Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sloupec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sloupec Spalte 3.300 Rubrik 36 Kolumne 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sloupecSpalte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sloupec 10 může být vykazován společně se sloupcem 9.
Spalte 10 kann zusammen mit Spalte 9 gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
- Jak jsou ty sloupce dělené?
- Wie sind die Spalten eingeteilt?
   Korpustyp: Untertitel
Hodnoty uvedené ve sloupcích vlevo se vztahují na vlákno s nižším příkonem.
In der linken Spalte ist jeweils der Wert für den Niederwatt-Leuchtkörper angegeben.
   Korpustyp: EU
Podrž mi čtyři sloupce na titulní straně.
Halte vier Spalten auf der Titelseite frei.
   Korpustyp: Untertitel
Sloupec 1 by se měl použít, pokud je úroveň toxicity značně neurčitá.
Spalte 1 kann verwendet werden, wenn erhebliche Unsicherheit hinsichtlich des Toxititätsgrads besteht.
   Korpustyp: EU
"Sloupcový vektor sestává z jednoho sloupce."
"Eine Spaltenmatrix ist eine Matrix mit nur einer Spalte."
   Korpustyp: Untertitel
Sloupec g v příloze III části 2 se mění takto:
Anhang III Teil 2 Spalte g wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Dáme tu fotku o jeden sloupec do leva.
Wir verschieben das Bild um eine Spalte nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Tabulky jsou omezeny na maximálně deset sloupců.
Tabellen sind auf maximal 10 Spalten begrenzt.
   Korpustyp: Fachtext
Jejich jména napíšeme různým písmem a každý sloupec bude v jiné barvě.
Ihre Namen werden fett gedruckt und für jede Spalte werde ich eine andere Farbe auswählen.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "sloupec"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nastaví ukazatel na určený sloupec.
Setzt den Feldzeiger auf den angegeben Feldoffset.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
(sloupec 2 a 3). Nevyužito
(Spalten 2 und 3): Frei.
   Korpustyp: EU
Zobrazit sloupec odesílatele/ příjemce v seznamu zpráv
Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Příloha I tabulka řádek 1a sloupec 1 a 2 (nový)
Anhang I Tabelle Zeile 1 a Spalten 1 und 2 (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I – část A – tabulka – sloupec 1 a 2
Anhang I – Teil A – Tabelle – Spalten 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha II – část A – tabulka – sloupec 1 a 2
Anhang I – Teil A – Tabelle – Spalten 3 und 4
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I – část B – tabulka – sloupec 1 a 2
Anhang I – Teil B – Tabelle – Spalten 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden z nich píše sloupec v MontrealPost-lntelligence.
Einer davon schreibt für den Courrier du Grand Montréal.
   Korpustyp: Untertitel
K dispozici je pouze jeden sloupec „Hodnota“ (V).
Es gibt nur einen Spaltenwert (V).
   Korpustyp: EU
Na tomto grafu představuje tento sloupec 23% obyvatelstva.
Dieser Grafikbalken steht für 23 Prozent der Bevölkerung.
   Korpustyp: Untertitel
Sloupec tlakoměru počal znepokojivým způsobem Jeden z trosečníků se počal těžce zvedat kolísat.
Das Rohr des Sturmglases fing an, sich beunruhigend zu trüben.
   Korpustyp: Literatur
V té chvíli tlakoměr ještě klesl. Sloupec rtuti spadl o osm a pak o dvanáct milimetrů.
Da fiel der Barometer noch weiter -- die Quecksilbersäule sank schnell um acht, dann um zwölf Millimeter.
   Korpustyp: Literatur
n počet stupňů, o něž rtuťový sloupec teploměru D vyčnívá z kapaliny.
n Anzahl der Grade, die der Quecksilberfaden des Thermometers D aus der Flüssigkeit herausragt
   Korpustyp: EU
V případě kapalin slouží látka samotná jako indikační sloupec v pomocném manometru.
Bei der Untersuchung von Flüssigkeiten verwendet man diese gleichzeitig als Anzeigesäule im Hilfsmanometer.
   Korpustyp: EU
Ten sloupec lávy vypadá jako nejlepší způsob, jak se dostat nahoru.
Über die Lava-Piste kommen wir hoch.
   Korpustyp: Untertitel
„vodním sloupcem“ se rozumí „vodní sloupec“ ve smyslu čl. 3 bodu 2 směrnice 2009/31/ES;
‚Wassersäule‘: Wassersäule im Sinne von Artikel 3 Nummer 2 der Richtlinie 2009/31/EG;
   Korpustyp: EU
Příloha I, tabulka, sloupec 1 a 2 řádek 2 a (nový)
Anhang I Tabelle Spalten 1 und 2 Zeile 2 a (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
V případě kapalin slouží látka samotná jako indikační sloupec v diferenciálním manometru.
Bei Flüssigkeiten dient die Substanz selbst als Flüssigkeit im Differenzdruckmesser.
   Korpustyp: EU
Sloupec (c) zahrnuje všechny formy recyklace včetně organické recyklace, avšak s výjimkou materiálové recyklace.
Spaltec umfasst alle Formen der stofflichen Verwertung einschließlich der organischen, jedoch ohne die werkstoffliche Verwertung von Materialien.
   Korpustyp: EU
V části A přílohy II směrnice 90/642/EHS se sloupec pro dikvat nahrazuje tímto:
In Teil A des Anhangs II der Richtlinie 90/642/EWG erhalten die Zeilen betreffend Diquat folgenden Wortlaut:
   Korpustyp: EU
Za druhé, vláda tvrdí, že rozhodnutí o zahájení řízení Komise vychází z odhadovaných nákladů Teracomu na přenos vysílání společnosti SVT, které byly stanoveny již v roce 2001 (viz sloupec 3, Tabulka 4, a sloupec 4, Tabulka 3).
Zweitens wiederholt die Regierung ihre Behauptung, dass sich der Beschluss der Kommission zur Einleitung des Verfahrens auf Schätzungen von Kosten der Teracom für die Ausstrahlung von SVT-Sendungen gründe, die noch aus dem Jahr 2001 stammen (siehe Spalten 3 und 4 in Tabelle 4, bzw. Tabelle 3).
   Korpustyp: EU
Abyste mohli prohledávat dokumenty, musí existovat rejstřík. Sloupec "Stav" v seznamu níže ukazuje, zda takový rejstřík existuje.
Um ein Dokument durchsuchen zu können, muss ein Suchindex angelegt werden. Die Statusspalte in der Liste unten zeigt an, ob ein solcher Index für das Dokument existiert.
   Korpustyp: Fachtext
Nezávisle na ustanoveních článku 2 nemusí Švýcarsko poskytovat proměnné uvedené ve sloupcích 211/212 a pro sloupec 215 přílohy.
Ungeachtet des Artikels 2 ist die Schweiz von der Übermittlung der Variablen für die Spalten 211/212 und 215 des Anhangs ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Izolované soustavy uvedené v žádosti zahrnují jeden, popř. několik nepropojených ostrovů (viz sloupec 1 a 2 v tabulce).
Die im Antrag genannten isolierten Netze umfassen eine und gelegentlich mehrere NAI (siehe Spalten 1 und 2 in der Tabelle).
   Korpustyp: EU
V části A přílohy II směrnice 90/642/EHS se sloupec pro skupinu látky benomyl nahrazuje tímto:
In Anhang II Teil A der Richtlinie 90/642/EWG erhalten die Zeilen betreffend die Benomylgruppe folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
V prvních denních hodinách se tlakoměr držel vysoko, ale pak jeho sloupec prudce klesl. Byl to příznak, kterým by se musili zabývat lodníci, ale kterým vzduchoplavci mohli pohrdat.
Nachdem der Barometer sich in den ersten Stunden des Tages ziemlich hoch gehalten hatte, fiel er plötzlich sehr rasch, ein Anzeichen, das für jedes Schiff von ernster Bedeutung gewesen wäre, während der Aeronef es außer Acht lassen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Rozvoj rezistence u ciprofloxacinu a ostatních fluorochinolonů byl pozorován u stafylokoků , zvláště na methicilin rezistentního S. aureus , P. aeruginosa , E. coli , E faecalis ( viz sloupec v tabulce citlivosti ) .
Die Entwicklung einer Resistenz gegen Ciprofloxacin und andere Fluorchinolone wurde bei Staphylokokken , speziell bei Methicillin-resistenten S. aureus , P. aeruginosa , E. coli und E. faecalis beobachtet ( siehe Empfindlichkeits-Tabelle ) .
   Korpustyp: Fachtext
No, pane, já jsem kontroloval jeden sloupec čísel za druhým. Přede mnou to už kontrolovali a po mně to kontrolovali zase další lidi.
Ich prüfte Reihen und Reihen von zahlen die vor mir schon andere geprüft hatten und wenn ich sie geprüft hatte, wurden sie von anderen geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
ii ) v tabulce 4 ( členění podle měn ) : --- pod nadpisem "Ostatní měny členských států " se vkládá nový sloupec pro každou zemi , která přistupuje k EU dne 1 .
ii ) Tabelle 4 ( Gliederung nach Währung ) : --- Unter der Überschrift "Sonstige Währungen von Mitgliedstaaten " wird für jeden Staat , der der EU am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Stanoví se přesně sloupec opacimetru délky Lo, který může být rovnoměrně vyplněn zkušebním plynem a jehož konce jsou v zásadě kolmé na dráhu světla.
Eine Säule der Länge Lo des Trübungsmessgerätes ist genau zu bestimmen, die einheitlich mit Prüfgas gefüllt werden kann und deren Grundflächen nahezu rechtwinklig zur Richtung der Lichtstrahlen sind.
   Korpustyp: EU
Sloupec s molekulárním sítem oddělí CH4 od vzduchu a od CO předtím, než CH4 projde do detektoru FID, kde se změří jeho koncentrace.
Ein Molekularsieb trennt das CH4 von der Luft und vom CO, ehe es zwecks Konzentrationsmessung zum FID weitergeleitet wird.
   Korpustyp: EU
„Oploceními a oplůtky“ se rozumějí vodní oblasti ohraničené sítěmi a jinými prostředky, které umožňují volnou cirkulaci vody. Je pro ně charakteristické, že zabírají celý vodní sloupec ode dna k hladině. Obvykle představují relativně velký objem vody.
„Gehege“ sind Gebiete im Wasser, die durch Netze, Maschengewebe oder andere Barrieren begrenzt sind, die einen nicht geregelten Wasseraustausch erlauben; sie umfassen die komplette Wassersäule vom Meeresboden bis zur Oberfläche und umschließen im Allgemeinen verhältnismäßig große Wassermengen.
   Korpustyp: EU
Potrubí používané pro dopravu tekutiny z jedné úrovně na nižší úroveň, při využití diferenčního tlaku kapaliny, kterým je vodní sloupec vytlačen nahoru na vyšší úroveň předtím, než spadne do výpusti.
Eine Rohrleitung zur Beförderung von Flüssigkeiten von einem Höhenniveau auf ein niedrigeres Höhenniveau, wobei die Unterschiede des Flüssigkeitsdrucks genutzt werden, um eine Flüssigkeitssäule auf ein höheres Niveau zu drängen, bevor sie in den Abfluss fällt.
   Korpustyp: EU
Sloupec 4 a 5: Pro každý daný útvar povrchových vod se souladem s RP-NEK rozumí stav, kdy aritmetický průměr koncentrací měřených v různých časech v každém reprezentativním monitorovacím místě ve vodním útvaru je nižší než dotyčná norma.
Spalten 4 und 5: Bei jedem Oberflächengewässer gilt die JD-UQN als eingehalten, wenn das arithmetische Mittel der zu unterschiedlichen Zeiten im Jahr gemessenen Konzentrationen für jede repräsentative Überwachungsstelle in dem Gewässer unter der Norm liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sloupec 6 a 7: Pro každý daný útvar povrchových vod se souladem s MPK-NEK rozumí stav, kdy měřené koncentrace v každém reprezentativním monitorovacím místě ve vodním útvaru nepřekračují dotyčnou normu.
Spalten 6 und 7: Bei jedem Oberflächengewässer gilt die ZHK-UQN als eingehalten, wenn die gemessene Konzentration an jeder repräsentativen Überwachungsstelle in dem Gewässer unter der Norm liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento sloupec se vyplňuje pouze u plně konsolidovaných dceřiných podniků, v jejichž případě se údaje vykazují na individuálním základě a které jsou institucemi, s výjimkou dceřiných podniků uvedených v čl. 85 odst. 2) nařízení o kapitálových požadavcích.
Ausgenommen sind die in Artikel 85 Absatz 2 der CRR genannten Tochterunternehmen Jedes Tochterunternehmen wird für die Zwecke sämtlicher in Artikel 85 der CRR vorgeschriebener Berechnungen, sofern dieser maßgeblich ist, auf teilkonsolidierter Basis berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Použije se Porapakův sloupec N, 180/300 μm (velikost ok 50/80), délka 610 mm x vnitřní průměr 2,16 mm, a stabilizuje se před prvním použitím po dobu nejméně 12 hodin při 423 K (150 °C) s nosným plynem.
Die zu verwendende Säule Porapak N, 180/300 μm (50/80 Maschenweite), 610 mm Länge × 2,16 mm Innendurchmesser, muss mindestens 12 h vor der ersten Benutzung bei 423 K (150 °C) mit Trägergas konditioniert werden.
   Korpustyp: EU
Použije se sloupec typu 13X, 250/350 μm (velikost ok 45/60), délka 1220 mm x vnitřní průměr 2,16 mm, a stabilizuje se před prvním použitím po dobu nejméně 12 hodin při 423 K (150 °C) s nosným plynem.
Es muss ein Molekularsieb vom Typ 13X, 250/350 μm (45/60 mesh), 1220 mm Länge × 2,16 mm Innendurchmesser benutzt werden und mindestens 12 h vor der ersten Benutzung bei 423 K (150 °C) mit Trägergas konditioniert werden.
   Korpustyp: EU
Použije se sloupec typu 13X, 250/350 µm (velikost ok 45/60), délka 1220 mm x vnitřní průměr 2,16 mm, a stabilizuje se před prvním použitím po dobu nejméně 12 hodin při 423 K (150 °C) s nosným plynem.
Es muss ein Molekularsieb vom Typ 13X, 250/350 µm (45/60 Maschenweite), 1220 mm Länge x 2,16 mm Innendurchmesser benutzt werden und mindestens 12 h vor der ersten Benutzung bei 423 K (150 °C) mit Trägergas konditioniert werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že se tento sloupec zaměřuje na prvek struktury ratingových systémů, souvisí s původními expozicemi před vynásobením konverzním faktorem přiřazenými ke každému stupni nebo seskupení dlužníků, aniž by se braly v úvahu dopady technik snižování úvěrového rizika (zejména dopady přerozdělení).
Sie bezieht sich also auf die den einzelnen Ratingstufen oder Pools der Schuldner zugewiesenen ursprünglichen Risikopositionen vor Anwendung des Umrechnungsfaktors. Der Effekt von Kreditrisikominderungstechniken (insbesondere Umverteilungseffekten) wird dabei nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU