Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sloupek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sloupek Holm 10 Pfosten 7 Kolumne
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sloupekHolm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cp je definován jako bod v polovině výšky okna a na poloviční cestě šířky sloupku.
Der Cp-Punkt ist als ein Punkt definiert, der in halber Höhe des Fensters und in halber Breite des Holms liegt.
   Korpustyp: EU
Definice délky pole, když sloupky na každé straně pole nejsou v jedné příčné rovině
Festlegung der Abschnittlänge, wenn die Holme auf jeder Seite des Abschnitts nicht in einer Querebene liegen
   Korpustyp: EU
L podélný posun mezi středovými liniemi sloupků na levé a pravé straně vozidla
L die Längsversetzung zwischen den Mittellinien der Holme auf der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU
PH využijí skutečné rozměry sloupků a konstrukčních prvků, na kterých jsou umístěny (viz dodatek 1 této přílohy).
bei den plastischen Gelenken sind die tatsächlichen Abmessungen der Holme und Strukturelemente, an denen sie sich befinden, zu berücksichtigen (siehe die Anlage zu diesem Anhang).
   Korpustyp: EU
PH využijí skutečné rozměry sloupků a konstrukčních prvků, na kterých jsou umístěny (viz dodatek 1 této přílohy).
Bei den plastischen Gelenken sind die tatsächlichen Abmessungen der Holme und Strukturelemente, an denen sie sich befinden, zu berücksichtigen (siehe Anlage 1 zu diesem Anhang).
   Korpustyp: EU
Nejsou-li Cp levých a pravých bočních sloupků pole ve stejné příčné rovině, je CP pole nastavena na polovině cesty mezi příčnými rovinami těchto dvou Cp.
Wenn die Cp-Punkte der linken und der rechten Holme eines Abschnitts nicht in derselben Querebene liegen, wird als Quermittelebene des Abschnitts die Ebene festgelegt, die in der Mitte zwischen den Querebenen der beiden Cp-Punkte liegt.
   Korpustyp: EU
Mezi dvěma deformovanými sloupky bude obrys teoretickým povrchem určeným přímkami spojujícími vnitřní obrysové body sloupků, které měly stejnou výšku nad rovinou podlahy před zkouškou překlopení (viz obrázek 1).
Zwischen zwei verformten Holmen ist der Umriss eine theoretische Fläche, die durch Geraden bestimmt ist, die die inneren Umrisspunkte der Holme miteinander verbinden, die sich vor der Überschlagprüfung in derselben Höhe über dem Fahrzeugboden befunden haben (siehe Abbildung 1).
   Korpustyp: EU
Mezi dvěma deformovanými sloupky bude obrys teoretickým povrchem určeným přímkami spojujícími vnitřní obrysové body sloupků, které měly stejnou výšku nad rovinou podlahy před zkouškou překlopení (viz obrázek 1).
Zwischen zwei verformten Holmen ist der Umriss eine theoretische Fläche, die durch Geraden bestimmt ist, die die inneren Umrisspunkte der Holme miteinander verbinden, die sich vor der Überschlagprüfung in derselben Höhe über dem Fahrzeugboden befunden haben (siehe die Abbildung 1).
   Korpustyp: EU
žádná část vozidla, která je vně zbývajícího prostoru na počátku zkoušky (např. sloupky, bezpečnostní kroužky, zavazadlové nosiče), nebude zasahovat do zbývajícího prostoru v průběhu zkoušky.
kein Teil des Fahrzeugs, das sich zu Beginn der Prüfung außerhalb des Überlebensraums befindet (z. B. Holme, Schutzringe, Gepäckablagen), während der Prüfung in den Überlebensraum eindringen darf.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li sloupky na protějších stranách pole v jedné příčné rovině nebo mají okenní rámy na každé straně vozidla různé délky (viz obrázek A4.3), je celková délka Wj pole definována:
Wenn die Holme auf gegenüberliegenden Seiten des Abschnitts nicht in einer Querebene liegen oder die Fensterrahmen auf jeder Seite des Fahrzeugs unterschiedlich lang sind (siehe die Abbildung A4.3), wird die Gesamtlänge Wj des Abschnitts wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "sloupek"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Směrový sloupek
Leitpfosten
   Korpustyp: Wikipedia
- Sloupek s drby.
- Eine Klatschspalte.
   Korpustyp: Untertitel
- Píšu sloupek o jídle.
- Ich schreibe die Ernährungskolumne.
   Korpustyp: Untertitel
-A co můj sloupek?
- Also kein Kummerkasten mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Volant, sloupek řízení a řídítka
Lenkrad, Lenksäule und Lenkstange
   Korpustyp: EU
Sloupek řízení / třmeny a vidlice
Lenksäule/-bügel und -gabel
   Korpustyp: EU
Tady je sloupek k výročí.
Hier ist meine Jubiläumskolumne.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není životopisnej sloupek, to je ukřižování.
Das ist keine "menschliche" Story. Das ist eine Kreuzigung.
   Korpustyp: Untertitel
Psal jsi na něm ten sloupek.
- Und hast darüber geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tamten sloupek, nebo ten neopracovaný kmen?
Der fertige Holzbalken oder der rohe Stamm dort?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, jak jsem dělal ten sloupek drbů?
War in der Gesellschaftschronik, weißt du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Máma začala psát sloupek do místních novin.
Meine Mom schreibt neuerdings eine Ratgeberkolumne für das Lokalblatt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť jsem ti včera odevzdal sloupek k výročí.
Ich hab dir gestern meine Jubiläumskolumne gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi mi už čtyřikrát stejnej výroční sloupek.
Du hast viermal die gleiche Jubiläumskolumne abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
O dva měsíce později, její sloupek řízení explodovala.
Zwei Monate spaeter explodierte ihr Lenksaeule.
   Korpustyp: Untertitel
Sloupek řízení/třmeny a vidlice a tlumiče řízení
Lenksäule/Gabeljoch und Gabel sowie Lenkungsdämpfer
   Korpustyp: EU
- Možná jen chtějí, abychom jim zvedli sloupek v grafu.
- Vielleicht sollen wir die Meßlatte höher legen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jdi napříč, až najdeš sloupek pětipalcových trubek.
Links hinüber zum Durchmesser 5 Zoll.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme předstírat co nejméně. Budu o vás chtít napsat sloupek.
Beschränken wir das "so tun" auf das Mindeste.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš si směšné poznámky pro tvůj patetický sloupek drbů?
Brauchst du was für deine Klatschspalte?
   Korpustyp: Untertitel
- Profesor Chowdhry's, expert přes finance A já píši sloupek o jeho finančí Birth iniciativě.
- Professor Chowdhry ist ein Finanzexperte und ich schreibe einen Beitrag über seine "Financial Access at Birth"
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávěl jsem ten příběh do rádia a napsal o něm sloupek.
Ich berichtete im Radio und schrieb darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Když zabili mou matku, někdo mi v těch novinách kopii sloupek.
Als meine Mutter ermordet wurde, schrieb jemand ein Tribut in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde se používá sloupek řízení, se musí jednat o typ odpovídající podmínkám „nejhoršího případu“.
Wird eine Lenksäule verwendet, so ist der Typ auszuwählen, der den „ungünstigsten Fall“ darstellt.
   Korpustyp: EU
Minimální délka pole bude zahrnovat celý okenní sloupek (včetně jeho sklonu, rohových poloměrů atd.).
Ein Abschnitt mit einer bestimmten Mindestlänge muss den gesamten Fensterholm (einschließlich seines geneigten Teils, seiner abgerundeten Ecken usw.) umfassen.
   Korpustyp: EU
Návrh doplňku 1 k předpisu č. [135] (Boční náraz na sloupek)
Vorschlag für die Ergänzung 1 zu Regelung Nr. [135] (Pfahl-Seitenaufprall)
   Korpustyp: EU
Návrh doplňku 1 k sérii změn 01 předpisu č. [135] (Boční náraz na sloupek)
Vorschlag für die Ergänzung 1 der Änderungsserie 01 zu Regelung Nr. [135] (Pfahl-Seitenaufprall)
   Korpustyp: EU
Zařízení má nerovný povrch se středovým otvorem pro sloupek a tvoří je tyto součásti:
Das Bauteil hat eine ungleichmäßige Oberfläche mit einer Mittelbohrung für eine Welle und besteht aus:
   Korpustyp: EU
Možná, že tu nakonec něco bude pro můj patetický sloupek drbů.
Vielleicht gibt's ja doch was für meine Klatschspalte.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi vaše filmy, ale váš sloupek o sexu je tak boží.
Ich liebe Ihre Filme, aber Ihre Sexkolumne ist ja so was von heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem ti ten sloupek, mám tě rád jako syna. Ale už tě nemůžu krýt.
Ich liebe dich wie einen Sohn, aber ich kann dich nicht länger decken.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem naivní,…le když se tak dívám na východ, neztrácím naději, že bych tam uviděl sloupek kouře.
Mein Optimismus ist vielleicht töricht, aber schaue ich zum Horizont, hoffe ich immer, eine Abteilung zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Žena má svou oblíbenou kabelku, kterou stále věší na sloupek postele, aby se k ní snadno dostala.
Jede Frau hat eine Lieblingshandtasche, und sie hängt immer am Bettpfosten, wo man sie leicht erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozměr a připevnění náhradního volantu na sloupek řízení musí být v mezích rozměrů a tolerancí udaných výrobcem vozidla.
Die Größe des Austauschlenkrads und dessen Befestigung an der Lenksäule müssen innerhalb der vom Fahrzeughersteller vorgegebenen Abmessungen und Toleranzen liegen.
   Korpustyp: EU
Tento týden byl na výzvu ministerského předsedy - nebo podle všeho na jeho výzvu - rovněž zcenzurován novinový sloupek velmi známého novináře Mária Crespa.
In dieser Woche erst wurde eine Zeitungskolumne eines bekannten Journalisten, Mário Crespo, auf Veranlassung - oder scheinbar auf Veranlassung - des Premierministers zensiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak ukazuje statistika vytížení uvedená v tabulce 3 (viz sloupek „nevyužité kapacity dané vytížením“), nevyčerpalo sdružení ZT nikdy své technické kapacity 5denního 2směnného provozu.
Wie sich aus den Auslastungsstatistiken in Tabelle 3 ergibt (siehe Spalte „auslastungsbedingte Leerkapazitäten“), hat der ZT seine vorhandenen technischen Kapazitäten im 5-Tages-2-Schicht-Betrieb nie ausgeschöpft.
   Korpustyp: EU
„Řízení“ znamená volant, sloupek řízení a kryt jeho příslušenství, hřídel volantu, převodku řízení a všechny ostatní konstrukční části, které přímo ovlivňují účinnost ochranného zařízení.
„Lenkanlage“ die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die Lenksäule und ihre zusätzliche Verkleidung, die Lenkwelle, das Lenkgetriebe und alle anderen Teile, die die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung unmittelbar beeinflussen;
   Korpustyp: EU
Sloupek řízení je opatřen malou řídicí jednotkou s měřičem baterie, spínacím kontaktem, tlačítky pro spuštění světel, houkačkou a tlačítkem upravujícím maximální rychlost.
Die Lenksäule verfügt über eine kleine Steuereinheit, die mit einem Batteriestandsanzeiger, einem Kontaktschalter, Bedienungsknöpfen für Beleuchtung, Hupe und Einstellung der Höchstgeschwindigkeit versehen ist.
   Korpustyp: EU
Pole zahrnuje jeden okenní (nebo dveřní) sloupek na každé straně vozidla a boční prvky, část střešní konstrukce a část konstrukce podlahy a pod podlahou.
Ein Abschnitt umfasst einen Fenster- oder Türholm auf jeder Fahrzeugseite, Seitenwandelemente, einen Teil der Dachstruktur sowie einen Teil der Boden- und der Unterbodenstruktur.
   Korpustyp: EU
Odporný věšák se k němu vinul jako břečťan a odmítal ho pustit a ukázalo se, ze ho nemůže ani za sebou vléct, protože jedna z jeho zahnutých noh se zahákla za koncový sloupek zábradlí a držela tam jako kotva.
Der tückische, hartnäckige Kleiderständer weigerte sich, ihn freizugeben, und es erwies sich als unmöglich, ihn einfach mitzuschleppen; einer seiner gebogenen Füße schien sich irgendwie wie ein Enterhaken am Treppenpfosten verfangen zu haben, und hielt Norman fest wie ein Anker.
   Korpustyp: Literatur
„mechanismem řízení“ rozumí sestava zahrnující ovládací prvek řízení, sloupek řízení, montážní příslušenství, hřídel řízení, skříň převodovky řízení a všechny další součásti, například ty, které při nárazu na ovládací prvek řízení přispívají k pohlcování energie;
„Lenkanlage“ die gesamte Einrichtung, die die Betätigungseinrichtung, die Lenksäule mit Zubehör, die Lenkwelle, das Lenkgetriebegehäuse sowie alle anderen Teile umfasst, die dazu bestimmt sind, bei Stößen gegen die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage zur Energieaufnahme beizutragen;
   Korpustyp: EU
Po zkoušce se zjistí a v písemné zprávě popíše poškození mechanismu řízení a pořídí se fotografie oblasti „ovládací prvek řízení/sloupek řízení/přístrojová deska“, a to přinejmenším po jedné fotografii z boku a zepředu.
Nach der Prüfung ist der an der Lenkanlage entstandene Schaden festzustellen und in einem Prüfbericht zu beschreiben; der Bereich „Betätigungseinrichtung der Lenkanlage/Lenksäule/Instrumententafel“ ist mindestens von einer Seite und von vorn zu fotografieren.
   Korpustyp: EU
„obecným ovládacím prvkem řízení“ rozumí takový ovládací prvek řízení, který je možno namontovat na několik různých typů vozidla, přičemž rozdíly v montáži ovládacího prvku na sloupek řízení nemají vliv na chování ovládacího prvku řízení při nárazu;
„universelle Betätigungseinrichtung der Lenkanlage“ eine Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die an mehr als einem Fahrzeugtyp angebracht werden kann, wobei Unterschiede in der Befestigung der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage an der Lenksäule das Aufprallverhalten der Betätigungseinrichtung nicht beeinflussen;
   Korpustyp: EU
„Řízením“ se rozumí volant, sloupek řízení a kryt jeho příslušenství, hřídel volantu, převodovka řízení a všechny ostatní konstrukční části, které přímo ovlivňují účinnost zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití.
„Lenkanlage“ die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die Lenksäule und ihre zusätzliche Verkleidung, die Lenkwelle, das Lenkgetriebe und alle anderen Teile, die die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung unmittelbar beeinflussen.
   Korpustyp: EU
o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie ve správním výboru Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů k návrhu nového předpisu týkajícího se bočního nárazu na sloupek a k návrhu změny tohoto nového předpisu
über den im Namen der Europäischen Union im Verwaltungsausschuss der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen in Bezug auf den Entwurf der neuen Regelung über den Pfahl-Seitenaufprall und den dazugehörigen Entwurf eines Änderungsantrags zu vertretenden Standpunkt
   Korpustyp: EU