Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sloup&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sloup Säule 75 Mast 22 Pfosten 17 Pfeiler 16 Pfahl 6
[Weiteres]
Sloup Felsenburg Sloup 1 Sloup v Moravském Krasu 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sloupSäule
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A nebyl by tam ani spadlý sloup ani socha - nebyly by vůbec vidět.
Was die umgestürzte Säule und die Statue betrifft, keine Chance die wären überhaupt nicht zu sehen.
   Korpustyp: Literatur
Protože ti říkám, že ten sloup je nosný.
Ich sage dir, das ist eine tragende Säule.
   Korpustyp: Untertitel
Letiště Lipsko je zároveň nosným sloupem hospodářského rozvoje ve východním Německu.
Der Flughafen Leipzig sei zugleich auch tragende Säule der wirtschaftlichen Entwicklung in Ostdeutschland.
   Korpustyp: EU
Kvůli takzvanému sloupu ohně zůstal centrální Londýn stát na místě.
Eine so genannte Säule aus Feuer, hat das Zentrum von London zum Stillstand gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty prsty mu vyvstaly před očima jako sloupy, obrovské, nejasné a jakoby vibrující, ale nepochybně byly čtyři.
Die Finger erhoben sich vor seinen Augen wie Säulen, riesig, verschwommen und scheinbar schwankend, aber unverkennbar vier.
   Korpustyp: Literatur
Řekové používali sloupy k tomu, aby něco podpíraly.
Die Griechen haben Säulen, um etwas abzustützen.
   Korpustyp: Untertitel
Psí víno obrůstalo všech pět sloupů v jejím průčelí.
Reben wuchsen an den fünf Säulen davor hinauf.
   Korpustyp: Literatur
Leží na sloupu nahoře ve velké síni.
Auf einer Säule in der grossen Halle.
   Korpustyp: Untertitel
U sloupu jsou vyražena písmena "EU " .
Innerhalb der Säule finden sich die Buchstaben "EU " .
   Korpustyp: Allgemein
Jste vada na kráse těchto vznešených sloupů!
Schandfleck unter der erhabenen Architektur dieser Säulen!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


betonový sloup Betonpfeiler 1
Voltův sloup Voltasche Säule 1
Nelsonův sloup Nelsonsäule 1

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "sloup"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mariánský sloup
Mariensäule
   Korpustyp: Wikipedia
Vítězný sloup
Siegessäule
   Korpustyp: Wikipedia
Medicejský sloup
Colonne Médicis
   Korpustyp: Wikipedia
Zvířecí sloup
Bestiensäule
   Korpustyp: Wikipedia
Alexandrův sloup
Alexandersäule
   Korpustyp: Wikipedia
Nelsonův sloup
Nelsonsäule
   Korpustyp: Wikipedia
Zobcový sloup
Columna rostrata
   Korpustyp: Wikipedia
Vendômský sloup
Colonne Vendôme
   Korpustyp: Wikipedia
Trajánův sloup
Trajanssäule
   Korpustyp: Wikipedia
Vítězný sloup
Berliner Siegessäule
   Korpustyp: Wikipedia
Červencový sloup
Julisäule
   Korpustyp: Wikipedia
Sloup krále Zikmunda III.
Sigismundssäule
   Korpustyp: Wikipedia
Sloup Nejsvětější Trojice
Dreifaltigkeitssäule
   Korpustyp: Wikipedia
Nestůj tu jako sloup!
Steh so versteinert nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Jako solný sloup
Liste geflügelter Worte/Z # Zur Salzsäule erstarren
   Korpustyp: Wikipedia
Neotáčej oči v sloup.
Rolle nicht deine Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec to byl telefony sloup.
Nicht mal für einen Telefonmast.
   Korpustyp: Untertitel
Obrátila se v solný sloup.
Die ist zur Salzsäule erstarrt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tady stojíš jako sloup?
Was glotzt du so, du Arsch?
   Korpustyp: Untertitel
Oči v sloup, podělaný trenky.
Augen ausgestochen, Zunge hängt raus.
   Korpustyp: Untertitel
-Co řikal, že je sloup?
- Hat er gesagt, er war stoned?
   Korpustyp: Untertitel
Neotáčela jsem oči v sloup.
- Ich habe meine Augen nicht gerollt.
   Korpustyp: Untertitel
Autobus vrazil do obrubníku a srazil sloup.
Ein Bus hat den Bordstein gestreift und dabei einen Strommast geknickt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty taky. Nestůj tam jak solnej sloup.
Du auch, glotz nicht so rum.
   Korpustyp: Untertitel
Neposlechla a změnila se v solný sloup.
Aber sie gehorchte nicht und erstarrte zu einer Salzsäule.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě že měl v cestě ten sloup.
Gut, dass der Laternenpfahl ihn angehalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dharma Initiative tomu říkala Sloup na svítilnu.
Die Dharma Initiative nannte es den "Laternenpfahl".
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jo, obrátila jsem oči v sloup.
Das hab ich, ich habe meine Augen gerollt.
   Korpustyp: Untertitel
Když zvednu tenhle sloup, tak tě uvolním.
Wenn wir den Balken von Ihnen runter bekommen, sind Sie frei.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle je firemní sloup s elektřinou.
Ich leihe Ihnen eine Zange.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by to zvládl i sloup.
Das klingt so, als könnte das ein Laternenpfahl tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nestál ten sloup předtím někde tady?
Stand der Obelisk nicht hier drüben?
   Korpustyp: Untertitel
Nedávej oči v sloup. Odpověz! Přemyšlel jsi?
Verdreh nicht die Augen, antworte mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nestůjte jako solný sloup, dojděte pro hasící přistroj!
Jetzt steht doch nicht so angewurzelt da, holt endlich einen Feuerlöscher!
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsi v televizi ten sloup ohně nad Londýnem?
Hör zu, hast du die Feuersäule über London gesehen? Hast du es im TV gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden hraniční sloup za druhým se noří do země.
Grenzpfeiler um Grenzpfeiler senkt sich in die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš si, kdy byl telegrafní sloup jenom telegrafním sloupem?
Wisst ihr noch, als ein Telefonmast einfach nur ein Telefonmast war?
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejný člověk by prostě obrátil oči v sloup a umřel.
Ich meine, jeder normale Mann wäre einfach gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se ohlídne a promění se v solnej sloup.
Vielleicht erstarrt sie ja zur Salzsäule.
   Korpustyp: Untertitel
Ten sloup tam prostě stál a čekal na tvoje auto.
Der Poller hat nur auf den Wagen gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Buď k lidem slušnej, jinak se proměníš v solnej sloup.
"Füge anderen zu, bevor Du Dich in eine Salzsäule verwandelst."
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste kolem Travise sloup modro-zeleného světla?
Sahen Sie, wie ein blauer Lichtstrahl auf Travis fiel?
   Korpustyp: Untertitel
Zahledíte se na tenhle cementový sloup a řeknete si,
Blickt ihr auf die Zementsäule und denkt:
   Korpustyp: Untertitel
Christy obrátila oči v sloup: "Zase má pravdu." Z mladších bratrů by se člověk zbláznil.
Christy zog die Augenbrauen hoch und seufzte: 'Er hat wieder Recht, kleine Brüder machen einen wahnsinnig."
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, na důkaz toho, že jsme vaši přátelé, vám dáme tento totemový sloup.
Als Beweis, dass wir eure Freunde sind, schenken wir euch diesen Totempfahl.
   Korpustyp: Untertitel
Sloup černého kouře ho hodil 20 metrů vzduchem a vytrhal vnitřnosti.
Eine schwarze Rauchsäule hat ihn 50 Fuß hoch in die Luft geschleudert und seine Eingeweide rausgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Kamaráde, budu tady trčet jako solnej sloup, dokud mi neproplatíte šek.
Ich werde hier wie eine Ulme stehen bleiben, bis Sie den Scheck einlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že si nevšímám všech těch sarkastických poznámek a očí v sloup, ale všímám.
Du denkst, mir entgehen all diese sarkastischen Kommentare und das Augenrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak chce surovec předvést svoji sílu a ohne sloup plynové lampy.
Um seine Stärke zu zeigen, verbiegt der Tyrann den Laternenmast.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si přeju, abych s ní moh mluvit, aniž by otáčela oči v sloup.
Ich wünschte, ich könnte mit ihr reden, ohne dass sie ihre Augen verdreht.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, jak jsme dotáhli ten spadlej sloup veřejnýho osvětlení do sběrny? Hodilo to 80 dolarů?
Weißt du noch, als wir für diesen umgerissenen Straßenmast 80$ bekommen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jak kdyby ses podíval zpátky, proměnil by ses v solný sloup.
Wenn man zurückblickt, erstarrt man zu einer Salzsäule und so was, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Sloup musí být opatřen pákou/pedálem za účelem pomalého zdvižení nosiče radiátoru.
Der Ständer muss mit einem Hebel/Pedal versehen sein, mit dem die Halterung für den Heizkörper langsam angehoben werden kann.
   Korpustyp: EU
Při telefonování se váš hlas přemění v elektromagnetické vlny, které pak přenáší telegrafní sloup.
Beim Telefonieren wird eure Stimme in elektromagnetische Wellen verwandelt, die an einen Sendemasten übertragen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je nepříjemná, já jsem nepříjemný, a obrací oči v sloup, stejně jako já.
Sie ist genauso mürrisch wie ich, und sie verdreht genauso wie ich bei allem die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce, rty, sarkasmus, převrácení očí v sloup a špatná strana tvé tváře.
Hände, Lippen, Sarkasmus, Augenrollen und falsche Seite des Gesichts.
   Korpustyp: Untertitel
S velkým zájmem si prohlíželi Normanovu bělostnou lebku a pak se na sebe podívali a obraceli oči v sloup.
Sie betrachteten Normans weißen Schädel interessiert, dann sahen sie einander an und verdrehten die Augen.
   Korpustyp: Literatur
Za pár hodin tu totiž budeš s naštvaným výrazem stát jako sloup, a já s kámoši se pěkně vypaříme.
Gut, denn in ein paar Stunden stehen Sie ganz frustriert da, steif und ich gehe mit meinen Kumpels und das war's dann.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já kdybych našel lásku svého života, nestál bych tam jak solný sloup a šeptal jí v zahradě.
Wenn ich meine große Liebe finde, dann säusele ich nicht im Garten rum wie ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Není muž, který by od ní odvrátil pohled a přitom se v bolestech neproměnil v solný sloup.
Bevor ich sie zum Traualtar führe Welcher Mann könnte seine Blicke von ihr abwenden
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve jsme tě vzali, aby si pomohl nahodit elektrickou síť, ale pokud se změníš na kost, nebudeš moci vylézt na elektrický sloup.
Du warst beim ersten Mal dabei, damit du die Elektronik am Laufen hältst, aber wenn du dich nicht bewegen kannst, dann wirst du auch keinen Strommast mehr hochklettern können.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to gejzír Vějíř, vrhající vodu jiskřivými a rozloženými proudy, gejzír Pevnost, chránící se vodní smrští, Starý věrný s duhou nad tryskající vodou a Obr, jehož vnitřní tlak vymršťuje sloup vody o obvodu šesti metrů do výše přes šedesát metrů.
der alte Treue mit seiner von Regenbogen begrenzten Flüssigkeitssäule, und der Riese, durch den der innere Druck einen lothrechten Strom von fünfundzwanzig Fuß Umfang auf mehr als zweihundert Fuß Höhe emporschleudert.
   Korpustyp: Literatur
Byl to skutečně Norman, byl to ten Norman před bitím, které teprve mělo přijít, Norman, který se opírá o telegrafní sloup na rohu Státní a silnice č. 49 ve středu Aubreyvillu (střed Aubreyvillu, to je jako vtip ),
Es war Norman, durchaus; Norman, während er noch der Geist der zukünftigen Prügel war; Norman, der am Telefonmast Ecke State Street und Highway 49 in der Innenstadt von Aubreyville lehnte (in der Innenstadt von Aubreyville, das war ein Witz );
   Korpustyp: Literatur