Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slovník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
slovník Wörterbuch 138 Vokabular 73 Lexikon 29 Wortschatz 21 Nachschlagewerk 1 Diktionär
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slovníkWörterbuch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slovník
Wörterbuch
   Korpustyp: Wikipedia
Hele, polož mi na ruku ten slovník.
Hey, leg das Wörterbuch auf meine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Slovník je upravený. Uložit soubor před ukončením programu?
Das Wörterbuch wurde verändert. Datei vor Beenden speichern?
   Korpustyp: Fachtext
Sabino, recept na můj koláč je ve francouzském slovníku.
Sabina, das Rezept für Κäsekuchen hab ich in das französische Wörterbuch gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto vyzvala Julia na svém blogu a na sociálních sítích k darování slovníků a žádá přitom také o milé uvítací gesto.
Deshalb ruft Julia in ihrem Blog und soziale Netzwerke zum Spenden von Wörterbüchern auf und bittet gleich um eine nette Willkommensgeste.
   Korpustyp: Zeitung
Copak jsi ještě neviděl, 10. vydání Slovníku, Smithi?
Sie kennen die zehnte Auflage des Wörterbuchs noch nicht, Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Etymologický slovník
Etymologisches Wörterbuch
   Korpustyp: Wikipedia
není to ani opravdové slovo a to jsem se dívala do dvou různých slovníků.
Das ist nicht mal ein echtes Wort. In zwei Wörterbüchern sah ich nach.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že ve Slovníku bude ukryt nějaký vzkaz.
Vielleicht war sogar irgendwo in dem Wörterbuch eine Mitteilung versteckt.
   Korpustyp: Literatur
Podle slovníku slovo "útěk" znamená "uniknout, osvobodit se."
lm Wörterbuch steht unter "fliehen" "sich befreien, ausbrechen".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


slovník zkratek Abkürzungswörterbuch
vícejazyčný slovník mehrsprachiges Wörterbuch
kontextový slovník Kontext-Wörterbuch
naučný slovník Enzyklopädie
frekvenční slovník Häufigkeitswörterbuch
Frequenzwörterbuch
Slovník antické kultury Lexikon der antiken Kultur
Encyklopedie aneb Racionální slovník věd, umění a řemesel Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "slovník"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Biblický slovník
Bibellexikon
   Korpustyp: Wikipedia
To ti rozhází slovník.
Sie verderben einem die Pointen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to šifrovací slovník.
- Das ist ein Codebuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Když jsme přepsali slovník.
- Seit unserem Neubeginn.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte teda slovník.
Sie haben ja Wörter drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím ti rozšířit slovník.
Ich helfe gern mit Vokabeln aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmu si slovník rýmů.
- Ich hol das Reimwörterbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jí prominout její slovník.
Verzeihen Sie ihre Wortwahl, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Už má zkažený slovník, Miku.
- Klingt wie 'n Profi.
   Korpustyp: Untertitel
Takový slovník na hřišti netoleruju.
Das is n verdammter Scheiß, pfeif das Foul.
   Korpustyp: Untertitel
SLOVNÍK (pouze pro orientační použití)
GLOSSAR (ausschließlich als Orientierungshilfe zu verwenden)
   Korpustyp: EU
Slovník pojmů se mění takto:
Das Glossar wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Jen náš slovník je zastaralý.
Sogar sein Slang ist von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Doplňkový slovník (ve vhodných případech)
Zusatzteil (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
- Páni, to je šílenej slovník.
- Mann, das ist ein Riesenlexikon.
   Korpustyp: Untertitel
Marta má znamenitý slovník; vážně!
Martha kann mit Worten umgehen, wie kein anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle tu oranžovou knihu, To je slovník.
Das Buch da drüben, das orangene, das ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl nám aspoň dát letecký slovník.
Er hätte uns wenigstens eine Vokabelliste geben können.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá. Jen si vezmu slovník rýmů.
Gut, ich brauche nur mein Reimlexikon.
   Korpustyp: Untertitel
(Podrobnosti viz slovník pojmů v příloze A.)
(Nähere Einzelheiten im Glossar in Anhang A.)
   Korpustyp: EU
(Viz slovník pojmů v příloze A.)
(Siehe Glossar in Anhang A.)
   Korpustyp: EU
Můj starší brácha má strašně oplzlej slovník.
Mein älterer Bruder macht ständig schmutzige Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Slovník, synu. Ne, před tvojí matkou.
Junge, sprich nicht so von deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
OBECNÝ ZÁKLADNÍ SLOVNÍK PRO SENZORICKOU ANALÝZU
ALLGEMEINE GRUNDBEGRIFFE FÜR DIE SENSORISCHE PRÜFUNG
   Korpustyp: EU
Šifrovací klíč, nic víc než šifrovací slovník majora Andreho.
Den Chiffrierschlüssel, nicht weniger als von Major Andres Codebuch.
   Korpustyp: Untertitel
I před mnoha lety by takovýhle slovník byl zárukou trestu.
So etwas hätte dich eher herführen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistá, neměla jsem s sebou výkladový slovník.
- Ich hatte meinen Thesaurus nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou situace, kdy se hodí přesně takovýto slovník.
Es gibt Zeiten, da sind solche Ausdrücke genau das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
K rozšíření popisu předmětu smlouvy může být použit doplňkový slovník.
Der Zusatzteil kann verwendet werden, um die Beschreibung des Auftragsgegenstands zu ergänzen.
   Korpustyp: EU
glosář a oborový slovník pro oblast migrace a azylu;
ein Glossar und einen Thesaurus zur Migrations- und Asylthematik;
   Korpustyp: EU
Encyklopedie aneb Racionální slovník věd, umění a řemesel
Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers
   Korpustyp: Wikipedia
použije normalizovaný slovník ve spojení se seznamy kódů.
die Verwendung eines Standardvokabulars in Verbindung mit Codelisten sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní slovník kožedělných výrazů – International Glossary of Leather Terms, ICT).
“ ( Internationales Glossar der Lederbegriffe, ICT).
   Korpustyp: EU
„Slovník pojmů“ v oddíle 5 těchto technických specifikací.
dem „Glossar der Begriffe“ in Abschnitt 5 dieser technischen Spezifikationen.
   Korpustyp: EU
Datový slovník prvků může být použit k vytvoření katalogu prvků.
Ein Featuredatenbeschreibungsverzeichnis kann zur Entwicklung eines Feature-Katalogs verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Já jsem zodpovědnej. To asi každý používáme jiný slovník.
"Belüge nie jemanden, den du vertraust.
   Korpustyp: Untertitel
Oxfordský slovník angličtiny definuje bublinu jako „cokoliv křehkého, nehmotného, prázdného či bezcenného; klamná ukázka.
Das Oxford English Dictionary definiert eine Blase so: „alles, was zerbrechlich, substanzlos, leer oder wertlos ist, eine trügerische Vorführung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl bys říct ostatním holkám, aby si dávaly pozor na slovník.
Sag den anderen, sie sollen sich benehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužívala jsi takový slovník, než jsi se přestěhovala do New Yourku.
Beruhige dich und setzt dich her.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, budu od tebe potřebovat ten anglicko-rumunský slovník protože jsi zradil mé nejhorší tajemství.
Weil du Idiot mein Geheimnis verraten hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tento slovník pojmů definuje technické pojmy užívané v přílohách těchto obecných zásad.
In diesem Glossar sind die in den Anhängen zu dieser Leitlinie verwendeten Fachbegriffe definiert.
   Korpustyp: EU
Slovník pojmů se mění v souladu s přílohou II těchto obecných zásad.
Das Glossar wird gemäß Anhang II der vorliegenden Leitlinie geändert.
   Korpustyp: EU
Vynechávají se fáze distribuce, skladování, použití a konce životnosti (viz slovník pojmů).
Die Lieferkettenstufen Vertrieb, Lagerung, Nutzung und Ende der Lebensdauer werden nicht erfasst (siehe Glossar).
   Korpustyp: EU
Pro všechny fáze životního cyklu jsou zvažovány všechny relevantní vstupy a výstupy (viz slovník pojmů).
Alle relevanten Inputs und Outputs werden für alle Stufen des Lebenswegs berücksichtigt (siehe Glossar).
   Korpustyp: EU
Pokud je to možné, musí být zohledněn terminologický slovník vyvíjený Mezinárodní federací teratologických společností.
Nach Möglichkeit ist bei der Terminologie das derzeit im Aufbau befindliche Glossar der internationalen Föderation der Gesellschaften für Teratologie zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Úplný mezinárodní slovník říká že to slovo vzniklo z latinckého kořenu habilis.
lm ungekürzten Webster's International Dictionary steht, es kommt vom Lateinischen habilis.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme tím nežádoucí flirtování mezi kolegy sexuálně podbízivé pohledy, slovník, masáže ramen, škrabkání zad.
Wir beziehen das auf ungewollte Annäherungsversuche von Kollegen, anzügliche Blicke, Sprache, Schultermassagen, Rückenkratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Normalizovaný slovník EHK OSN pro rádiové spojení ve vnitrozemské plavbě (Evropa), 1997.
Einheitliche UN/ECE-Redewendungen für den Funkverkehr in der Binnenschifffahrt (Europa), 1997
   Korpustyp: EU
Ve zprávě musí být uveden terminologický slovník a diagnostické zásady pro malformace a variace.
Der Bericht muss ein Glossar der Terminologie und der Diagnosegrundsätze für alle Fehlbildungen und Variationen enthalten.
   Korpustyp: EU
Stávající služby a sektory musí také rozvinout společnou vizi a společný slovník.
Bestehende Einrichtungen und Sektoren müssen darüber hinaus eine gemeinsame Perspektive und ein gemeinsames Begriffsinventar entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
„Slovník pojmů“ v oddíle 5 těchto technických specifikací pro vnitrozemský ECDIS.
dem „Glossar für Inland ECDIS“ in Abschnitt 5 dieser technischen Spezifikationen für Inland ECDIS.
   Korpustyp: EU
poskytuje slovník dat identifikující označení tabulky, označení svislé osy, označení os, označení oblasti, označení dimenzí a označení člena;
es enthält ein Datenwörterbuch, in dem die Tabellen-, Ordinaten-, Axen-, Domänen-, Dimensionen- und Mitgliedsbezeichnungen erläutert werden,
   Korpustyp: EU
Slovník pojmů obecných zásad ECB/2008/8 se nahrazuje textem uvedeným v příloze VI těchto obecných zásad.
Das Glossar der Leitlinie EZB/2008/8 erhält die Fassung des Anhangs VI der vorliegenden Leitlinie.
   Korpustyp: EU
Ve zprávách vůdcům plavidel se používá normalizovaný slovník, aby se umožnil snadný nebo automatický překlad do dalších jazyků.
Bei Nachrichten für die Binnenschifffahrt sollte ein Standardvokabular verwendet werden, um eine einfache oder automatische Übersetzung in andere Sprachen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Datový slovník prvků specifikuje nezávislé soubory prvků a atributy, které mohou být použity k popisu geografických informací v konkrétním kontextu.
Spezifiziert unabhängige Sätze von Features und Attributen, die zur Beschreibung geografischer Informationen in einem bestimmten Zusammenhang benutzt werden können.
   Korpustyp: EU
Na jejich stránce jsou užitečné pomůcky jako například slovník novotvarů pro technické termíny, rozložení klávesnic a fonty.
Auf der dazugehörigen Webseite sind wertvolle Quellen wie beispielsweise Neologismen-Listen für technologiebezogene Begriffe, Keyboard-Layouts und Schriftarten zu finden.
   Korpustyp: Zeitung
Mně samotnou dojímá skutečnost, že mě donutil otevřít slovník, abych mu dokázala vzdorovat v jeho slovní hře.
Ich bin beeindruckt von der Tatsache, dass ich mehrsilbige Wörter gelernt habe, um ihn bei seinem Spiel zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl kluk, chtěl jsem se přihlásit na soutěž v hláskování, a ona mi spálila můj oblíbený slovník.
Als ich mal bei einem Buchstabierwettbewerb mitmachen wollte, verbrannte sie mein Lieblingslexikon.
   Korpustyp: Untertitel
Co to bude za svobodu slova a tisku, když bude muset člověk omezit svůj slovník na nudné hloupé eufemismy?
Wir leben nach verschiedenen Mustern. Redefreiheit kann sich nicht auf kraftlose Euphemismen gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Když bylo po Nenávisti, vrátil se do své kóje, vzal z poličky slovník newspeaku, odsunul speakwrite, očistil si brýle a pustil se do hlavního úkolu onoho odpoledne.
Als die Haßovation zu Ende war, ging er in seine Nische zurück, schob den Sprechschreiber auf die Seite, putzte seine Brille und machte sich an die Hauptarbeit, die er an diesem Morgen zu bewältigen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Ale jak se snažily držet se reformního kursu, nepodařilo se jim objevit správný slovník, kterým by sladily své politiky s těmito cíly.
Aber indem sie unbedingt auf dem Weg der Reformen bleiben wollten, verpaßten sie es, eine Sprache zu entdecken, die ihre Politik mit diesen Zielen in Einklang gebracht hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavní slovník je založen na stromové struktuře sestávající nejvýše z devítimístných kódů se slovním popisem produktu, činnosti nebo služby, které jsou předmětem smlouvy.
Dem Hauptteil liegt eine Baumstruktur mit Codes aus maximal neun Ziffern zugrunde, denen jeweils eine Bezeichnung zugeordnet ist, die Lieferungen, Arbeiten oder Dienstleistungen, die Auftragsgegenstand sind, beschreibt.
   Korpustyp: EU
Datový slovník je v podstatě centralizovaný sklad informací k datům, jako jsou význam, vazby na jiná data, zdroj, použití a klasifikace.
Ein Datenwörterbuch ist im Wesentlichen die zentralisierte Ablage von Informationen über Daten, wie Bedeutung, Verbindungen mit anderen Daten, Quelle, Verwendung und Klassifizierung.
   Korpustyp: EU
Datový slovník či lexikon je primárně a původně kniha, která obsahuje slova uspořádaná v abecedním pořadí s definicemi, původem a dalšími informacemi.
Das Datenwörterbuch oder Datenlexikon ist in erster Linie und ursprünglich ein Buch mit alphabetisch geordneten Wörtern und dazugehörigen Definitionen, etymologischen Erläuterungen und anderen Informationen.
   Korpustyp: EU
Environmentálně významný je přídavné jméno používané k popisu procesu nebo činnosti, kterým se přisuzuje nejméně 90 % příspěvků ke každé zohledňované kategorii dopadu environmentální stopy (definice viz slovník pojmů).
Das Adjektiv „ökologisch relevant“ beschreibt ein Verfahren bzw. eine Tätigkeit, auf das/die mindestens 90 % der Beiträge zur jeweils betrachteten EF-Wirkungskategorie (Definition siehe Glossar) entfallen.
   Korpustyp: EU
V otázce Ústavní smlouvy uvedl, že jde o stále stejný text, u kterého se pouze změnil slovník a který zachoval i „ to, co občané nechtějí a zamítnou, pokud budou dobře informováni ".
"Die Hausaufgaben" seien richtig beschrieben, meinte Othmar KARAS (ÖVP), es gehe um die Umsetzung und nicht darum, einen neuen Vertrag zu verhandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
V otázce Ústavní smlouvy uvedl, že jde o stále stejný text, u kterého se pouze změnil slovník a který zachoval i „ to, co občané nechtějí a zamítnou, pokud budou dobře informováni ".
Dies habe auch Auswirkungen auf die Arbeitsplätze und die Qualität des Angebots, nicht zuletzt auch auf das Klima, denn die der Schiene verloren gegangenen Güter "werden nun auf der Straße transportiert".
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že Alexandr Lukašenko v této souvislosti navázal osobním útokem na německého ministra zahraničních věcí, při němž použil nevhodný a útočný slovník, a porušil tak veškerou diplomatickou etiketu;
D. in der Erwägung, dass Aljaksandr Lukaschenka in diesem Zusammenhang anschließend den Außenminister von Deutschland persönlich angriff und sich dabei einer obskuren beleidigenden Wortwahl bediente, die gegen jegliche diplomatischen Gepflogenheiten verstieß;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že to umožní úplný popis předmětu smlouvy a snížení počtu kódů v hlavním slovníku, a tudíž povede ke zjednodušení, měl by být doplňkový slovník rozšířen o charakteristiky produktů a služeb.
In den Zusatzteil sollten auch die Merkmale der Produkte und Dienstleistungen aufgenommen werden, da dies eine vollständige Beschreibung des Auftragsgegenstands ermöglicht und eine Verringerung der Codes für den Hauptteil mit sich bringt, was der Vereinfachung dient.
   Korpustyp: EU
Kromě toho by v obecných zásadách ECB/2007/9 ze dne 1. srpna 2007 o měnové statistice a statistice finančních institucí a trhů [4] měl být upraven slovník pojmů,
Darüber hinaus sollte das Glossar der Leitlinie EZB/2007/9 vom 1. August 2007 über die monetäre Statistik, die Statistik über Finanzinstitute und die Finanzmarktstatistik [4] angepasst werden —
   Korpustyp: EU
Politický slovník ve Spojených státech je sice odlišný, avšak Demokratická strana je už od prezidentského působení Franklina Roosevelta skutečnou středolevou silou, Republikánská strana okupuje pravici a žádná další významná strana neexistuje.
Und während die politische Terminologie in den USA sich von der anderswo unterscheidet, ist die demokratische Partei seit der Präsidentschaft Franklin D. Roosevelts ganz klar eine gemäßigt linke Partei, die Republikaner besetzen das rechte Spektrum, und andere wichtige Parteien gibt es nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar