Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sloupci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sloupci Spalte 1.977
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sloupciSpalte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Třídy velikosti (ve sloupci): viz řádky tabulky 2 (< 0,1 ha / 0,10 – < 0,50 ha / atd.)
Größenklassen (in Spalte): siehe Zeilen von Tabelle 2 (< 0,1 ha / 0,10 ‐ < 0,50 ha / usw.).
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušná data jsou uvedena ve sloupci s názvem „Datum nabytí účinku“.
Die betreffenden Daten werden in der Spalte „Mit Wirkung vom“ genannt.
   Korpustyp: EU
Ve sloupci „Odkaz“ by měl být odkaz na jiný záznam.
Die Spalte „Ref.“ dient der Verweisung auf einen anderen Eintrag.
   Korpustyp: EU
V tomto sloupci se případně uvádějí i odkazy na platby podle čl. 17 odst. 2.
Bezugnahmen auf Zahlungen gemäß Artikel 17 Absatz 2 sind gegebenenfalls ebenfalls in dieser Spalte anzugeben.
   Korpustyp: EU
Hodnoty v pravém sloupci se vztahují na vlákno potkávacího světla.
Die Werte der rechten Spalte beziehen sich auf den Abblendlicht-Leuchtkörper.
   Korpustyp: EU
V druhém sloupci v příloze II se vkládají tyto řecké termíny:
In Anhang II werden in Spalte 2 folgende griechischen Angaben eingefügt:
   Korpustyp: EU
Na všechny ostatní pozice se použijí rizikové váhy ve sloupci B.
Die Risikogewichte in Spalte B sind auf alle anderen Positionen anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zapsané částky je nutno odepisovat ve sloupci 7 položce 324.
Die eingetragenen Beträge werden in Spalte 7 Ordnungsnummer 324 abgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Speciální příznak; vlastní význam lze vidět v pravém sloupci.
Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich.
   Korpustyp: Fachtext
V sloupci 3 (chybějící údaje) je nutno uvést kód 1.
In Spalte 3 (fehlende Angaben) ist die Codenummer 1 einzutragen.
   Korpustyp: EU

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "sloupci"

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

fajfka ve sloupci zabito.
Den anderen gibt es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
koncentrace živin ve vodním sloupci (5.1.1)
Nährstoffkonzentration in der Wassersäule (5.1.1)
   Korpustyp: EU
koncentrace chlorofylu ve vodním sloupci (5.2.1)
Chlorophyllkonzentrationen in der Wassersäule (5.2.1)
   Korpustyp: EU
Ukládání CO2 ve vodním sloupci není dovoleno.
Die Speicherung von CO2 in der Wassersäule ist verboten.
   Korpustyp: EU
Vrátí objekt obsahující informace o sloupci z výsledku.
Ein Objekt mit Feldinformationen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zaláme řetězec str na sloupci určeném (volitelným) argumentem break.
Diese Zeilenumbrüche werden mit dem im (optionalen) Parameter break spezifizierten Steuerzeichen durchgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Spustí okno terminálu s CC sloupci a LL řádky
Startet ein Terminalfenster mit SS Spalten und ZZ Zeilen.
   Korpustyp: Fachtext
uhořet v lávě, nebo udusit se v armarakovém sloupci.
in der Lava zu verbrennen, oder in einer Säule von Armarak zu ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Strana 43, příloha, číslování ftalátů v prvním sloupci tabulky:
Seite 43, Anhang, Nummerierung der Phthalate:
   Korpustyp: EU
Strana 9, příloha, písmeno c), ve čtvrtém sloupci tabulky:
Seite 9, im Anhang, Buchstabe c, vierte Tabellenspalte:
   Korpustyp: EU
Odpisy kvót a práv je možné uvádět v tomto sloupci.
Abschreibung von Quoten und anderen Rechten können hier eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
Odpisy kvót a práv je možné uvádět v tomto sloupci.
Die Abschreibung von Quoten und anderen Rechten kann hier eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
Ve sloupci pro označení jsou uvedeny tyto údaje:
In der Kennzeichnungsspalte werden die folgenden Elemente aufgeführt:
   Korpustyp: EU
Ve sloupci souvisejícím s příslušnou tabulkou jsou vyznačena dvě pole:
Die Spalten der Tabellen sind folgendermaßen markiert:
   Korpustyp: EU
Ve druhém sloupci jsou podtrženy slabiky, které mají být zdůrazněny.
Die Codeworte sind wie unterstrichen zu betonen.
   Korpustyp: EU
Hodnoty uvedené v levém sloupci se týkají vlákna dálkového světla, hodnoty v pravém sloupci vlákna potkávacího světla.
Die links (rechts) angegebenen Werte beziehen sich auf den Leuchtkörper für Fernlicht (Abblendlicht).
   Korpustyp: EU
Kategorie služeb uvedené v prvním sloupci a příslušné kódy CPC prov. ve druhém sloupci jsou převzaty z přílohy IA a IB směrnice 2004/18/ES.
Die in der ersten Reihe dargestellten Dienstleistungskategorien und ihre entsprechenden CPC-prov.-Codes verweisen auf die Anhänge 1A und 1B der Richtlinie 2004/18/EG.
   Korpustyp: EU
A dáte-li vzduchovému sloupci rychlost devadesáti metrů, bude v něm člověk moci chodit bos.
Würde die Geschwindigkeit der Luftsäule auf 90 Meter gesteigert, so könnte er mit bloßen Füßen darauf gehen.
   Korpustyp: Literatur
mysql_fetch_field() můžete použít v případě, že potřebujete získat informace o sloupci z určitého výsledku.
mysql_fetch_field() kann benutzt werden, um Informationen über Felder in einem bestimmten Anfrageergebnis zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Kromě jiného se dá využít na ukládání kódu v textovém sloupci databáze pro pozdější vykonání.
Abgesehen von anderen Zwecken kann dies nützlich sein, um Code auszuführen, der aus einer Datenbank ausgelesen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Syme vytáhl papír popsaný dlouhými sloupci slov a studoval je s inkoustovou tužkou v ruce.
Syme hatte ein Blatt Papier hervorgezogen, auf dem eine lange Reihe Worte standen, und studierte sie aufmerksam, wobei er einen Tintenbleistift zur Hand nahm.
   Korpustyp: Literatur
Chyba v souboru% 1 na řádce% 2 v sloupci% 3:% 4
Fehler in der Datei %1: unerwartetes Element :" %2'
   Korpustyp: Fachtext
Chyba v souboru% 1 na řádce% 2 v sloupci% 3:% 4
Fehler in der Datei %1:
   Korpustyp: Fachtext
Popis zboží je uveden ve sloupci s popisem v příloze 1 nařízení (EHS) č. 2658/87.
Die Beschreibung der Waren entspricht einer der Warenbezeichnungen gemäß Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87.
   Korpustyp: EU
umožňující plavidlu pohybovat se v rozmezí 10 m od předem stanoveného bodu ve vodním sloupci,
es dem Fahrzeug zu ermöglichen, sich innerhalb eines Abstands von 10 m von einem vorher bestimmten Punkt in der Wassersäule zu bewegen,
   Korpustyp: EU
udržující pozici plavidla v rozmezí 10 m od předem stanoveného bodu ve vodním sloupci; nebo
die Position des Fahrzeugs innerhalb eines Abstands von 10 m von einem vorher bestimmten Punkt in der Wassersäule zu halten oder
   Korpustyp: EU
Pokud se nejedná o žádnou konkrétní část vzorku, zvolte vhodné pole ve sloupci „Celé vzorky“.
Wenn keine besonderen Teile eines Exemplars betroffen sind, ist auf das betreffende Kästchen unter „Ganze Exemplare“ Bezug zu nehmen.
   Korpustyp: EU
umožňují plavidlu pohybovat se v rozmezí 10 m od předem stanoveného bodu ve vodním sloupci;
es dem Fahrzeug zu ermöglichen, sich innerhalb eines Abstands von 10 m von einem vorher bestimmten Punkt in der Wassersäule zu bewegen,
   Korpustyp: EU
udržují pozici plavidla v rozmezí 10 m od předem stanoveného bodu ve vodním sloupci; nebo
die Position des Fahrzeugs innerhalb eines Abstands von 10 m von einem vorher bestimmten Punkt in der Wassersäule zu halten oder
   Korpustyp: EU
Tento údaj souvisí se sloupci 040 a 050 šablony CR IRB.
Diese Angabe ist mit den Spalten 040 und 050 des Meldebogens CR IRB 2 verbunden.
   Korpustyp: EU
Vzorek se na Porapakově sloupci rozdělí na dvě části (CH4 / vzduch / CO a NMHC / CO2 / H2O).
Die Probe wird in einer Porapak-Säule in zwei Teile getrennt (CH4/Luft/CO und NMHC/CO2/H2O).
   Korpustyp: EU
Částka uvedená v této buňce se tedy rovná nejvyšší hodnotě ‚maximální výše jedné ztráty‘ ve sloupci ‚oblasti podnikání celkem‘, ale nemusí se nutně rovnat nejvyšší hodnotě ‚maximální výše jedné ztráty‘ napříč oblastmi podnikání uvedené ve sloupci 080.
Folglich ist der Betrag in dieser Zelle gleich dem höchsten Wert der als ‚Höchster Einzelverlust‘ in ‚Geschäftsfelder insgesamt‘ ausgewiesenen Werte, wobei dieser Wert nicht zwingend gleich dem höchsten Wert des ‚Höchstens Einzelverlusts‘ aller Geschäftsfelder in Zeile 080 sein muss.
   Korpustyp: EU
Když bylo třeba poslat nějaké oznámení, stačilo vzít předtištěné dopisnice s dlouhými sloupci vět a přeškrtnout ty, které se nehodily.
Für die Mitteilungen, die man sich gelegentlich zu machen hatte, gab es vorgedruckte Postkarten mit einer Anzahl von Sätzen, von denen man die nichtzutreffenden durchstrich.
   Korpustyp: Literatur
Hodnoty rychlosti cíle uvedené v řádku 2 ve sloupci H musí být přezkoumány před 1. listopadem 2021.“
Die Werte für die Zielgeschwindigkeit in Zelle H2 sind vor dem 1. November 2021 zu überprüfen.“
   Korpustyp: EU
Nemám tušení. Prostě jsem vybral to nejvyšší číslo v pravém sloupci a předpokládal, že to nestojí za houby.
Ich zeige nur auf den höchsten Preis und nehme an, dass er gut ist.
   Korpustyp: Untertitel
Za příslušnou tabulkou jsou uvedeny další definice a postupy týkající se každé kategorie v tabulce a hodnoty ve sloupci.
Nach den jeweiligen Tabellen sind weitere Definitionen und Anleitungen für jede Tabellenkategorie und für die einzelnen Spaltenwerte aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Je-li toto místo v lokalitě zařízení, měl by být v toto sloupci uveden i kód zařízení.
Befindet sich ein Ort am Standort einer Nuklearanlage, ist der Anlagencode in der Ortsspalte anzugeben.
   Korpustyp: EU
ve sloupci „Proměnné“ se znění řádku 23 „(nepovinně) Profil návštěvníka: úroveň vzdělání“ nahrazuje zněním „(nepovinně) Profil návštěvníka: úroveň dosaženého vzdělání“;
Bei den Variablen wird in Reihe 23 „[fakultativ] Profil des Reisenden: Bildungsstand“ ersetzt durch „[fakultativ] Profil des Reisenden: Bildungsabschluss“;
   Korpustyp: EU
v části A ve sloupci „Členění podle sociodemografických hledisek“ se znění „3. Úroveň vzdělání“ nahrazuje zněním „3. Úroveň dosaženého vzdělání“;
Bei den soziodemografischen Untergliederungen wird Teil A „3. Bildungsstand“ ersetzt durch „3. Bildungsabschluss“;
   Korpustyp: EU
v části B ve sloupci „Členění podle sociodemografických hledisek“ se znění „3. Úroveň vzdělání“ nahrazuje zněním „3. Úroveň dosaženého vzdělání“.
bei den soziodemografischen Untergliederungen wird Teil B „3. Bildungsstand“ ersetzt durch „3. Bildungsabschluss“.
   Korpustyp: EU
V řádku 010 sloupci 010 instituce vykazují souhrnnou částku nevypořádaných transakcí po řádných datech dodání vyjádřenou odpovídajícími dohodnutými vypořádacími cenami.
In 010/010 weisen die Institute die aggregierte Summe der nach ihrem festgesetzten Liefertag noch nicht abgewickelten Geschäfte zu den jeweils vereinbarten Abrechnungspreisen aus.
   Korpustyp: EU
Dejte vzdušnému sloupci vzestupnou rychlost čtyřiceti metrů za vteřinu a člověk se v něm udrží, budou-li mít podrážky jeho bot plochu aspoň osminy čtverečního metru.
Man verleihe einer Säule dieses Mediums eine aufsteigende Bewegung von 45 Meter in der Secunde, und ein Mensch würde sich schon oberhalb derselben erhalten, wenn die Sohlen seiner Schuhe nur ein Achtel Quadratmeter Oberfläche boten.
   Korpustyp: Literatur
Skladování CO 2 v geologických formacích zasahujících mimo územní oblast působnosti této směrnice a skladování CO 2 ve vodním sloupci by neměly být povoleny .
Die CO 2 -Speicherung in geologischen Formationen, die über den räumlichen Geltungsbereich dieser Richtlinie hinausreichen, und die CO 2 -Speicherung in der Wassersäule sollten nicht gestattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Skladování CO 2 v geologických formacích zasahujících mimo územní oblast působnosti této směrnice a skladování CO 2 ve vodním sloupci by nemělo být povoleno .
Die CO 2 -Speicherung in geologischen Formationen, die über den räumlichen Geltungsbereich dieser Richtlinie hinausreichen, und die CO 2 -Speicherung in der Wassersäule sollten nicht gestattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto určuje velikost písma použitého pro nápisy pod sloupci. Sloupce jsou automaticky potlačeny, pokud je text příliš velký, takže je doporučeno používat malé velikosti písma.
Das legt die Größe der Schrift fest, die für das Bezeichnungsfeld unterhalb der Balken verwendet wird. Die Balken werden automatisch ausgeblendet, falls der Text zu groß wird. Daher ist eine kleine Schrift anzuraten.
   Korpustyp: Fachtext
Poznámka: Procentní hodnoty uvedené ve sloupci „Definice“ se vztahují na menší přilehlé kmitočtové bloky, jedná-li se o bloky o nestejné velikosti.
Anmerkung: Bei unterschiedlich großen Frequenzblöcken beziehen sich die unter „Definition“ angegebenen Prozentsätze auf den kleineren der benachbarten Blöcke.
   Korpustyp: EU
na řádku týkajícím se EU 28 kulaté závorky a hvězdička za slovy „Celkem EU 28“ a hranaté závorky ve druhém sloupci.
in der Zeile „EU28 insges (*)“, „[1000]“ die runden Klammern und das Sternchen sowie die eckigen Klammern.
   Korpustyp: EU
V případě kratší lhůty pro předání údajů se datum v tomto sloupci shoduje s první řádnou lhůtou pro předávání údajů po skončení platnosti odchylky.
Betrifft die Ausnahmeregelung die kürzere Frist für die Datenübermittlung, ist dieser Zeitpunkt gleich dem Zeitpunkt, zu dem die Frist für die erste regelmäßige Datenübermittlung nach Ende der Ausnahmeregelung ausläuft.
   Korpustyp: EU
Voda jímaná po průchodu půdními sloupci musí být analyzována ve vhodných intervalech, zatímco rezidua v rostlinném materiálu musí být stanovena při jeho sklizni.
Das Wasser, das aus der Bodensäule austritt, muss in geeigneten Abständen analysiert werden, und bei der Ernte sind die Rückstände im Pflanzenmaterial zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Případně se použijí dodatečná osvědčení popsaná v kapitole 28 oddílu 5 přílohy V uvedená ve sloupci ‚Zvláštní podmínky‘ v příloze V.
Gegebenenfalls sind die zusätzliche(n) Beglaubigung(en) gemäß Anhang V Abschnitt 5 Punkt 28, die dort unter ‚Sonderbedingungen‘ aufgeführt werden, zu verwenden.
   Korpustyp: EU
V zájmu přehlednosti změněných pozastavení cel by měla být označena hvězdičkou v prvním sloupci přílohy I a přílohy II tohoto nařízení.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit sollten diese Aussetzungen in den ersten Spalten von Anhang I und Anhang II dieser Verordnung mit einem Sternchen gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Voda jímaná po průchodu půdními sloupci musí být analyzována ve vhodných intervalech, zatímco rezidua v rostlinném materiálu musí být stanovena při jeho sklizni.
Das Wasser, das aus den Bodensäulen austritt, muss in geeigneten Abständen analysiert werden, und bei der Ernte sind die Rückstände im Pflanzenmaterial zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Kód 3 Pokud kvůli podmínkám prodeje nelze uvést skutečnou produkci a plodiny nejsou pěstovány ve smluvním vztahu, je nutné v tomto sloupci uvést kód 3.
Codenummer 3 Einzutragen, wenn die Verkaufsbedingungen bei Kulturen, die nicht unter Vertrag stehen, keine Angabe der mengenmäßigen Erzeugung zulassen.
   Korpustyp: EU
Vyplní se všechny postoupené technické rezervy včetně těch, které byly postoupeny v rámci finitního zajištění (které je definováno v S.30.03 sloupci C0060 přílohy II).
Alle zedierten versicherungstechnischen Rückstellungen, auch die im Rahmen der Finanzrückversicherung zedierten (entsprechend der Angabe in C0060 in S.30.03 von Anhang II), sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
Příliš malé množství krmiva způsobí, že larvy opouštějí sediment a vznášejí se ve vodním sloupci, a příliš mnoho krmiva způsobí zvýšenou mikrobiální činnost a pokles koncentrace kyslíku.
Zu wenig Futter kann dazu führen, dass die Larven in die Wassersäule abwandern, während zu viel Futter die mikrobielle Aktivität verstärkt und die Sauerstoffkonzentrationen verringert.
   Korpustyp: EU
Znění řádku 238, methyl(nonyl)keton, v části A přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se ve sloupci „čistota“ nahrazuje tímto: „≥ 985 g/kg“.
In Teil A Zeile 238 — Methylnonylketon — des Anhangs der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 wird der Wert für die Reinheit ersetzt durch „≥ 985 g/kg“.
   Korpustyp: EU
Ve třetím sloupci tabulka uvádí srovnání obou vrtulníků, ukazuje tedy, zda jsou díly vyvinuté pro AW149 odlišné od dílů pro AW139.
In der dritten Tabellenspalte mit dem Vergleich zwischen den beiden Helikoptern ist ausgewiesen, ob sich die für den AW149 entwickelten Bauteile von jenen des AW139 unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Musí být vyplněny všechny postoupené technické rezervy, včetně rezerv postoupených v rámci Finitního zajištění (ve smyslu definice ve sloupci C0060 šablony S.30.03).
Alle zedierten versicherungstechnischen Rückstellungen, auch die im Rahmen der Finanzrückversicherung zedierten (entsprechend der Angabe in C0060 in S.30.03), sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
Zisk, jak je uveden v předchozím sloupci, ale na základě ohlášených skutečných (nebo zvýšených) cen při dalším prodeji na rok 2006 [5]
Gewinn wie nebenstehend, aber auf der Grundlage der ausgewiesenen tatsächlichen (oder gestiegenen) Weiterverkaufspreise für 2006 [5]
   Korpustyp: EU
v části A ve sloupci „Členění podle sociodemografických hledisek“ se znění „3. [nepovinně] Úroveň vzdělání“ nahrazuje zněním „3. [nepovinně] Úroveň dosaženého vzdělání“;
Bei den soziodemografischen Untergliederungen wird Teil A „3. [fakultativ] Bildungsstand“ ersetzt durch „3. [fakultativ] Bildungsabschluss“;
   Korpustyp: EU
v části B ve sloupci „Členění podle sociodemografických hledisek“ se znění „3. [nepovinně] Úroveň vzdělání“ nahrazuje zněním „3. [nepovinně] Úroveň dosaženého vzdělání“;
bei den soziodemografischen Untergliederungen wird Teil B „3. [fakultativ] Bildungsstand“ ersetzt durch „3. [fakultativ] Bildungsabschluss“;
   Korpustyp: EU
musí být počáteční koncentrace brána jako koncentrace naměřená v roztoku (nebo, není-li to technicky možné, ve vodním sloupci) na začátku zkoušky.
soll die Anfangskonzentration diejenige Konzentration sein, die bei Prüfbeginn in der Lösung (oder, wenn dies aus technischen Gründen nicht möglich ist, in der Wassersäule) gemessen worden ist.
   Korpustyp: EU
trendy v množství odpadu ve vodním sloupci (včetně odpadu plujícího na hladině) a uloženého na mořském dně, včetně analýzy jeho složení, prostorového rozmístění a případně zdroje (10.1.2)
Trends der Mengen von Abfällen in der Wassersäule (einschließlich derjenigen, die an der Wasseroberfläche treiben) und auf dem Meeresboden, einschließlich Analyse ihrer Zusammensetzung, der räumlichen Verteilung und, soweit möglich, der Quelle (10.1.2)
   Korpustyp: EU
Tato částka nezahrnuje diverzifikační efekty v rámci každé jednotlivé složky, které by měly být začleněny do hodnoty zveřejňované ve sloupci C0030.
Dieser Betrag enthält keine Diversifikationseffekte innerhalb der einzelnen Komponenten, die in den in C0030 anzugebenden Werten einzubetten sind.
   Korpustyp: EU
V řádku 010 sloupci 020 instituce vykazují souhrnný údaj týkající se expozice vůči cenovému rozdílu v důsledku nevypořádaných transakcí vedoucích ke ztrátě.
In 010/020 weisen die Institute die aggregierten Angaben über die Risikoposition ‚Aus nicht abgewickelten Geschäften entstehende Preisdifferenz mit Verlust‘ aus.
   Korpustyp: EU
Ukládání CO2 v úložných komplexech zasahujících mimo územní oblast působnosti této směrnice a ukládání CO2 ve vodním sloupci by neměly být povoleny.
Die CO2-Speicherung in Speicherstätten, die über den räumlichen Geltungsbereich dieser Richtlinie hinausreichen, und die CO2-Speicherung in der Wassersäule sollten nicht gestattet werden.
   Korpustyp: EU
Voda jímaná po průchodu půdními sloupci musí být analyzována ve vhodných intervalech, zatímco rezidua v rostlinném materiálu musí být stanovena při jeho sklizni.
Das Wasser, das aus der Bodensäule austritt, muss in geeigneten Abständen analysiert werden, während die Rückstände im Pflanzenmaterial bei der Ernte zu bestimmen sind.
   Korpustyp: EU
V oddíle III jsou za příslušnou tabulkou uvedeny další definice a postupy týkající se každé kategorie v tabulce a hodnoty ve sloupci.
Nach den jeweiligen Tabellen sind in Abschnitt III weitere Definitionen und Anleitungen für jede Tabellenkategorie und für die einzelnen Spaltenwerte aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Na závěr je tam 25 stran vysvětlivek, se třemi sloupci spojujícími číslování staré smlouvy s prozatímním číslováním Lisabonské smlouvy a s číslováním, které bude platit po dokončení konsolidované verze - totální chaos.
Abschließend gibt es 25 Seiten dreispaltige Erklärungen, in denen die Artikel des alten Vertrages neben der vorläufigen Nummerierung im Vertrag von Lissabon und der Nummerierung der noch fertig zu stellenden konsolidierten Fassung auftauchen - das totale Chaos also.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 ) V příloze III se slova "Převod do / z rezerv pro měnová a cenová rizika " v prvním sloupci tabulky podpoložce 2.3 nahrazují slovy "Převod do / z rezerv pro měnová a úroková rizika a rizika související s cenou zlata " .
In Anhang III wird in der ersten Tabellenspalte die Unterposition 2.3 "Zuführung zu / Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs - und Preisrisiken " durch "Zuführung zu / Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Wäh - rungs -, Zins - und Goldpreisrisiken " ersetzt .
   Korpustyp: Allgemein
3 ) V příloze IX se slova "Převod do / z rezerv pro měnová a cenová rizika " v prvním sloupci tabulky podpoložce 2.3 nahrazují slovy "Převod do / z rezerv pro měnová a úroková rizika a rizika související s cenou zlata "
In Anhang IX wird in der ersten Tabellenspalte die Unterposition 2.3 "Zuführung zu / Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs-und Preisrisiken " durch "Zuführung zu / Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Wäh - rungs -, Zins - und Goldpreisrisiken " ersetzt .
   Korpustyp: Allgemein
„ve vhodném prostoru v pravém sloupci na stránce odpovídající destinaci Pau na internetových stránkách http://www.ryanair.com pro umístění jednoho (1) odkazu na internetové stránky určené CCIPB (cena za odkaz a rok podle sazebníku: 15 000 EUR)“,
„eine geeignete Werbefläche rechts auf der dem Zielort Pau entsprechenden Seite der Website http://www.ryanair.com für einen (1) Link zu einer von der CCIPB genannten Website (jährliche Kosten für einen Link laut Preisliste: 15 000 EUR“;
   Korpustyp: EU
Druhá část této šablony (podrobné údaje týkající se skupinové solventnosti) vymezená sloupci 070 až 210 je navržena tak, aby v ní byly shromážděny údaje o úvěrových a jiných regulovaných finančních institucích, které jednotlivě skutečně podléhají zvláštním solventnostním požadavkům.
Die Spalten 070 bis 210 des zweiten Teils dieses Meldebogens (detaillierte Angaben zur Solvabilität der Gruppe) sind dafür vorgesehen, Angaben über Kreditinstitute und andere beaufsichtigte Institute zu erfassen, die jedes für sich effektiv bestimmten Solvabilitätsanforderungen unterliegen.
   Korpustyp: EU
Expozicí vážená průměrná hodnota LGD přiřazená ke každé hodnotě PD pro „stupeň nebo seskupení dlužníků“ vyplývá z průměru obezřetnostních hodnot LGD přidělených expozicím, na něž se vztahuje daná hodnota PD pro stupeň/seskupení vážená hodnotou expozice uvedenou ve sloupci 110.
Die mit der Ausfallwahrscheinlichkeit (PD) der einzelnen „Ratingstufen oder Risikopools der Schuldner“ verbundene, nach Risikopositionen gewichtete durchschnittliche Verlustquote bei Ausfall (LGD) ergibt sich aus dem Durchschnitt der aufsichtsrechtlichen Verlustquoten bei Ausfall.
   Korpustyp: EU
Rybolov navíc nelze provádět pomocí jiných zařízení, nemá významný dopad na chráněná stanoviště a je velmi selektivní, protože lodní nevody jsou taženy ve vodním sloupci a nedotýkají se mořského dna.
Des Weiteren kann die Fischerei nicht mit anderem Fanggerät betrieben werden, hat keine signifikanten Auswirkungen auf geschützte Gebiete und ist äußerst selektiv, da die Waden durchs offene Wasser gezogen werden und den Meeresboden nicht berühren.
   Korpustyp: EU
ve sloupci „Předávané kategorie“ se znění řádku 23 „a) Nižší (ISCED 0, 1 nebo 2)“, „b) Střední (ISCED 3 nebo 4)“ a „c) Vyšší (ISCED 5 nebo 6)“ nahrazuje tímto:
bei den zu übermittelnden Kategorien wird in Reihe 23 „a) Niedrig (ISCED 0, 1 oder 2)“, „b) Mittel (ISCED 3 oder 4)“ und „c) Hoch (ISCED 5 oder 6)“ ersetzt durch:
   Korpustyp: EU
Proto by se za účelem prokázání dodržení kritérií jakosti mělo brát v úvahu jak množství látky zabudované do biomasy řas, tak látka v roztoku (nebo, není-li to technicky možné, ve vodním sloupci).
Um daher nachweisen zu können, dass die oben genannten Qualitätskriterien erfüllt worden sind, sollten sowohl die in die Algenbiomasse aufgenommene Substanz als auch die Substanz in der Lösung (oder, wenn dies aus technischen Gründen nicht möglich ist, in der Wassersäule) gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo oddělení složek sedimentu a resuspenzi jemného materiálu v průběhu přidávání zkušební vody ve vodním sloupci, lze sediment přikrýt plastovým diskem, na který se voda nalije, a disk se bezprostředně poté vyjme.
Um zu verhindern, dass es während der Zugabe von Prüfwasser in die Wassersäule zu einer Auftrennung der Sedimentbestandteile und einer Resuspension der feinen Partikel kommt, kann das Sediment beim Einfüllen des Wassers mit einer Plastikschale abgedeckt werden, die anschließend sofort entfernt wird.
   Korpustyp: EU
čísla předpisu a schválení a další symboly podle všech předpisů, podle kterých byla schválení udělena státem, který udělil schválení i podle tohoto předpisu, se v takovém případě uvedou ve svislém sloupci vpravo od symbolu, předepsaného v bodě 4.4.1.
in diesem Fall sind die Regelungs- und Genehmigungsnummern und die zusätzlichen Zeichen aller Regelungen, aufgrund deren die Genehmigung in dem Land erteilt wurde, das die Genehmigung nach dieser Regelung erteilt hat, in Spalten rechts neben dem Zeichen nach 4.4.1 anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Pro titraci se připraví dvojitá série roztoků od 1 ku 25 (100 μl/jamka), jedno sérum v každém sloupci destičky, a totéž se provede s pozitivními a negativními kontrolními vzorky.
Zur Titrierung eine zweifache Verdünnungsreihe, beginnend mit 1:25 (100 μl/Vertiefung und ein Serum je Plattenreihe), anlegen. Mit den positiven und negativen Kontrollen ebenso verfahren.
   Korpustyp: EU
Nekompenzované pozice se přičítají k pozicím, na něž se vztahují kapitálové požadavky k ostatním měnám (řádek 030) ve sloupci 060 nebo 070 podle toho, zda jsou zařazeny jako krátké, nebo dlouhé.
Abhängig von der jeweiligen Kauf- oder Verkaufsregelung werden die nicht ausgeglichenen Positionen den Eigenkapitalanforderungen unterliegenden Positionen für andere Währungen (Zeile 030) in den Spalten 060 oder 070 zugewiesen.
   Korpustyp: EU
Rybolov lodních nevodů nemá významný dopad na chráněná stanoviště a je velmi selektivní, protože lodní nevody jsou taženy ve vodním sloupci a nedotýkají se mořského dna. Sběr materiálu z mořského dna by totiž cílový druh poškodil a selekci loveného druhu prakticky znemožnil vzhledem k jeho velmi malé velikosti.
Die Fischerei mit Bootswaden hat keine signifikanten Auswirkungen auf geschützte Lebensräume und ist sehr selektiv, da die Waden in der Wassersäule gezogen werden und den Meeresboden nicht berühren. Angesammeltes Material vom Meeresboden würde die Zielart schädigen und deren selektiven Fang aufgrund ihrer geringen Größe praktisch unmöglich machen.
   Korpustyp: EU
Rybolov nemá významný dopad na mořské prostředí a je velmi selektivní, protože lodní nevody jsou taženy ve vodním sloupci a nedotýkají se mořského dna. Sběr materiálu z mořského dna by totiž cílový druh poškodil a selekci loveného druhu prakticky znemožnil vzhledem k jeho velmi malé velikosti.
Die Fischerei hat keine signifikanten Auswirkungen auf die Meeresumwelt und ist sehr selektiv, da die Waden in der Wassersäule gezogen werden und den Meeresboden nicht berühren. Angesammeltes Material vom Meeresboden würde die Zielart schädigen und deren selektiven Fang aufgrund ihrer geringen Größe praktisch unmöglich machen.
   Korpustyp: EU
„tenatovou sítí na chytání ryb za žábry“ jakákoli síť zhotovená z jednoho kusu sítě umístěná ve vodě svisle pomocí plováků a závaží, upevněná nebo schopná upevnění jakýmkoli způsobem k mořskému dnu a udržující lovné zařízení na místě buď těsně u dna, nebo plovoucí ve vodním sloupci;
„Stellnetz“ ein aus einer einzigen Netzwand bestehendes, durch Schwimmer und Senker senkrecht im Wasser gehaltenes Netz, das am Meeresboden verankert ist oder verankert werden kann und dicht über dem Grund gehalten wird oder im Pelagial schwebt;
   Korpustyp: EU