Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slovíčko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
slovíčko Wort 133 Vokabel 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slovíčkoWort
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z těchto termínů se bohužel někdy stávají jen krásná slovíčka.
Leider bleiben von diesen Begriffen manchmal nur schöne Worte übrig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znám jen pár slovíček z doby, kdy jsem byla u I.S.S. Proč?
Ich kenne nur ein paar Worte, aus meiner Zeit auf der I.S.S.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych si s vámi promluvit pár slovíček mezi čtyřma očima, jestli dovolíte?
guten Abend, mein Herr, kann ich einige Worte mit Ihnen allein sprechen?
   Korpustyp: Literatur
Tři slovíčka, občas mi je řekni, nic tě to nestojí.
Drei kleine Worte, ab und zu nur. Das kostet nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Olivere, řekl Harry Maylie ztlumeným hlasem, pojď, rád bych si s tebou promluvil slovíčko.
Oliver, sagte Harry leise, ich muß noch ein paar Worte mit dir reden.
   Korpustyp: Literatur
Zdá se, že nechápeš význam anglického slovíčka "ne".
Du scheinst das englische Wort "Nein" nicht zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyžjsem se jednoho dne toulal ulicemi, zarazil jsem se při vyslovení těch tří navyklých slovíček - zašeptal jsem je téměř nahlas.
Eines Tages, als ich durch die Straßen schlenderte, hörte ich mich plötzlich die gewohnten Worte mit fast lauter Stimme sprechen.
   Korpustyp: Literatur
Lois, mohla bys na slovíčko venku?
Lois, kann ich Sie draußen auf ein Wort sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme mluvit, jak se nám zachce, ale pěkná slovíčka nestačí.
Wir können reden, so viel wir wollen, aber schöne Worte sind nicht genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A teď vás necháme s těmi tři slovíčky při tanci.
Ich sage nur drei Worte. Die Sendung ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "slovíčko"

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na slovíčko.
Hey, junge Frau, kommen Sie mal kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Na slovíčko?
Hast du kurz Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Na slovíčko?
- Kommen Sie mit?
   Korpustyp: Untertitel
Nenapíšu ani slovíčko, slibuju.
Ich schreibe es nicht auf, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
-Slovíčko "Díky" by stačilo.
- Ein einfaches Danke genügt.
   Korpustyp: Untertitel
Bene? Na slovíčko?
Ben, kommst du mal?
   Korpustyp: Untertitel
Jen, můžu na slovíčko?
Ach, kommen Sie, Phil!
   Korpustyp: Untertitel
Eriku, na slovíčko, prosím.
Erik, kommst du mal kurz?
   Korpustyp: Untertitel
-Bude to slovíčko "povýšení"?
- Werde ich etwa befördert?
   Korpustyp: Untertitel
Smím prosit na slovíčko?
Guten Tag, ihr Herren!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme dovnitř na slovíčko?
Können wir kurz reinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Na slovíčko, prosím.
Komm kurz her, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Cale, na slovíčko.
- Ich brauch dich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Done, na slovíčko.
Don, eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Danieli, na slovíčko?
- Daniel, hast du kurz Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Seržante Angele, na slovíčko.
Sergeant Angel, halli-hallo.
   Korpustyp: Untertitel
Elliot, na slovíčko?
Elliot, kommst du mal?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš na slovíčko?
Kann ich dein Ohr für eine Minute borgen?
   Korpustyp: Untertitel
Šerife, na slovíčko, prosím.
Marshal Cogburn! Einen Augenblick mal bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ztraťte za mě slovíčko.
Und was ist mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Na slovíčko, pane.
Ich muss gehen. - Herr!
   Korpustyp: Untertitel
- Lone, můžu na slovíčko.
- Lone, kommst du mal raus?
   Korpustyp: Untertitel
Matte, můžeš na slovíčko?
Matt, kommst du mal kurz?
   Korpustyp: Untertitel
Důležité slovíčko je "oheň".
- Das Schlüsselwort in Feuerwaffe ist "Feuer".
   Korpustyp: Untertitel
Sawado, na slovíčko.
Sawada, kommen Sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Rašíde, na slovíčko.
Eine Frage, Rachid.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte pane, můžete na slovíčko?
Glaub mir, das verstehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl byste na slovíčko maršále?
Ich würde mich gern mit Ihnen unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Sylvesterová, můžeme na slovíčko?
Sylvester, wir hätten Sie gern kurz gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je složité slovíčko.
Stimmt, das ist kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
- Gao by ráda na slovíčko.
Sie hätte Sie gern gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
A důležité slovíčko je částečně.
Das Schlüsselwort dabei ist "teilweise".
   Korpustyp: Untertitel
A od Goebbelse ani slovíčko.
Und von Goebbels kein Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Dva dny a ani slovíčko.
Zwei Tage und keinen Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Jime, můžeš prosím na slovíčko?
Wir finden einen Platz für Sie, wenn Sie es wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu jsem neřekla ani slovíčko.
Ich habe nichts gesagt, zu niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Zadrž na moment. Leonarde, na slovíčko.
Merkt euch den Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
- Andy, na slovíčko v soukromí prosím.
- Andy, unter vier Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno slovíčko tu, pomoc od přítele támhle.
Ein Gespräch hier, ein Gefallen da.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Japonci mají takové slovíčko: Moushiwake.
Weißt du, im Japanischen gibt es das Won't "mushiwake".
   Korpustyp: Untertitel
Mary Poppins, mohla byste na slovíčko?
Wenn Sie bitte mal mitkommen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Mooney, pokud mohu na slovíčko.
Miss Mooney, wenn ich kurz was sagen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Bez advokáta ze mě nevypáčíte ani slovíčko.
Ich sage kein einsames Slowo bevor mein Anwalt hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by jenom slovíčko pochvaly, ocenění.
ihn lehrt oder ihn lobt.
   Korpustyp: Untertitel
Na slovíčko. A když bude proti?
Was ist, wenn sie wegläuft?
   Korpustyp: Untertitel
Nechybělo vám tam někde slovíčko "údajně"?
Sollte dieser Satz nicht noch ein "vermeintlich" enthalten?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Na slovíčko, ten kůň. Vyhrál na celý čáře.
"Coming Up", das Pferd, es hat gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Drahá, drahá, až moc drahá chůvo. Můžete na slovíčko?
Meine zuckersüße Amme, darf ich kurz etwas einwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsi, že slovíčko "důvěřivý" není ve slovníku?
Wusstest du, dass "naiv" nicht im Wörterbuch steht?
   Korpustyp: Untertitel
Ukliď to a přijď na slovíčko do mojí kanceláře.
Mach es sauber, und dann treffen wir uns in meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen vzletné slovíčko pro to, abyste přestal fňukat.
Hören Sie auf, so viel zu jammern.
   Korpustyp: Untertitel
Uklouzne slovíčko a pro tvou rodinu to bude to ostuda.
Wenn das die Runde macht, würde es deiner Familie Schande bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Čemu asi nerozumíte je to, že existuje slovíčko dost.
Sie begreifen nicht, es gibt Grenzen. Genug ist genug.
   Korpustyp: Untertitel
Strejda Bernie si je vzal stranou na slovíčko.
Sie unterhalten sich mit, äh, Onkel Bernie.
   Korpustyp: Untertitel
To pravý sladký, síaďounký, slaďoulinký slovíčko, moje zlatá paninko!
Das einzige kleine - kleine Wörtchen, angebetete Corney!
   Korpustyp: Literatur
Mohl byste za mnou na slovíčko do kanceláře?
Würden Sie kurz in mein Büro kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je brzy. Přišli jsme jen na slovíčko.
Es ist noch früh, aber wir würden gerne kurz reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
S Vincentem, kterého jsi ke mně poslal na slovíčko.
Mit Vincent den du zu mir geschickt hast, um mit mir zu plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ještě práci. Ještě slovíčko, i já dělám svou práci.
Ich habe noch zu tun, wenn es Ihnen nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy předtím jsem tě neslyšela říct to slovíčko na K!
Ich habe dich noch nie fluchen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Nevydám ze sebe ani slovíčko, když mi tu takhle křižuje jeviště!
Ich kann diese Stelle nicht gestalten, wenn sie ständig auf der Bühne rumzappelt!
   Korpustyp: Untertitel
To tě to lezení náckům do prdele odnaučilo, co znamená slovíčko "Ne"?
Hat Sie der Nazi-Ruhm schon so verwöhnt, dass Sie vergessen haben, was "nein" bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli z tebe vypadne jediné slovíčko, zařídím, aby tě převeleli na Kamčatku.
Wenn ich nur noch einen Pieps aus deiner verdammten Klappe höre, sorge ich dafür, dass du nach Sibirien kommst!
   Korpustyp: Untertitel
A to sladký slovíčko? ptal se pan Bumble s tváří skloněnou nad upejpavou krasotinku.
Das kleine Wörtchen, sagte Herr Bumble und beugte sich über die verschämte Matrone.
   Korpustyp: Literatur