Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A konečně bych chtěl říci několik slov k mobilitě.
Zuletzt möchte ich ein paar Worte zur Mobilität sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, byl jsem požádán, abych následující část recitoval slovo od slova od generála.
Sir, ich wurde aufgefordert, den nächsten Teil Wort für Wort vom General wiederzugeben.
Chtěla bych říci několik slov o situaci v Portugalsku a Irsku.
Ich möchte einige Worte zur Lage in Portugal und Irland sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soderberg řekl, že zhřešil proti slovu Božímu.
Soderberg sagt, er sündigte gegen Gottes Wort.
V každém názvu se na konec doplní slovo „populace“.
Am Ende jeder Bezeichnung ist das Wort „Population“ anzufügen.
Hraní znamená velké role, krásný text s úžasnými slovy.
Schauspielern heißt große Rollen, wunderbare Sätze und glorreiche Worte.
(LT) Rád bych řekl několik slov k činnosti zvláštního výboru pro krizi.
(LT) Ich möchte ein paar Worte zu der Arbeit des Krisensonderausschusses sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meg, každý ví, že PTÁK je to slovo!
Meg, jeder weiß, ist der Vogel das Wort!
Parlament musel bojovat za každé slovo, za každou čárku.
Das Parlament musste um jedes einzelne Wort und Komma streiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neřekl ani slovo. Ani se na mě nepodíval.
Andrea sagte kein Wort und sah mich nicht an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Slovo tajemství naznačuje něco, co vědí jen ti, kteří si zasloužili to vědět.
- Der Begriff "Geheimnis" bedeutet, dass nur diejenigen davon wissen dürfen, die sich das auch verdient haben.
Inu, slova mluví sama za sebe.
Der Begriff ist ja nun auch selbsterklärend.
To, co mě tolik odlišovalo od ostatních, šlo vyjádřit jen ve dvou slovech:
Der Unterschied zwischen mir und den anderen steckte in nur einem Begriff:
v písmeni a) se slova „vedoucím zemědělského podniku“ nahrazují slovem „zemědělcem“;
In Buchstabe a wird der Begriff „Betriebsleiter“ durch den Begriff „Landwirt“ ersetzt;
Na slovo "požádal" jsem se teď zvlášť soustředil.
Ich verwende hier den Begriff "erbeten" mit Vorsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Nahrazení slov "nezletilé osoby" slovy "dítě" nebo "děti" platí pro celý text.)
(Der Begriff "Minderjähriger" soll im gesamten Text durch den Begriff "Kind" ersetzt werden.)
Vezměme si například to, jestli chceme, aby mladí dospívající dostávali informace o tom sprostém slově, kterým jsou "sexuální a reprodukční práva", a aby se v této oblasti vzdělávali.
Lassen Sie uns beispielsweise überlegen, ob wir wollen, dass Jugendliche Informationen und Aufklärung über den anstößigen Begriff "sexuelle und reproduktive Rechte” erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čl. 2 odst. 1 písm. a), od slov „50 kusů cigaret“ ke slovům „50 gramů tabáku ke kouření“
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a vom Begriff „50 Zigaretten“ bis zum Begriff „oder 50 Gramm Rauchtabak“
Významy slov civilizace a kultura se totiž v jednotném a množném čísle velmi liší.
Die Bedeutung der Begriffe Zivilisation und Kultur unterscheidet sich sehr, je nachdem, ob man sie im Singular oder in der Pluralform verwendet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Panu komisaři bych chtěl poděkovat za realistický přístup, který tady předvedl ve svém úvodním slovu.
Ich möchte dem Herrn Kommissar für die in seinem Bericht zum Ausdruck gebrachte realistische Haltung danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Bát se" nebylo to správné slovo.
"Besorgt" war nicht der richtige Ausdruck.
Ve skutečnosti slovo znamená přesně „vylisovat a nechat netknuté“, což je metoda používaná pro vysoce jakostní vína.
Der Ausdruck bedeutet tatsächlich ‚auspressen ohne zu zerquetschen‘, ein Verfahren, das für hochwertige Erzeugnisse verwendet wird.
Šťastně, to je to slovo, Jane.
Gut gelaunt ist der richtige Ausdruck, Jane.
Evropská unie musí naslouchat Gruzii a musí projevit svou solidaritu jak svými skutky, tak i slovy.
Die Europäische Union muss Georgien zuhören und ihre Solidarität durch Worte und durch Taten zum Ausdruck bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady nejde o sprosté slovo nebo o zahlédnutí prsou.
Es geht nicht um einen Ausdruck oder einen kurzen Blick auf eine Brust.
V čl. 3 odst. 8 se slova ‚s článkem 86 Smlouvy‘ nahrazují slovy ‚s článkem 59 Dohody o EHP‘.
In Artikel 3 Absatz 8 erhält der Ausdruck ‚Artikel 86 des Vertrags‘ folgende Fassung: ‚Artikel 59 des EWR-Abkommens‘.
"Pevní". Zajímalo by mě, proč mí lidé to slovo používají.
"Solid." Ich frage mich, warum mein Volk diesen Ausdruck benutzt.
V příloze III se zrušuje slovo „oprávnění“.
In Anhang III wird der Ausdruck „Genehmigungs-/“ gestrichen.
A prosím tě, už nikdy se mnou nepoužívej slovo dostaveníčko.
Und bitte komm mir nie wieder mit dem Ausdruck "Booty Call".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k občanské společnosti je ale podle jeho slov důležité překlenout propast mezi hodnotami a aktivitami.
Nirgendwo sei die Lücke zwischen Versprechen und Tatsachen in Europa so deutlich wie im Bereich der Menschenrechte.
Sie halten ihr Versprechen.
S naším slovem žijeme a umíráme.
Wir leben und sterben nach unserem Versprechen.
Daniel Connolly není muž, který drží slovo.
Daniel Connolly ist kein Mann der seine Versprechen hält.
Chcete ode mě tři roky života, ale nevěříte mému slovu?
Sie würden mir drei Jahre abnehmen, aber kein Versprechen?
Ujištění, že budou bezpečné, jsou jen prázdnými slovy.
Die Versicherungen, dass sie sicher sein werden, sind nur leere Versprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buď tu tedy můžeme stát a hloubat nad pravdivostí Damonových slov, nebo se můžeme rozdělit a najít tvou mámu dřív, než jim utrhne hlavu.
Wir können jetzt entweder hierbleiben und darüber diskutieren, was Damons Versprechen wert sind oder wir können uns aufteilen und deine Mutter finden, bevor sie ihnen die Köpfe abreißt.
Chceš, abych riskovala svou práci a pomohla ti vyřešit tajemný problém pro neznámou osobu jen na základě tvého slova?
Du bittest mich darum, meinen Job zu riskieren, um dir dabei zu helfen, ein mysteriöses Problem für eine unbekannte Person zu lösen, basierend auf nichts außer deinem Versprechen?
Máma říkala "Khan vždy drží své slovo"!
Ammi hat gesagt, dass ein Khan sein Versprechen niemals bricht.
A byla rozhodnutá dostát svému slovu.
Und sie war entschlossen, ihr Versprechen einzulösen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znáte všechna nóbl slova a tak.
Na ja, Sie kennen solche hochtrabenden Fremdwörter, und so.
Nechci tě ohromit dalším cizím slovem, ale víš, co je to "komplic"?
Ich will ja keine Fremdwörter benutzen, aber sagt dir "Komplize" etwas?
Hermafrodit, pro tebe velké slovo dne.
Zřejmě ti to slovo nic neříká.
Offensichtlich ein Fremdwort für dich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechci tě ohromit dalším cizím slovem, ale víš, co je to "komplic"?
Ich will ja keine Fremdwörter benutzen, aber sagt dir "Komplize" etwas?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu je to tak, dávám ti čestné slovo úředního lékaře.
Es ist wirklich so, nimm das Ehrenwort eines Amtsarztes mit hinüber.
Mathieu, dejte čestné slovo, že neublížíte nikomu v domě a my sejdeme dolů.
Mathieu, wenn Sie mir Ihr Ehrenwort geben, dass keinem Bewohner etwas passiert, komme ich runter!
Dávám ti čestné slovo, že se vrátím.
Ich gebe dir mein Ehrenwort, dass ich zurückkehre.
Du hast dein Ehrenwort gegeben!
Máte mé čestné slovo, že se s dětmi brzo v pořádku setkáte.
Ich gebe ihnen mein Ehrenwort, dass sie bald gesund antreffen werden.
Dejte mi čestné slovo, že v místnosti není nic proti předpisům.
Bitte, geben Sie mir Ihr Ehrenwort, dass Sie nichts im Zimmer haben, was gegen die Vorschriften verstößt.
Mé čestné slovo, že jim nebude ublíženo.
Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort, dass ihnen nichts passiert.
Dal mi své čestné slovo, že neuteče.
Er rennt schon nicht weg. Wir haben sein Ehrenwort.
Já jsem totiž musel dát čestné slovo, že své metody nepoužiju na privátní případy, pokud to tady na třináctce nebude vyzkoušeno.
Ichmusste namlich mein Ehrenwort geben, dass ich meine Methode nicht bei Privatpatienten anwende, solange sie nicht hier auf der Dreizehn getestet wurde.
Dáte mně čestné slovo, že své metody použijete pouze na pokoji číslo třináct.
Geben Sie mir Ihr Ehrenwort, Iche Methode nur auf dem Zimmer Nummer Dreizehn anzuwenden.
ještě slovo
noch ein Wort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této záležitosti pravděpodobně ještě nepadlo poslední slovo.
Das letzte Wort ist wahrscheinlich noch nicht gesprochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekni ještě jedno slovo! Varuju tě!
Wehe, du sagst noch ein Wort!
Snad bude potom také možné promluvit s ní ještě několik slov, jakkoli málo se to snad sluší v takovou dobu.
Vielleicht wäre es dann auch möglich, so unpassend es sein mochte, noch ein paar Worte mir ihr zu reden.
Cynthie, ještě jedno slovo a máš vyhazov.
Cynthia, noch ein Wort und du bist gefeuert.
Chci říci ještě jednu věc: soudržnost, nikoli slova.
Ich habe noch einen Punkt hinzuzufügen: Kohärenz und nicht Worte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekni eště jedno zasraný slovo, a je po všem!
Noch ein verdammtes Wort und mit dir ist's vorbei.
A když se teď k tomu připojí ještě strach o tebe, všechno se zmate, nesmíš má slova posuzovat příliš přísně.
Und wenn nun noch die Angst um dich dazwischenkommt, verwirrt sich alles, du darfst meine Worte nicht zu streng beurteilen.
Jestli takové slovo ještě jednou na mé škole vyslovíš, tak bude tvé poslední.
Wenn du noch mal so ein Wort hier benutzt, ist es dein letztes.
Ještě jedna poznámka k financování: modulace podle mého názoru není hezké slovo.
Noch ein Wort zur Finanzierung. Für mich ist Modulation wirklich kein schönes Wort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hezky slovo od slova, dokud je to ještě čerstvé.
Alles, Wort für Wort, solange es noch frisch ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tedy odolnost užitečným konceptem, nebo jen pomíjivým módním slovem?
Ist Resilienz nun also ein brauchbares Konzept oder ein kurzlebiges Modewort?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Módním slovem je dnes "flexikurita".
Das Modewort heute lautet "Flexicurity".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je módním slovem flexikurita, ve zprávě se opakuje téměř neustále.
Im Bericht erscheint ständig das Modewort des Tages:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedající, inovace se dnes stala takřka módním slovem: takovou kouzelnou hůlkou.
(FI) Herr Präsident, wie es scheint, ist Innovation zum aktuellen Modewort geworden: eine Art Zauberstab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože Litva dala své slovo, splní podmínky smlouvy o přistoupení, bude to však pro ni obrovská oběť.
Litauen hatte sein Wort gegeben und wird die Bedingungen des Beitrittsvertrages umsetzen, dies wird aber ein großes Opfer sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitán Vane mi dal své slovo, že se mi tady nic nestane.
Captain Vane gab mir sein Wort, dass ich hier unversehrt bleiben würde.
Nyní se dostáváme k závěrečné části rozpravy a nejprve dáme slovo Eleně Espinosové, aby mohla reagovat.
Jetzt haben wir den letzten Teil der Debatte erreicht und werden zunächst Frau Espinosa zu Wort kommen lassen, damit sie Antworten geben kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dali jsme slovo, že tu ženu přivedeme.
Wir gaben unser Wort, die Frau zurückzubringen.
Žádal jsem již dříve o slovo, ale i přesto, že jsem povstal a několikrát se snažil tento úmysl dát najevo, nedostal jsem příležitost promluvit.
Ich habe vorhin um das Wort gebeten. Jedoch erhielt ich keine Gelegenheit zu sprechen, obwohl ich aufgestanden bin und mehrere Male Zeichen gab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoliv jsem dala své slovo, že se s tebou nikdy neuvidím. Musím.
Obwohl ich mein Wort gab, dich nie wieder zu sehen, muss ich.
Jsem si jist, paní Lullingová, že tento detail poslancům této sněmovny neunikl, dal jsem však slovo naší zpravodajce, protože neměla možnost vyjádřit se během rozpravy.
Frau Lulling, das wird den Mitgliedern dieses Hauses sicher nicht entgangen sein, aber ich habe der Berichterstatterin das Wort gegeben, weil sie keine Gelegenheit hatte, während der Aussprache zu reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dal mi své slovo, že zbytek těch přepínačů byl sešrotován na skládce.
Er gab mir sein Wort, dass die übrigen defekten Schaltkreise zerstört werden.
A poněvadž dal jste mi slovo své, že učiníte, co jsem vám řekl, a já vám říkám, byste zde zůstal. Dobrá, tedy zůstanu. Ještě jeden pokyn.
Weil Sie mir Ihr Wort gaben, genau das zu tun, was ich sage, und ich befehle Ihnen zu bleiben. Also gut, ich bleibe. Und noch eine wichtige Anweisung:
Bobbi mi dala své slovo, že je stále oddána, a já nemám důvod pochybovat.
Bobbi gab mir ihr Wort, dass Sie uns noch verpflichtet ist und ich habe keinen Grund, an ihr zu zweifeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Anděl řekl, že mám jít do pouště naučit se Slovo Boží. Jasný?
Die Engel sagten, ich müsste in die Wüste, um das Wort Gottes zu lernen, in Ordnung?
Schoval jsi Slovo Boží v pytli plínek?
Du hast das Wort Gottes in einer Windeltasche versteckt?
Ein weiteres Wort Gottes?
- Und das ist das Wort Gottes?
- Ich predige das Wort Gottes, Sir.
Řekněme, když obržíme něco tak horkého jako Slovo Boží, je chytré to prodat co nejdříve.
Nun, wenn wir einen Gegenstand erwerben, der so angesagt wie das Wort Gottes ist, ist es klug, es so schnell wie möglich auf den Markt zu werfen.
Dal jsem vám Bibli ve vašem jazyce, ale nerad vidím, že nejcennější klenot, Slovo Boží, bylo zpochybňováno, zveršováno, zpíváno a omíláno v každé pivnici a krčmě v tomto království.
Ich hab euch die Bibel, aber nun tut es mir leid zu sehen daß das wertvollste Juwel, das Wort Gottes angefochten, verdreht falsch interpretiert und in jeder Spielunke gelesen wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit slovo
645 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und dann führte eine Sache zur anderen.
Chci jen tvé slovo, slovo čestného muže.
Ich will nur Ihr Ehrenwort.
Uděluji vám krátce slovo.
Ich erteile es Ihnen kurz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A zdůrazňuji slovo "náhradu".
Und eben um diese Entschädigung geht es uns ja.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cops sind eine verschworene Gemeinschaft.
Dovolte mi závěrečné slovo.
Lassen Sie mich zum Ende kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"% 1" je rezervované slovo
â %1â ist ein reserviertes Schlüsselwort
Ich rede mal mit dem Besitzer.
Dávám ti slovo důstojníka.
Ich gebe dir mein Ehrenwon't als Offizier.
Já neumím slovo Plochohlavsky.
Denn ich spreche kein Flathead.
Und du darfst es keinem erzählen.
Es steht Aussage gegen Aussage.
Ein Künstler in seinem Fach.
Na bitte. Wir haben sein Ehrenwort.
Nikdo neříká slovo švihácky.
- Nein, Sie sind abgelehnt!
Nebudu poslouchat na slovo.
- Ich habe nichts gehört.
Das ist noch untertrieben.
Sag nichts. Ich will nichts hören.
Nevadí mi slovo "zkorumpovanej."
"Korrupt" macht mir nichts aus.
Wieso jetzt über diese Dinge sprechen?
Hlavně ani slovo Birgitě.
Sag bitte Birgit nichts von unserer Abmachung.
Kódové slovo je "Knight".
Das Kodewort ist "Knight".
- Soll das ein Name sein?
Lasst die Frauen hier, und ihr kriegt das Gold.
- Máte mé slovo obchodníka.
Die Frauen bleiben hier? Mein Ehrenwon't als Geschäftsmann.
Die Zahlen sind alarmierend.
Legitimita. Nenávidíme to slovo.
Spaniens Anspruch auf die Neue Welt?
Slovo " zábava " mě štve.
Das könnte auch Schweiß sein.
Politováníhodné je slabé slovo.
Bedauerlich drückt es noch sehr milde aus.
- Co znamená slovo nádor?
Přirozeně. nikomu ani slovo.
Sie dürfen keinem Menschen davon erzählen.
"Schwanzsaft" ist die Lösung?
Předávám ti slovo, Colleen.
- Ich glaube dir einfach.
Pane Cantrelle, předáte slovo?
Mr. Cantrell, wollen Sie abgeben?
Ich habe es ihr versprochen.
- Von dir höre ich keinen Ton mehr.
Sie spricht nicht mit uns.
- Jak to slovo hláskuješ?
- Wie buchstabierst du das?
- Ani slovo, nehýbejte se!
- Keine falsche Bewegung.
Ich gebe dir mein Ehrenwort.
Ich verstehe Maître Beauvois nicht!
Was für ein komischer Name?
Daran werde ich dich erinnern.
Předávám ti slovo, Finne.
- Das ist eine Untertreibung.
- Höre ich zum ersten Mal.
- Ich weiß, was das heißt.
"Zábavovější" není ani slovo.
Ja, das ist ein Schimpfwort.
Und erzähl niemandem davon, okay?
Takhle chápeš slovo osobnější?
Das ist deine Vorstellung von persönlich?
Vždyť sotva řekneš slovo.
Wir mögen unsere Nazis nämlich in Uniform.
Da ist noch untertrieben.
Ich habe Ihnen etwas mitzuteilen.
Ihr haltet bitte die Klappe.
- Genügt dem Gericht das?
- Ich verspreche es, Sir.
Du kannst jetzt übernehmen.
Ich lass mich im Leben nie knebeln!
Okouzlující slovo v infinitivu.
Ein wunderbares Zeitwort in der unbestimmten Form.
- Ich will keinen Ton mehr hören.
Vidíte to slovo "Křehké"?
Da steht doch "zerbrechlich"!
- Ist das dein Ehrenwort?
- Der Krankenwagen wird nicht erwähnt.
- Ich will nichts davon hören.