k výrobě nového modelu.
Diese Ausstattung wird ohnehin durch eine andere ersetzt, mit der das neue Modell produziert werden soll.
   Korpustyp: EU
V žádném případě však nemůže sloužit k odůvodnění zpoždění realizace investičního plánu po 31. prosinci 2001.
Doch es bildet nicht die Ursache für die Verzögerung in der Umsetzung des Investitionsplans nach dem 31. Dezember 2001.
   Korpustyp: EU
EIPP bude sloužit zejména k zajištění transparentnosti pro investory a pro infomační účely.
Das Vorhabenportal dient vorrangig Zwecken der Sichtbarkeit für Investoren und der Information.
   Korpustyp: EU
Zbývající částka 15,6 mil. PLN má sloužit k pokrytí investičních nákladů.
Die restlichen 15,6 Mio. PLN entfallen auf Investitionskosten.
   Korpustyp: EU
Nesmí například sloužit k vytváření zisku třetích stran (článek 55 zákona o sdělovacích prostředcích).
Beispielsweise dürfen Dritte keine Gewinne mit der Erbringung der entsprechenden Leistungen erzielen (Artikel 55 MG).
   Korpustyp: EU
Další oddíly by měly sloužit k uvedení podpůrných informací z literatury, tabulek, obrázků, dodatků atd.
Für bibliografische Angaben, Tabellen, Abbildungen, Anhänge usw. sind zusätzliche Abschnitte zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Vytvoření pracovních míst může podle názoru Komise sloužit jako indikátor příspěvku investičního záměru k regionálnímu rozvoji.
Die Schaffung von Arbeitsplätzen kann nach Ansicht der Kommission als Indikator für den Beitrag eines Investitionsvorhabens zur regionalen Entwicklung gelten.
   Korpustyp: EU
Ústava samozřejmě nemá sloužit k zachování statutu quo, jestliže je daný stav prohnilý.
Natürlich sind Verfassungen nicht dazu da, einen untragbar gewordenen Zustand zu konservieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty totiž měly podle nich sloužit jen k upevňování pozic staré gardy v rámci palestinské politiky.
Diese, so ihr Argument, dienten nur dazu, die Vorherrschaft der alten Köpfe in der palästinensischen Politik zu festigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomu měl sloužit dokument, který nebyl připuštěn jako důkazní materiál.
Das Dokument ihrer Widerlegung wurde aberkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Neměly by tedy sloužit k zavádění nových technických požadavků, které by výrazně změnily standardy.
Deshalb sollte es nicht zur Einführung neuer technischer Anforderungen, welche zu einer wesentlichen Änderung der Normen führen, eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise schválí příručku, která bude sloužit jako vodítko k tomu, jak v takových případech postupovat.
Die Kommission erstellt einen Leitfaden, der orientierende Hinweise zu diesen Themen enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívali jsme se, že tyto vlny mohou sloužit k přenosu informací.
Wir stellten die Hypothese auf, dass man mit diesen Wellen Informationen austauschen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vstupní bod k ostatním tržním produktům může sloužit zejména převedené portfolio spotřebitelských úvěrů.
So könne insbesondere das übertragene Verbraucherkreditportfolio für den Einstieg bei anderen Produkten genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní registr vozidel má být používán pro označení povoleného vozidla a má sloužit k těmto účelům:
Das NER dient neben der Ermittlung zugelassener Fahrzeuge folgenden Zwecken:
   Korpustyp: EU
Výsledek této výměny informací by měl dále sloužit jako referenční dokument k BAT.
Dessen Ergebnis soll weiterhin die Erstellung des BVT-Merkblattes sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto dodatečné prostředky by měly sloužit k financování činností souvisejících s novými úkoly.
Diese zusätzlichen Mittel sollten für Aktivitäten verfügbar gemacht werden, die mit neuen Herausforderungen zusammenhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
K výpočtu výše vyrovnávací platby by tedy nemohl sloužit žádný objektivní údaj.
Somit gebe es keine objektive Grundlage für die Berechnung der Höhe des Ausgleichs.
   Korpustyp: EU
Kodexy mohou sloužit k výkladu rámce pro dobrovolné označování nebo pro uvádění povinného označování.
Sie können bei der Auslegung des Rahmens für die freiwillige Kennzeichnung oder der Aufmachung der obligatorischen Etikettierung Hilfestellung leisten.
   Korpustyp: EU
Charterový fond bude neziskovým podnikem a bude sloužit jako nástroj k poskytování podpory.
Der Charterflugverkehrsfonds wird ein Unternehmen ohne Erwerbszweck sein, das als Mittel zur Gewährung von Beihilfen dient.
   Korpustyp: EU
Dále tvrdí, že státem podporovaná hospodářská soutěž může sloužit pouze k narušení trhu.
UGC behauptet weiterhin, dass staatlich unterstützter Wettbewerb den Markt nur verzerren kann.
   Korpustyp: EU
„Náhradními koly“ se rozumí kola, která mají sloužit k nahrazování kol OE v době životnosti vozidla.
„Nachrüsträder“ Räder, die während der Nutzungsdauer des Fahrzeugs die OE-Räder ersetzen sollen.
   Korpustyp: EU
Víte, ani si nedokážu představit, k jakému účelu by to mohlo sloužit.
Ich war nicht länger in der Lage mir vorzustellen, welchem Zweck damit gedient wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Izraelská rozvědka před pěti lety dala dohromady informace, které měly sloužit k vydírání.
Israels Geheimdienst stellte vor fünf Jahren Erpressungsinformationen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
C. vzhledem k tomu, že dohody EPA by měly sloužit k budování dlouhodobých vztahů, v jejichž rámci obchod napomáhá rozvoji,
C. in der Erwägung, dass WPA dazu genutzt werden sollten, langfristige Beziehungen aufzubauen, bei denen die Entwicklung durch Handel gefördert werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Promiňte, Vaše Ctihodnosti, 13224 má sloužit k vystopování falešných charitativních společností, které slouží k financování teroristických organizací.
Entschuldigen Sie mich, Euer Ehren, 13224 soll gefälschte Wohltätigkeitsfonds von terroristischer Organisationen aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím k jídlu ty nejlepší delikatesy k nošení hedvábí a satén sloužit a pečovat o matku a otce.
Ich meine, du hast das beste Essen, kannst Sachen aus Seide tragen und dich um Mutter und Vater kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že dohody EPA by měly sloužit k budování dlouhodobých vztahů, v jejichž rámci obchod napomáhá rozvoji,
in der Erwägung, dass WPA dazu genutzt werden sollten, langfristige Beziehungen aufzubauen, bei denen die Entwicklung durch Handel gefördert werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že dohody EPA by měly sloužit k budování dlouhodobých vztahů, v jejichž rámci obchod napomáhá rozvoji,
in der Erwägung, dass WPA dazu genutzt werden sollten, langfristige Beziehungen aufzubauen, in deren Rahmen der Handel die Entwicklung fördert,
   Korpustyp: EU DCEP
Obě zprávy by měly sloužit jako nástroj k provedení společného posouzení rizik celé skupiny a k analýze interakcí uvnitř skupiny.
Beide Berichte sollten als Instrument zur Durchführung der gemeinsamen Bewertung der Risiken der gesamten Gruppe genutzt werden, wobei die Wechselwirkung zwischen gruppeninternen Posten zu analysieren ist.
   Korpustyp: EU
Tyto krajně pravicové organizace mají sloužit k podpoře nacionalismu, rasismu, zastrašování příslušníků jiných národností a také levicově smýšlejících občanů.
Diese rechtsextremen Organisationen bezwecken die Unterstützung von Nationalismus und Rassismus sowie die Einschüchterung von Ausländern und allen Personen, die links eingestellt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám také snahu vyjasnit požadavky týkající se obsahu prospektu, neboť jednotná struktura může sloužit pouze k podpoře srozumitelnosti těchto shrnutí.
Ich begrüße darüber hinaus den Vorschlag, dass Anforderungen an den Inhalt eines Prospektes klargestellt werden sollen, denn eine einheitliche Struktur kann der Verständlichkeit dieser Zusammenfassungen nur zuträglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak tento program nebude sloužit zájmům všech občanů EU, ale jenom těch, kteří náležejí k většinovým národům.
Ansonsten dient dieses Programm nicht den Interessen eines jeden EU-Bürgers, sondern nur den Mitgliedern der Mehrheitsvölker.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se samozřejmě postavit proti terorismu, ale nemůže to sloužit vládám jako výmluva k tomu, aby své občany špehovala.
Natürlich müssen wir uns gegen den Terrorismus zur Wehr setzen, aber das darf nicht als Ausrede für Regierungen benutzt werden, ihre Bürgerinnen und Bürger auszuspionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Text, který v úterý poslanci schválili, zajišťuje, že výnosy budou sloužit k financování účinnějších a méně znečišťujících systémů dopravy.
Die Dienstag im Plenum verabschiedeten Mautregeln sollen überdies gewährleisten, dass die Einkünfte der Finanzierung für leistungsfähigerer und umweltverträglicher Transportsysteme verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Abych to shrnul, tato debata musí sloužit k informování evropských občanů, že Komise na tomto projektu pracuje.
Auf jeden Fall sollten wir mit dieser Aussprache den europäischen Bürger darüber informieren, dass die Kommission an einem Projekt arbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umělecké vzdělávání také představuje způsob, jak rozvíjet nezbytné lidské prostředky, které mohou sloužit k využívání bohatého kulturního dědictví.
Auf der anderen Seite bietet die Kunsterziehung den Nationen ein Mittel, um die zur Nutzung des Reichtums ihres kulturellen Erbes benötigten Humanressourcen zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutno objasnit, že se opatření vydávají v zájmu občana a že navržené předpisy mají sloužit k zajištění jeho blaha.
Es ist klarzustellen, dass der Bürger im Mittelpunkt der Maßnahme steht und dass die vorgeschlagenen Regelungen zu seinem Wohl vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
ea) zajistit dodržování zásady řádného finančního řízení zavedením systémů, které budou sloužit k pravidelnému sledování plnění dlouhodobých povinností;“
ea) die Sicherstellung der Einhaltung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung durch Einrichtung von Systemen, die eine regelmäßige Kontrolle langfristiger Verpflichtungen ermöglichen;“
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že právo Unie musí sloužit občanům, a to především v oblasti rodinného práva a rodinného stavu,
in der Erwägung, dass das Recht der Europäischen Union, besonders im Bereich des Familien- und Personenstandsrechts, im Dienste ihrer Bürger stehen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Text, který v úterý poslanci schválili, zajišťuje, že výnosy budou sloužit k financování účinnějších a méně znečišťujících systémů dopravy.
Er fügte hinzu: "Nun hängst es von deren politischen Willen ab, bestmöglichen Gebrauch der vielfältigen Variationsmöglichkeiten zu machen, um die Mobilität zu verbessern."
   Korpustyp: EU DCEP
Měly by sloužit racionalizaci a lepšímu strukturování přístupu k výzvám, kterým čelí větší evropské přeshraniční geografické celky.
Sie sollten einen Beitrag bei der Rationalisierung und besseren Strukturierung des Zugangs zu Ausschreibungen leisten, ein Thema mit dem Europas größere grenzübergreifende geografische Einheiten konfrontiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud mi budete sloužit stejně věrně, jako jste sloužili Nedu Starkovi, budu k vám stejně dobrý, jako byl on.
Wenn ihr mir ebenso treu dient, wie ihr Ned Stark gedient habt,…erde ich so gut zu euch sein, wie er es immer war.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sloužit k přípravě nových finančních nástrojů pro nadcházející víceletý finanční rámec na léta 2014–2020.
Es sollte zur Vorbereitung neuer Finanzinstrumente für den kommenden mehrjährigen Finanzrahmen 2014-2020 beitragen.
   Korpustyp: EU
zástavní právo nebo rozhodnutí nemá sloužit k prospěchu fyzické nebo právnické osoby, subjektu nebo orgánu uvedeného v příloze I;
das Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in Anhang I aufgeführte natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung,
   Korpustyp: EU
Požadavky na ekodesign zářivek, vysoce intenzivních výbojek a předřadníků a svítidel, jež mohou sloužit k provozu těchto zářivek a výbojek
Ökodesign-Anforderungen an Leuchtstofflampen und Hochdruckentladungslampen sowie an Vorschaltgeräte und Leuchten zu ihrem Betrieb
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí by mělo obecněji sloužit k podpoře řady činností, jejichž cílem je boj proti šíření balistických raket,
Der vorliegende Beschluss sollte generell darauf abzielen, verschiedene Maßnahmen zur Bekämpfung der Verbreitung ballistischer Flugkörper zu unterstützen –
   Korpustyp: EU
Tato výměna by neměla sloužit k určení viny nebo odpovědnosti ani ke stanovení referenčních hodnot, pokud jde o úroveň bezpečnosti.
Es sollte dabei nicht um die Klärung von Schuld- und Haftungsfragen oder um einen Benchmarking-Vergleich der erreichten Sicherheitsstandards gehen.
   Korpustyp: EU
Leasingová splátka má v rámci obchodu na principu prodeje a zpětného leasingu sloužit k umoření původních investic poskytovatele leasingu.
Bei einem Sale-and-lease-back-Geschäft soll die Leasingrate die ursprüngliche Investition des Leasinggebers amortisieren.
   Korpustyp: EU
zástavní právo nebo rozhodnutí nemá sloužit k prospěchu osoby, subjektu nebo orgánu, které jsou uvedené v příloze I;
das Pfandrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in Anhang I genannte Person, Einrichtung oder Organisation;
   Korpustyp: EU
Evropská databáze by měla sloužit k jednoduššímu podávání zpráv členskými státy, pokud jde o zabavení a zadržení zásilek.
Die Europäische Datenbank sollte genutzt werden, um die Berichterstattung durch die Mitgliedstaaten über Beschlagnahmen und festgehaltene Lieferungen zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU
Společné metodiky by měly sloužit k zajištění spolehlivých údajů a jako základna, na které by bylo možné rozvíjet nástroje IKT.
Die gemeinsamen Methoden sollten zur Gewinnung zuverlässiger Daten genutzt werden, auf deren Grundlage IKT-Instrumente entwickelt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Měly by v první řadě sloužit k občasné kontrole provedení metody a ke vzájemnému porovnávání výsledků získaných jinými metodami.
Sie sollten jedoch von Zeit zu Zeit primär zur Eichung der Messmethode benutzt werden, um auf diese Weise eine Vergleichbarkeit der Ergebnisse, die mit anderen Methoden erzielt wurden, zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
( Kód země v ) IBAN ve zprávě SEPA může sloužit jako prostředek k identifikaci těchto malých a středních podniků .
Die IBAN ( bzw . die Länderkennzeichnung in der IBAN ) in der SEPA-Meldung kann als Indikator zur Identifizierung dieser KMUs verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Dokud budou některé městské čtvrti sociálně a ekonomicky zanedbané, komunitarismus bude sloužit jen k tomu, aby maskoval porušování principu rovnosti.
So lange städtische Gebiete gesellschaftlich und wirtschaftlich benachteiligt sind, dient der Kommunitarismus nur dazu, die Verletzung des Gleichheitsprinzips zu verschleiern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A já tam šel, abych ji přivedl zpět k práci Boží, kde může její talent sloužit lépe.
Ich kam um sie zurückzuholen, damit sie Gottes Arbeit machen kann, wo ihre Talente von größerem Nutzen sind.
   Korpustyp: Untertitel
N. vzhledem k tomu, že právo Unie musí sloužit občanům, a to především v oblasti rodinného práva a rodinného stavu,
N. in der Erwägung, dass das Recht der Europäischen Union, besonders im Bereich des Familien- und Personenstandsrechts, im Dienste ihrer Bürger stehen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že hospodářská výnosnost je cenná tehdy, bude-li sloužit k dosahování cílů společné rybářské politiky;
ist der Auffassung, dass die wirtschaftliche Effizienz von Wert ist, insofern als sie die Ziele der GFP fördert;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohly evropské statistiky sloužit jako databáze potřebné k analýze a hodnocení dopadů prováděných politik, musí splňovat určité podmínky:
Damit die europäische Statistik die Rolle grundlegender Daten, die für die Analyse und die Bewertung der Ergebnisse der politischen Maßnahmen erforderlich sind, spielen kann, muss sie bestimmte Voraussetzungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DCEP