Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A nebyl by tam ani spadlý sloup ani socha - nebyly by vůbec vidět.
Was die umgestürzte Säule und die Statue betrifft, keine Chance die wären überhaupt nicht zu sehen.
Protože ti říkám, že ten sloup je nosný.
Ich sage dir, das ist eine tragende Säule.
Letiště Lipsko je zároveň nosným sloupem hospodářského rozvoje ve východním Německu.
Der Flughafen Leipzig sei zugleich auch tragende Säule der wirtschaftlichen Entwicklung in Ostdeutschland.
Kvůli takzvanému sloupu ohně zůstal centrální Londýn stát na místě.
Eine so genannte Säule aus Feuer, hat das Zentrum von London zum Stillstand gebracht.
Ty prsty mu vyvstaly před očima jako sloupy, obrovské, nejasné a jakoby vibrující, ale nepochybně byly čtyři.
Die Finger erhoben sich vor seinen Augen wie Säulen, riesig, verschwommen und scheinbar schwankend, aber unverkennbar vier.
Řekové používali sloupy k tomu, aby něco podpíraly.
Die Griechen haben Säulen, um etwas abzustützen.
Psí víno obrůstalo všech pět sloupů v jejím průčelí.
Reben wuchsen an den fünf Säulen davor hinauf.
Leží na sloupu nahoře ve velké síni.
Auf einer Säule in der grossen Halle.
U sloupu jsou vyražena písmena "EU " .
Innerhalb der Säule finden sich die Buchstaben "EU " .
Jste vada na kráse těchto vznešených sloupů!
Schandfleck unter der erhabenen Architektur dieser Säulen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zda jsou ústupky u transformátorů montovaných na sloupy a u zvláštních kombinací napětí vinutí pro střední výkonové transformátory i nadále vhodná;
die Frage, ob Ausnahmen für am Mast montierte Transformatoren und für bestimmte Kombinationen von Wicklungsspannungen für Mittelleistungstransformatoren noch zweckmäßig sind;
Řidič řekl, že nezvládl jízdu na ledu a vrazil do sloupu.
Der Fahrer sagte, dass er die Kontrolle auf Eis verlor und gegen einen Mast prallte.
Nosné části, jako např. konzoly, sloupy a základy, zpětné vodiče, automatické transformátorové napáječe, vypínače a další izolátory, nejsou součástí prvku interoperability „trolejové vedení“.
Die Stützpunkte wie Ausleger, Masten und Fundamente sowie Rückleitungsseile, Autotransformator-Speiseleitungen, Schalter und andere Isolatoren sind nicht Teil der Interoperabilitätskomponente Oberleitung.
Nebo bych vás mohl připoutat o tamten sloup.
Oder ich könnte Sie an diesen Mast fesseln.
Pomocné konstrukční části, jako např. konzoly, sloupy a základy, zpětné vodiče, autotransformátorové napáječe, vypínače a další izolátory, netvoří prvek interoperability „trolejové vedení“.
Die Stützpunkte wie Ausleger, Maste und Fundamente, Rückleitungsseile, Autotransformator-Speiseleitungen, Schalter und andere Isolatoren sind nicht Teil der Interoperabilitätskomponente Oberleitung.
Vsadil bych se, že shodili celý sloup někde v bloku.
Vielleicht haben Sie weiter unten einen ganzen Mast umgelegt.
Tabulka I.6 Maximální ztráty pod zatížením a při chodu naprázdno (ve wattech) pro střední výkonové transformátory ponořené do kapaliny a montované na sloupy
Tabelle I.6 Höchste Kurzschluss- und Leerlaufverluste (in W) für an Masten montierte flüssigkeitsgefüllte Mittelleistungstransformatoren
Co se stane, když složíme jeden z těchhle sloupů?
Was passiert, wenn man einen dieser Masten umstößt?
Podobná opatření mohou přijmout také VRO s cílem zajistit rovný a nediskriminační přístup ke sloupům nebo sdílení vedení, které je ve vlastnictví poskytovatelů veřejných služeb nebo stávajících provozovatelů sítí.
Die nationalen Regulierungsbehörden können ähnliche Maßnahmen ergreifen, um den gleichen und nichtdiskriminierenden Zugang zu Masten oder die gemeinsame Nutzung von Leerrohren sicherzustellen, die sich im Besitz von Versorgungsunternehmen oder derzeitigen Netzbetreibern befinden.
Moje péro je přilepeno ke sloupu!
Mein Schwanz hängt an einem Mast!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
.2 Zvláštní pozornost se musí věnovat izolaci sloupů, podpěr a jiných konstrukčních prvků z komponentů hliníkové slitiny, předepsaných pro podstavce záchranných člunů a uložení záchranných vorů, oblastem spouštění na vodu a naloďování a mezistěnám tříd ‚A‘ a ‚B‘, s cílem zajistit, aby:
.2 Besonders zu beachten ist die Isolierung der Leichtmetallteile von Stützen, Pfosten und anderen Bauteilen, die zur Abstützung der Bereiche für die Aufstellung und das Zuwasserlassen der Rettungsboote und -flöße und für das Einbooten sowie zur Abstützung der Trennflächen der Klassen ‚A‘ und ‚B‘ erforderlich sind, um sicherzustellen,
Pak jsem kvůli ní vrazil do sloupu a tam mě znovu nechala napospas smrti.
Dann fuhr ich wegen ihr mein Auto an einen Pfosten und sie ließ mich wieder
Jeden šál otočen byl kolem krku a svázán byl za sloupem. Jiný kus látky pokrýval dolní část obličeje - a nad ním dvě tmavé oči - oči, z nichž zíraly hněv, stud i otázka úzkostná - upíraly se na nás.
Ein Handtuch war um ihren Hals geschlungen und an der Rückseite des Pfostens befestigt, ein anderes bedeckte die untere Hälfte des Gesichts, über welcher uns zwei dunkle Augen voller Kummer, Scham und mit einem fragendem Ausdruck anstarrten.
Nikdo, narazil jsem do sloupu.
Niemand, das war ein Pfosten.
Hele, Tome, podívej na tenhle sloup.
Oh, Tom, sieh dir diese Pfosten an.
Seděla u jezera, dívala se přes vodu na sloupy na protějším břehu.
Setzte sich an den See, starrte auf das Wasser bei den Pfosten, die am Ufer stehen.
Slyšela jste přece, že narazil do sloupu.
Er ist gegen einen Pfosten gelaufen.
Škrábala sis vždycky záda o dřevěný sloup v našem domě.
Du kratztest dir den Rücken am Pfosten im Haus.
Promiňte, mohli byste mě přivázat k jinému sloupu?
Könnt ihr mich an einen anderen Pfosten binden?
Ich bin gegen einen Pfosten gelaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Užitná plocha budovy [10] se měří uvnitř vnějších stěn, ale nezahrnuje: konstrukční plochy (např. plochy komponent, které vytyčují hranice stavby, podpěry, sloupy, sloupky, šachty, komíny),
Die Nutzfläche [10] eines Gebäudes wird gemessen innerhalb der Außenwände ohne: Konstruktionsflächen (z. B. Flächen der begrenzenden Bauteile, der Stützen, Pfeiler, Säulen, Schächte, Schornsteine),
Ty sloupy obklopují celou oblast domků.
Die Pfeiler umgeben das gesamte Barackengebiet.
Ve středu této komnaty vztyčoval se sloup, kterýž postaven byl někdy na oporu trámu, červotočem rozvrtaného, jenž držel strop, ke sloupu tomu připoutána byla postava, všelikými pokrývkami pro větší jistotu tak ovinutá a zakuklená, že v prvním okamžiku nebylo lze říci, je-li to muž neb žena.
In der Mitte des Raums stand ein Pfeiler, der dort nachträglich eingebaut worden war, um die alte, wurmzerfressene Holzdecke zu stützen. An diesen Pfeiler war eine Gestalt angebunden, die so sehr in Stofftücher eingehüllt war, dass wir zunächst nicht sagen konnten, ob es sich um eine Frau oder einen Mann handelte.
Dostal jsem se z auta, protože skončilo ve sloupu.
Ich kam aus dem Auto, weil es gegen einen Pfeiler prallte.
Potácel se pryč a skončil na druhé straně sloupu.
Und dann taumelte er auf die andere Seite dieses Pfeilers.
Když se dostaneme ke sloupu, můžeme slézt dolů.
Wenn ich zum Pfeiler komme, bin ich an der Leiter.
Opřel se o sloup, sem dal ruku.
Hat sich gegen den Pfeiler gelehnt, seine Hand hierher gepackt.
A je daleko od kabinky ke sloupu?
Wie weit ist der Sessel von dem Pfeiler weg?
Musel se rozvinout, když auto narazilo do sloupu.
Er muss ausgelöst worden sein, als er gegen den Pfeiler gefahren ist.
Otrhej zlato a ornamenty, svrhni sochy a sloupy a zůstane ti tohle.
Entfernt das Gold und die Verzierungen, Stürzt die Statuen und die Pfeiler, Und das ist was übrig bleibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden z velkých kluků říkal, že tam na sloupech rostou ústřice.
Einer der Jungs sagte, dass an den Pfählen Austern wüchsen.
Já byl přikovaný ke sloupu, měsíce ve svých vlastních sračkách.
Ich war Monate an einen Pfahl gekettet und lag in der eigenen Scheiße.
Hnije na sloupu před Císařským palácem.
Er verfault immer noch auf dem Pfahl.
Ať mu ho uříznou a přibijou na sloup!
Schneidet ihn ab! Nagelt ihn an einen Pfahl!
Prvním orientačním bodem je tamten sloup.
Richtungspunkt ist der letzte Pfahl.
Nechej popravit tento sloup.
Lass diesen Pfahl sofort hinrichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
betonový sloup
Betonpfeiler
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dostal smyk. Sjel z cesty. Narazil do betonového sloupu.
Er geriet ins Schleudern und prallte gegen einen Betonpfeiler.
Voltův sloup
Voltasche Säule
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelsonův sloup
Nelsonsäule
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "sloup"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sloup krále Zikmunda III.
Sloup Nejsvětější Trojice
Steh so versteinert nicht!
Liste geflügelter Worte/Z # Zur Salzsäule erstarren
Nakonec to byl telefony sloup.
Nicht mal für einen Telefonmast.
Obrátila se v solný sloup.
Die ist zur Salzsäule erstarrt.
Proč tady stojíš jako sloup?
Was glotzt du so, du Arsch?
Oči v sloup, podělaný trenky.
Augen ausgestochen, Zunge hängt raus.
- Hat er gesagt, er war stoned?
Neotáčela jsem oči v sloup.
- Ich habe meine Augen nicht gerollt.
Autobus vrazil do obrubníku a srazil sloup.
Ein Bus hat den Bordstein gestreift und dabei einen Strommast geknickt.
Ty taky. Nestůj tam jak solnej sloup.
Du auch, glotz nicht so rum.
Neposlechla a změnila se v solný sloup.
Aber sie gehorchte nicht und erstarrte zu einer Salzsäule.
Ještě že měl v cestě ten sloup.
Gut, dass der Laternenpfahl ihn angehalten hat.
Dharma Initiative tomu říkala Sloup na svítilnu.
Die Dharma Initiative nannte es den "Laternenpfahl".
Vždyť jo, obrátila jsem oči v sloup.
Das hab ich, ich habe meine Augen gerollt.
Když zvednu tenhle sloup, tak tě uvolním.
Wenn wir den Balken von Ihnen runter bekommen, sind Sie frei.
Támhle je firemní sloup s elektřinou.
Ich leihe Ihnen eine Zange.
Myslím, že by to zvládl i sloup.
Das klingt so, als könnte das ein Laternenpfahl tun.
Nestál ten sloup předtím někde tady?
Stand der Obelisk nicht hier drüben?
Nedávej oči v sloup. Odpověz! Přemyšlel jsi?
Verdreh nicht die Augen, antworte mir.
Tak nestůjte jako solný sloup, dojděte pro hasící přistroj!
Jetzt steht doch nicht so angewurzelt da, holt endlich einen Feuerlöscher!
Viděla jsi v televizi ten sloup ohně nad Londýnem?
Hör zu, hast du die Feuersäule über London gesehen? Hast du es im TV gesehen?
Jeden hraniční sloup za druhým se noří do země.
Grenzpfeiler um Grenzpfeiler senkt sich in die Erde.
Vzpomínáš si, kdy byl telegrafní sloup jenom telegrafním sloupem?
Wisst ihr noch, als ein Telefonmast einfach nur ein Telefonmast war?
Obyčejný člověk by prostě obrátil oči v sloup a umřel.
Ich meine, jeder normale Mann wäre einfach gestorben.
Třeba se ohlídne a promění se v solnej sloup.
Vielleicht erstarrt sie ja zur Salzsäule.
Ten sloup tam prostě stál a čekal na tvoje auto.
Der Poller hat nur auf den Wagen gewartet.
Buď k lidem slušnej, jinak se proměníš v solnej sloup.
"Füge anderen zu, bevor Du Dich in eine Salzsäule verwandelst."
Viděl jste kolem Travise sloup modro-zeleného světla?
Sahen Sie, wie ein blauer Lichtstrahl auf Travis fiel?
Zahledíte se na tenhle cementový sloup a řeknete si,
Blickt ihr auf die Zementsäule und denkt:
Christy obrátila oči v sloup: "Zase má pravdu." Z mladších bratrů by se člověk zbláznil.
Christy zog die Augenbrauen hoch und seufzte: 'Er hat wieder Recht, kleine Brüder machen einen wahnsinnig."
Podívejte, na důkaz toho, že jsme vaši přátelé, vám dáme tento totemový sloup.
Als Beweis, dass wir eure Freunde sind, schenken wir euch diesen Totempfahl.
Sloup černého kouře ho hodil 20 metrů vzduchem a vytrhal vnitřnosti.
Eine schwarze Rauchsäule hat ihn 50 Fuß hoch in die Luft geschleudert und seine Eingeweide rausgerissen.
Kamaráde, budu tady trčet jako solnej sloup, dokud mi neproplatíte šek.
Ich werde hier wie eine Ulme stehen bleiben, bis Sie den Scheck einlösen.
Myslíš, že si nevšímám všech těch sarkastických poznámek a očí v sloup, ale všímám.
Du denkst, mir entgehen all diese sarkastischen Kommentare und das Augenrollen.
Pak chce surovec předvést svoji sílu a ohne sloup plynové lampy.
Um seine Stärke zu zeigen, verbiegt der Tyrann den Laternenmast.
Jen si přeju, abych s ní moh mluvit, aniž by otáčela oči v sloup.
Ich wünschte, ich könnte mit ihr reden, ohne dass sie ihre Augen verdreht.
Pamatuješ, jak jsme dotáhli ten spadlej sloup veřejnýho osvětlení do sběrny? Hodilo to 80 dolarů?
Weißt du noch, als wir für diesen umgerissenen Straßenmast 80$ bekommen haben?
Jak kdyby ses podíval zpátky, proměnil by ses v solný sloup.
Wenn man zurückblickt, erstarrt man zu einer Salzsäule und so was, oder?
Sloup musí být opatřen pákou/pedálem za účelem pomalého zdvižení nosiče radiátoru.
Der Ständer muss mit einem Hebel/Pedal versehen sein, mit dem die Halterung für den Heizkörper langsam angehoben werden kann.
Při telefonování se váš hlas přemění v elektromagnetické vlny, které pak přenáší telegrafní sloup.
Beim Telefonieren wird eure Stimme in elektromagnetische Wellen verwandelt, die an einen Sendemasten übertragen werden.
Ona je nepříjemná, já jsem nepříjemný, a obrací oči v sloup, stejně jako já.
Sie ist genauso mürrisch wie ich, und sie verdreht genauso wie ich bei allem die Augen.
Ruce, rty, sarkasmus, převrácení očí v sloup a špatná strana tvé tváře.
Hände, Lippen, Sarkasmus, Augenrollen und falsche Seite des Gesichts.
S velkým zájmem si prohlíželi Normanovu bělostnou lebku a pak se na sebe podívali a obraceli oči v sloup.
Sie betrachteten Normans weißen Schädel interessiert, dann sahen sie einander an und verdrehten die Augen.
Za pár hodin tu totiž budeš s naštvaným výrazem stát jako sloup, a já s kámoši se pěkně vypaříme.
Gut, denn in ein paar Stunden stehen Sie ganz frustriert da, steif und ich gehe mit meinen Kumpels und das war's dann.
Ne, já kdybych našel lásku svého života, nestál bych tam jak solný sloup a šeptal jí v zahradě.
Wenn ich meine große Liebe finde, dann säusele ich nicht im Garten rum wie ein Idiot.
Není muž, který by od ní odvrátil pohled a přitom se v bolestech neproměnil v solný sloup.
Bevor ich sie zum Traualtar führe Welcher Mann könnte seine Blicke von ihr abwenden
Nejprve jsme tě vzali, aby si pomohl nahodit elektrickou síť, ale pokud se změníš na kost, nebudeš moci vylézt na elektrický sloup.
Du warst beim ersten Mal dabei, damit du die Elektronik am Laufen hältst, aber wenn du dich nicht bewegen kannst, dann wirst du auch keinen Strommast mehr hochklettern können.
Byl to gejzír Vějíř, vrhající vodu jiskřivými a rozloženými proudy, gejzír Pevnost, chránící se vodní smrští, Starý věrný s duhou nad tryskající vodou a Obr, jehož vnitřní tlak vymršťuje sloup vody o obvodu šesti metrů do výše přes šedesát metrů.
der alte Treue mit seiner von Regenbogen begrenzten Flüssigkeitssäule, und der Riese, durch den der innere Druck einen lothrechten Strom von fünfundzwanzig Fuß Umfang auf mehr als zweihundert Fuß Höhe emporschleudert.
Byl to skutečně Norman, byl to ten Norman před bitím, které teprve mělo přijít, Norman, který se opírá o telegrafní sloup na rohu Státní a silnice č. 49 ve středu Aubreyvillu (střed Aubreyvillu, to je jako vtip ),
Es war Norman, durchaus; Norman, während er noch der Geist der zukünftigen Prügel war; Norman, der am Telefonmast Ecke State Street und Highway 49 in der Innenstadt von Aubreyville lehnte (in der Innenstadt von Aubreyville, das war ein Witz );